/
micra
10.11.2011 19:15:12
Hallo mars das hat mir ein Italiener geschrieben
keine Ahnung was jetzt stimmt
mio marito ed i compreremmo un camper e partiremmo per l'India.
E' un paese che ci interesserebbe molto .In un anno si potrebbero vedere tante cose .E si avrebbe finalmente il tempo di visitare tutto con
calma...sarebbe bello .Potrebbero venire con noi anche i bambini perché non vanno ancora a scuola e quindi non ci sarebbero problemi.
Io andrei volentieri in America, però dovrei partire da solo e questo non mi piacerebbe. Mia moglie certamente non verrebbe con me.
L'America è un paese che non le piacerebbe. E poi ci sono anche i bambini .Loro non potrebbero venire,dovrebbero rimanere qui' per via della scuola....Mah probabilmente preferisco rimanere qui' con la mia famiglia,e la lunga vacanza in America continuerebbe ad essere un sogno.
Bouna sera
wollemaus
11.11.2011 16:56:13
➤
Re: Hallo mars das hat mir ein Italiener geschrieben
Was ist denn die Frage dazu? Ist das eine Grammatikübung zum Konjunktiv?
Ach, jetzt habe ich eine Seite zurückgeblättert. Du vergleichst mars' Lösungen mit denen des Italieners?
Ich würde sagen, manche Sätze kann man dem Sinn nach im Condizionale schreiben oder auch im Indicativo Presente. Das wäre doch auf Deutsch ganz genauso. Es gibt nicht immer nur eine richtige Variante.
mars
10.11.2011 20:56:38
➤
Re: Hallo mars das hat mir ein Italiener geschrieben
Micra,
da kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Ich habe mein Bestes gegeben ... ;) Die Hauptsache ist jedoch, dass du den Sinn verstehst.
LG
micra
10.11.2011 11:50:31
Hallo mars
Danke nochmal ich werde sicher wieder fragen haben zb. nach der nächsten Kursstunde
Buona giornata
micra
10.11.2011 08:05:41
Das heißt hoffentlich
Das heißt hoffentlich
mars
10.11.2011 08:19:59
➤
Re: Das heißt hoffentlich
Ja klar....:)
Übrigens: Meine Ausführungen müssen nicht richtig sein. Falls du etwas Falsches findest, sags mir.
micra
10.11.2011 07:58:54
Vielen Dank
Hoffenrlich kapiere ich das mal
lg
mars
10.11.2011 08:06:49
➤
Re: Vielen Dank
Buongiorno Micra,
na klar, kapierst du das...:)
1. Wenn da das Verb steht: comprarsi - dann musst du natürlich das si anpassen = ci compriamo - wir kaufen uns, ci compreremmo - wir würden uns kaufen
2. un paese che mi interessa - das Land interessiert mich, nicht: ich interessiere mich, un paese che ci interessa - ein Land, das uns interessiert
3. In un anno si potrebbero vedere tante cose. - In einem Jahr könnte man viele Sachen sehen.
si bedeutet man, das Verb bezieht sich auf tante cose
Wenn ich die anderen Sätze auch erklären soll, sag Bescheid.
Buona giornata :))
micra
09.11.2011 18:25:39
Es ist viel aber kann mir bitte jemand das kontrollieren
Immaginatevi di avere un anno di vacanza! Che cosa fareste?
Wann verwenden die befragten Personen in ihren Antworten das Präsens, wann das Konditional.
Ergänzen sie mit den passenden Verbformen
Mio marito ed io ( comprarsi) compreremmo un camper e ( partire) partiamo per l`India. È un paese che c i (interessare) interessiamo molto. In un anno si ( potere) poteremmo vedere tante cose
E si (avere) avremo finalmente il tempo di visitare tutto con calma.(essere) sarebbe bello !(potere) Potrebbero venire con noi anche i bambini perché non (andare) vanno ancora a scuola e quindi non si (esserci) sarebbero problemi.
Io andrei volentieri in America, però (dovere) dovrei partire da solo e questo non mi (piacere) piace. Mia moglie certamente non (venire) verrebbe con me. L` Amerika (essere) è un paese che non le (piacere)piacerebbero. E poi (esserci) si sono anche i bambini. Loro non (potere) potrebbero venire, (dovere) devono rimanere qui per via della scuola … Mah, probabilmente (io) (preferire) preferisco rimanere qui con la mia famiglia e la lunga vacanza in Amerika (continuare) continuerebbero ad essere un sogno.
Io non (mettersi) metterei a fare lunghi viaggi. (cercare) cerco invece di conoscere un po`meglio il mio paese. (esserci) si sono tanti luoghi e tante città che ancora non (conoscere) conosce (occuparsi) occuperei anche un po`più dei miei amici, (uscire) uscirei più spesso la sera, (leggere)leggerei tanti libri, insomma (fare) farei le cose che adesso non (potere) può fare perché mi (mancare) manca il tempo.
