/
Detto fatto maturita Lösungen
Hallo an alle, habe dieses tolle Buch zum Lernen, kann mich aber nicht kontrollieren, da es das Lösungsbuch anscheinend nur für Lehrer gibt, hat es vielleicht jemand ???? Vielen Dank
Re: Detto fatto maturita Lösungen
Da kann ich leider nicht mit dienen ...
➤➤
Danke: Re: Detto fatto maturita Lösungen
Trotzdem, danke
Liebe Pauker Community! Ich bin neu hier und freue mich euch alle kennen zu lernen und um meine Italienisch Kenntnisse zu verbessern. Ich habe gleich mal ein paar Grammatik fragen: 1. Ich weiß es nicht auf Italienisch. Non lo so in italiano. ODER Non so in italiano. 2. wann muss ich bei "italiano" den Artikel "l" davorschreiben? 3. Was fehlt Ihnen an ihrer Universität? Cosa manca nella tua università? 4. L’organizzazione e… i cessi ci stanno. Diesen Satz verstehe ich nicht (habe ich aus einer Übung entnommen) 5. Wenn mich jemand nach meinem Lieblingsschauspieler fragt. Ich sage: Non ce l'ho. Was bedeutet das "ce"? 6. Dicci un pregiudizio sui tedeschi . Sono tutti biondi e c’hanno sempre caldo. Sie sind alle blond und heiß. Was bedeutet das c' ? 7. Sagt man: due libri belli oder due bei libri a danke grazie
Hallo Patrick, willkommen bei Pauker :) Ich versuche, deine Fragen zu beantworten: 1. und 2.: Der Artikel gehört davor, wenn du auf Deutsch sagen könntest: DAS Italienische... ist meine Lieblingssprache o.ä. Hier würde ich zur Vermeidung möglicher Missverständnisse sagen: No lo so dire in italiano. 3.: In der Höflichkeitsform und mit Beachtung des Pronomens IHNEN: Che cosa LE manca nella SUA università? 4.: Ein bisschen seltsam. Meines Erachtens: "Die Organisation und... Klos gibt es." 5. und 6: Das mit dem "ce" ist wirklich schwierig. Bei 5. ist es eine typische Wendung in der Antwort auf eine Frage: "Hai una macchina? Sì, ce l'ho." Du kannst mal versuchen, es nachzulesen: https://italianosemplicemente.com/2017/07/18/uso-della-particella-ce/ 7. Ich würde meinen, es geht dir nicht darum, ob die Bücher schön aussehen. Deshalb eher "due buoni libri" oder "due libri buoni". M.E. passt von der Reihenfolge her beides.
Aussprache beim Buchstabieren
Ich weiß nicht, in welchen Themenbereich meine Frage passt. Grammatik fand ich am passendsten. Ich habe ein großes Problem mit C und G beim buchstabieren. c = ci g= gi Beides hört sich für mich absolut gleich an in der Aussprache. Wie bekommt man es hin, dass ein Italiener genau weiß, welchen der beiden Buchstaben ich gerade meine? Will ich z.B. den Namen Georgi buchstabieren, könnte er ja auch Ceorgi verstehen.
Re: Aussprache beim Buchstabieren
Einen Unterschied gibt es da schon. Ich sage es mal laienhaft so: c = ci gesprochen tschi g = gi gesprochen dschi (passt nicht ganz) Vielleicht magst du es dir anhören: https://www.youtube.com/watch?v=de6l9lyAPMY Aber ich glaube, am besten ist dir so geholfen: https://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_telefonico_italiano Auf der Seite siehst du, was man in Italien sagen kann. So wie wir sagen: Ich heiße "wollemaus" mit W wie "Wilhelm", O wie "Otto" usw. Du sagst dann: C come "Como" Oder: G come "Genova". Dann gibt es keine Missverständnisse.