Danke
mars
09.11.2011 23:13:02
➤
Re: Es ist viel aber kann mir bitte jemand das kontrollieren
Ciao Micra,
hier meine Verbesserung:
Mio marito ed io (comprarsi) ci compreremmo un camper e (partire) partiremmo per l`India. È un paese che ci (interessare) interessa molto. In un anno si ( potere) potrebbero vedere tante cose.
E si (avere) avrebbe finalmente il tempo di visitare tutto con calma. (essere) Sarebbe bello! (potere) Potrebbero venire con noi anche i bambini perché non (andare) vanno ancora a scuola e quindi non (esserci) ci sarebbero problemi.
Io andrei volentieri in America, però (dovere) dovrei partire da solo e questo non mi (piacere) piace. Mia moglie certamente non (venire) verrebbe con me. L` America (essere) è un paese che non le (piacere) piace. E poi (esserci) ci sono anche i bambini. Loro non (potere) potrebbero venire, (dovere) devono rimanere qui per via della scuola … Mah, probabilmente (io) (preferire) preferirei rimanere qui con la mia famiglia e la lunga vacanza in America (continuare) continua ad essere un sogno.
Io non (mettersi) mi metterei a fare lunghi viaggi. (cercare) Cercherei invece di conoscere un po`meglio il mio paese. (esserci) Ci sono tanti luoghi e tante città che ancora non (conoscere) conosco, (occuparsi) mi occuperei anche un po` più dei miei amici, (uscire) uscirei più spesso la sera, (leggere) leggerei tanti libri, insomma (fare) farei le cose che adesso non (potere) posso fare perché mi (mancare) manca il tempo.
Falls du dazu Fragen hast, dann frag ;)
LG
mars
09.11.2011 17:56:22
Brava Rondi :)))
Deine Lösung ist richtig:
Sappimelo dire! = Non sapermelo dire! - Non me lo saper dire!
mars
25.10.2011 10:53:15
imperativo
Ciao a tutti!
Wir haben für die Ferien Aufgaben bekommen. Nun habe ich eine Frage dazu. Die Aufgabe lautet:
Trasformare l'imperativo positivo in negativo:
Sappimelo dire!
Meine Lösung: Non sapermelo dire!
Ist das richtig?
wollemaus
25.10.2011 17:49:31
➤
Ciao mars und rondine :)
Ich oute mich jetzt mal, dass ich das noch nicht gehört habe.
Es müsste ja in etwa folgendermaßen zu übersetzen sein:
Du sollst es mir zu sagen wissen. / Wisse es mir zu sagen.
Im Sinne von: Sag' es mir (z.B. "sobald du es weißt").
Vorausgesetzt, ich verstehe das so richtig (bin nicht ganz sicher), welche Bedeutung könnte denn dann ein verneinender Imperativ haben???
Ich habs auch gegoogelt. Für die positive Variante gibt es jede Menge Ergebnisse (da schäme ich mich fast, dass ich's noch nie gehört habe), aber für die negativen Varianten gibt es fast keine Ergebnisse.
mars
25.10.2011 18:05:35
➤➤
Re: Ciao mars und rondine :)
Es heißt: Du kannst es mir sagen!
Ciao Wollemaus,
schön, dass du dich dazu meldest. Die positive Variante finde ich ja noch verständlich. Die negative hört sich für mich ungewöhnlich an. Das habe ich auch noch nie gehört.
wollemaus
25.10.2011 18:11:51
➤➤➤
Re: Ciao mars und rondine :)
Da bin ich ja mal gespannt, was nach den Ferien deine Lehrerin dazu sagt. Sappimelo dire! ;)
mars
25.10.2011 18:19:27
➤➤➤➤
Re: Ciao mars und rondine :)
Da bin ich auch gespannt.
Warte mal. Wollemaus, ich schreibe dir mal eine Zeile aus einer weiteren Aufgabe auf.
Coniugare gli infiniti all'imperativo positivo e negativo:
5. (tu) SAPERMELO __________ ! / ________________ dire!
rondine
25.10.2011 12:55:38
➤
Re: imperativo
Ciao mars,
in den Ferien Aufgaben machen - wo gibt's denn so was? :))
Ich finde deine Lösung richtig. Alternativ kannst du die Pronomen voransetzen:
Non me lo sapere dire! (auch: ... saper dire)
Buon divertimento :))
mars
25.10.2011 13:01:59
➤➤
Danke: Re: imperativo
Ich danke dir Rondi. :)))
Unsere Lehrerin hatte gefragt, ob wir etwas in den Ferien machen wollten. Alle schrien jaaaaa! Unglaublich, gelle?