➤➤
Danke: Re: Aussprache beim Buchstabieren
Auf die Idee mit den Wörtern, hätte ich ja mal selbst kommen können, ich Depp. So einfach!!!! Das Video bei youtube ist super süß. Danke für den link. Wikipedia ist leider zuviel Italienisch für mich (trotzdem danke). Bei der Aussprache ist es trotzdem schwer ein tschi von einem dschi zu unterscheiden. Aber egal. Der Tipp mit den Wörtern ist meine Rettung. Tausend Dank, wollemaus.
Zeitformen
Bsp. "essere" Was von den Zeitformen habe ich richtig verstanden, und was nicht? "Malato" ist nur als Zusatz/Kontext, damit ihr wisst, wie ich einen Satz formulieren würde. Presente : io sono = ich bin (Sono malato/-a) Imperfetto : ero = ich war (Ero malato/-a) Passato prossimo : io sono stato/-a = ich bin gewesen (Sono stato/-a malato/-a) Trapassato prossimo : ero stato/-a = ich war gewesen (Ero stato/-a malato/-a) Future semplice : io saró = ich werde (Sarà/-o malato/-a)
Re: Zeitformen
Im Prinzip ist das schon richtig. Ich würde aber nicht immer davon ausgehen, dass man die Formen immer 1:1 übertragen kann. Beispiel: Auf Deutsch könnte ich sagen: Heute war ich beim Arzt. Auf Italienisch kann ich aber nicht sagen: Oggi ero dal medico. Hier sollte normalerweise das Passato prossimo verwendet werden: Oggi sono stata dal medico. Außerdem ist bei deinen Beispielen das Futur nicht in Ordnung: Io sarò malato. = Ich werde krank sein. (Futur I von "sein" ist nämlich "werden sein") Ich werde krank (hat ja den Sinn "ich bin dabei, krank zu werden). = Mi sto ammalando. (Wenn dich das jetzt verwirrt, lass es einfach außer Acht ;))
➤➤
Re: Zeitformen
Danke Dir. Io sarò malato. ---> Warum nur fällt mir so was einfaches nicht selbst auf? Es ist ja nur logisch, dass das Verb "sein" dabei sein MUSS. Nein, es hat mich nicht verwirrt. Ganz im Gegenteil, es hat mir weitergeholfen. Vor allem auch, weil ich kapiert habe, dass ich ein großes Problem mit den Verben habe. Denn die vergesse ich wohl all zu oft einzufügen.
Aussage und Frage
Es gibt ja Sätze, die sowohl eine Aussage, als auch eine Frage sein können. Wie z.B. Lei è Francesca. (Aussage) Lei è Francesca? (Frage) 1.) Ist das auch hier anwendbar? Sei tedesco. - Sei tedesco? 2.) Isabella parla l´italiano. - Isabella parla l´italiano? Oder wird bei der Frage der Artikel "l´" weggelassen. Womit man es dann nicht 1:1 übersetzten kann von der schreibweise her.
Re: Aussage und Frage
Hallo Sonic, Bei den Beispielen mit den Fragen, die du geschrieben hast, handelt es sich um Aussagesätze, die sich durch die INTONATION als Frage zu erkennen geben. Insofern kann man auch den Satz: "Sei tedesco." = "Du bist Deutscher." als Frage 'umfunktionieren': "Sei tedesco?" = "Du bist Deutscher?" Isabella parla l´italiano. / Isabella parla l´italiano? Beides ist möglich! So wie im Deutschen auch: "Isabelle spricht italienisch." (italienisch = adverbialer Gebrauch des Adjektivs 'italienisch'), bzw. "Isabelle spricht Italienisch." (Italienisch = die Sprache, also Substantiv). Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Aussage und Frage
Vielen Dank für die Antwort. Also bleibt " l` " sowohl bei der Aussage als auch bei der Frage bestehen. Super, ich habe wieder was dazu gelernt ... freu ....
➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Hallo Sonic! Ich hoffe doch, dass ich dich nicht verwirrt habe? Die beiden Sätze unterscheiden sich darin, ob ich "italienisch" (Adjektiv) ode "Italienisch" (= die italienische Sprache) verwende. Im zweiten Fall wird bei der Übersetzung der Artikel ('l') gebraucht. Sowohl im Aussagesatz, wie im gleichlautenden Fragesatz. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Hallo Tamy, doch, du hast mich tatsächlich durcheinander gebracht. :-) Ich bin seit Tagen am grübeln und komme wohl nicht selbst auf die Lösung. Zuerst sagst du, "Beides ist möglich". Dann wiederum gibt es doch einen Unterschied. Du hast zwei Sätze als Frage angegeben. Und genau das verwirrt mich. Verstanden habe ich, dass bei "DIE italienische Sprache" der Artikel dazu muss. Also im Sinne von "Sie spricht DIESE Sprache", bzw. "Spricht sie DIESE Sprache?"." Beim Aussagesatz hingegen ist es mir weiterhin unklar, ob der Artikel dazu muss oder nicht. Stehe ich mal wieder auf dem Schlauch???? :-(
➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Hallo Sonic! Geh mal zwei Schritt zur Seite! Gut! Jetzt müsstest du vom Schlauch unten sein! (:-)) Wie so oft, ist es gar nicht schwierig ... "Beides ist möglich". - Damit wollte ich sagen, dass man den Inhalt sowohl mit dem einen Satz ("Spricht Isabella Italienisch?" = diese Sprache), wie mit dem anderen Satz ("Spricht sie italienisch?" = vergleichbar mit "Spricht sie schnell?" / "Spricht sie stotternd?" = adverbiale Ausdrucksweise) ausdrücken kann. Man muss es aber in dem ersten Fall mit Artikel schreiben: " Isabella parla l'italiano?" - Ist ja klar, weil "das Italienisch" = "l'italiano". Und natürlich im zweiten Fall (adverbiale Ausdrucksweise) OHNE Artikel, da 'italienisch' hier ja kein Hauptwort/Substantiv ist. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Ich tüftel noch. Deshalb bitte noch keine weiteren Hilfestellungen. :-)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Aaaahhhh, ich denke, ich habe es kapiert. (Nachdem ich mir fünzigtausendmal deine Antwort durchgelesen habe und endlich zwei Schritte zur Seite ging) ;-))) Wenn ich jetzt wieder falsch liege, verliere ich den Glauben an mich. :-( Wenn ich z.B. sage: a) "Parli bene l`italiano!"= "Du sprichst DIESE Sprache gut" Kontext: Du bist hier um Italienisch zu lernen? Du sprichst DIESE Sprache gut. b) "Parli italiano o inglese?" = "Sprichst du Italienisch oder Englisch? c) Parli l`italiano?" = "Sprichst du/kannst du DIE Italienische Sprache?" Kontext: Verstehst du was ich dir sage auf Italienisch oder nicht?
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Hallo Sonic, das schaut doch gut aus! Bei b) ist es allerdings so: "Parli italiano o inglese?" = "Sprichst du italienisch oder englisch?" - italiano / italienisch = Adjektiv. Beispielsituation: Ich kann am Telefon nicht eindeutig erkennen, ob derjenige englisch SPRICHT oder italienisch. Wenn ich dagegen wissen möchte, ob die Person diese jeweilige SPRACHE beherrscht, also Italienisch oder Englisch (= Substantiv), im Sinne dieser Sprachen, dann brauche ich den Artikel: " "Parli l'italiano o l'inglese?" . Falls das irgenwie für dich nicht nachzuvollziehen ist, dann bemüh dich nicht weiter. So wichtig ist das nicht und der Groschen fällt irgendwann von selbst. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Hallo Tamy! Ok, dann hake ich das Thema erst mal ab. Solange mich mein Gegenüber versteht, ist ja alles ok. Und bei Missverständnissen muss man halt andre Worte finden. Vielen Dank aber für Deine geduldige Mühe. Eines habe ich zumindest dazu gelernt: Man muss nicht immer alles perfekt hinbekommen um sich verständlich zu machen. Bei meiner Arbeitsstelle habe ich jeden Tag mit Menschen zu tun, die sich auch nicht trauen Deutsch zu sprechen. Auch wenn es nicht perfekt ist, verstehe ich sie trotzdem problemlos. Ein zuckersüßes Beispiel, als eine Person vor mir stand und sagte: "Ich möchte einen unsichtbaren Beutel kaufen." Je nachdem wo man arbeitet, kann man den Zusammenhang sofort verstehen. Hier wird jetzt vermutlich aber niemand verstehen was mit dem "unsichtbaren Beutel" gemeint ist. Oder? Was ich damit sagen will ist, dass ihr hier alle so hilfsbereit seid, und mir auch mal sagt, wenn ich irgendwas einfach nicht intesiv nachverfolgen sollte, und einfach nur reden oder schreiben sollte, ohne mir Gedanken zu machen, ob man mich perfekt versteht.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Okay, Sonic! Wir werden dich im Rahmen unserer Möglichkeiten weiterhin durch die Sprachwirren lotsen! (:-) Nette Schilderung von dir über das gegenseitige Sich-(nicht)-verstehen! Lass mich raten ... Wollte derjenige eine undurchsichtige Plastiktüte? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Danke. Ihr seid einfach toll !!!!!! Es ist die "durchsichtige" Plastiktüte gemeint. Also nur fast richtig geraten ;-) Wir müssen nämlich sehen, was die Leute mit rein und raus transportieren. Statt Tüte oder Beutel wird aber auch gerne mal das Wort "Sack" verwendet.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Aussage und Frage
Alles klar - und 'danke' für dein Lob!
➤➤➤
Re: Aussage und Frage
"Isabelle spricht italienisch?" = Isabella parla italiano? "Isabelle spricht Italienisch?" = Isabella parla l'italiano? Ciao!
Lust haben etwas zu unternehmen
Zweimal die selbe Frage. Zweimal unerschiedlich formuliert. Und trotzdem bedeutet es das Selbe --> "Hast du Lust ...." Kann mir das jemand erklären? 1.) "Ti va andare" al concerto? = Hast du Lust, ins Konzert zu gehen? 2.) "Hai voglia" di sentire un po´ di musica= Hast du Lust, ein bisschen Musik zu hören? Frage A) Warum sagt man es einmal so (1) und einmal so (2) ? Frage B) "Voglia" kann ich überhaupt nicht unterbringen. "Va" heißt ja "=du gehst". "Volere = mögen, wollen" Oder bringe ich bei A) und B) was durcheinander und kapiere es deshalb nicht?
Re: Lust haben etwas zu unternehmen
Nun, man kann ja vieles auf unterschiedliche Weise ausdrücken, auch wenn vom Inhalt her das Gleiche gemeint ist. Zu 1) 'va' (Infinitiv: ''andare') wird hier im Sinne von 'passen' gebraucht. Also: Passt es dir, ins Konzert zu gehen? (Ähnlich im gehobenen Stil im Deutschen: 'Geht es dir aus ...' = 'Passt es dir ...') Zu 2) 'Hai voglia ...' = 'Hast du Lust ...' - la voglia = die Lust (Substantiv!) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Lust haben etwas zu unternehmen
Danke für deine Antwort. Ich merke schon, dass ich mich endlich mal nicht mehr so sehr auf die Grammatik konzentrieren sollte, sondern auf den Sprachgebrauch im Allgemeinen. Wenn das doch alles nicht so kompliziert wäre! :-(
Reflexivpronomen
Als Beipiel: Mi voglio alzare. / Voglio alzarmi. = Ich will aufstehen. Non ti lavare! / Non lavarti! = Wasch dich nicht! Wann kann ich es tatsächlich NICHT in einer anderen Formulierung anwenden? Wenn ich z.B. sage: "Ich gehe einkaufen" Da passt es ja nicht, wenn ich sage "andare comprami" (Denn diese Formulierung/Satz/Wort gibt es ja nicht, vermute ich mal. Oder es würde heißen, "ich kaufe mich selbst ein"). Nach welcher Regel muss ich mich orientieren, um es zu kapieren?
Re: Reflexivpronomen
Die Nuancen der Wortstellung deiner ersten beiden Beispiele solltest du eher vernachlässigen. Du musst dir erst einmal klar darüber werden, wann man reflexive Formen benutzt. Aber das ist meistens genauso wie im Deutschen: sich erheben (aufstehen) > alzarsi > mi alzo, ti alzi, si alza etc.* sich waschen > lavarsi > mi lavo, ti lavi, si lava etc. aber: ein Kleid waschen > lavare un vestito (in beiden Sprachen nicht reflexiv) *Na, weißt du, wie man die Reihe beendet? ;) Dein Beispiel mit Einkaufen funktioniert nicht - das hast du ja schon selbst festgestellt. Es würde rückübersetzt in etwa heißen "gehen kauf mir". Ich gehe einkaufen. > Vado a fare la spesa. (in beiden Sprachen nicht reflexiv) Aber: sich etwas kaufen > comprarsi qualcosa (in beiden Sprachen reflexiv) Ich kaufe mir ein Kleid. > Mi compro un vestito. Ich will mir ein Kleid kaufen. > Voglio comprarmi un vestito. Ich habe mir ein Kleid gekauft. > Mi sono comprata un vestito. Bei der letzten Variante triffst du auf die Besonderheit, dass bei reflexiven Verben im Italienischen das Passato prossimo immer mit "essere" gebildet wird - und deshalb wird die Verbendung angepasst (hier "compratA" weil ich weibl. bin).
➤➤
Re: Reflexivpronomen
Wie man die Reihe beendet? Ach du herrjeh! Evtl. so / bzw. meinst Du das?: ho lavo, tu lavi, lui/lei lava, ... usw.? Mmmhmmm ... grübel .... ich habe mir deine Antwort die letzten Tage immer wieder durchgelesen. Deine Antwort ist absolut top erklärt!!!! Und war super hilreich!!!! Das Problem liegt gerade bei mir. :-( Aber trotzdem kommt so Langsam aber Sicher die Erkenntnis warum ich es vermutlich nicht kapiere. Irgendwann löst sich der Knoten in der Blockade, warum ich mir so schwer damit tue.
➤➤➤
Re: Reflexivpronomen
Hallo Sonic! Wollemaus hat ein paar Beispiele aufgeführt (sozusagen der Anfang der Konjugations-'Reihe'): sich waschen > lavarsi > (io) mi lavo = ich wasche mich (tu) ti lavi = du wäscht dich (lui / lei) si lava = er (sie, es) wäscht sich So, und jetzt der Rest der 'Reihe': (noi) ci laviamo = wir waschen uns (voi) vi lavate = ihr wascht euch (loro) si lavano = sie waschen sich. Es gibt im Internet Seiten mit Konjugationstabellen für italienische Verben. Da kann man die verschiedenen Formen und Zeiten finden. Hier ist so eine (ich kann jetzt aber nicht garantieren, dass da alles immer korrekt steht!): https://www.italian-verbs.com/italienische-verben/konjugation.php?parola=lavarsi Ich hoffe, ich konnte dir helfen! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Reflexivpronomen
Liebe Tamy, die von dir genannte Tabelle im Internet ist Gold wert für mich. Tausend Dank!!!! Nach sowas habe ich schon die ganze Zeit gesucht, und selbst nie gefunden. Jetzt habe ich auch verstanden, was wollemaus mit der "Fortsetzung der Reihe" meinte. Dankschee!!!! :-))) Das war genau der Knoten, den ich für mich nicht lösen konnte, bzw. der Schlauch auf dem ich stand. Nun zählt es für mich, euer ganzes Wissen, was ihr mir bisher mitgegeben habt, in die Tat umzusetzen.
➤➤➤➤➤
Re: Reflexivpronomen
Ja schön, wenn dir damit geholfen ist! Zu deiner Ankündigung (von wegen "in die Tat umzusetzen") fällt mir ein gängiges italienisches Sprichwort ein: " Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. " (wörtl.: "Zwischen dem Sagen und dem Tun liegt dazwischen das Meer") Dann hoffe ich doch, dass du dieses Meer souverän überquerst! (:-)) Ciao, Tamy. P.S.: Tamy ist ein Eichkater.