/
marco1981
31.08.2009 00:39:45
kann mir "mal wieder" jemand helfen
schonmal im voraus vielen dank für eure hilfe
was heißt das?
afto to tragoudi einai mia trela......
efcharisto poli
user_101111
31.08.2009 21:54:13
➤
Re: kann mir
Geia sou
"Dieses Lied ist ein Wahnsinn"
Fos
Kleopatra20062
30.08.2009 22:20:31
Wer könnte mir helfen?
Was bedeutet das auf Griechisch: Σ 'αγαπώ ακόμα και πάντα πιο, Danke!
Kleopatra20062
30.08.2009 22:40:29
➤
Re: Wer könnte mir helfen?
...ganz lieben Dank!
asteraki
30.08.2009 22:32:25
➤
Re: Wer könnte mir helfen?
Ich liebe dich noch immer und für immer!
:)
lg, asteraki
Piratina
29.08.2009 22:11:42
wer kann mir helfen?
Ich bräuchte ganz dringend das GR Wort für "Schlaganfall" (med.), hab z. Zt. aber kein Gr.-Wörterbuch zur Hand.
Erinnere mich schwach an "αποπλη..."??? Aber stimmt die Richtung überhaupt?
Herzlichsten Dank schon jezt!
LG, Piratina
dimitriosm
29.08.2009 22:37:32
➤
@Piratina
.
η αποπληξία ist med. ganz korrekt,
wenn du aber an einem Laien schreibst ist es besser das Wort der Umgangssprache zu gebrauchen =
το εγκεφαλικό επεισόδιο
Εr / Sie wird es besser verstehen.
dimitriosm
.
Piratina
30.08.2009 01:27:28
➤➤
Re: @Piratina
Lieben Dank auch an Dich, Dimi. Den "umgänglichen" Begriff kannte ich bisher nicht. (Wieder was gelernt ;-) )
SUPER !
Gruß aus Berlin, Piratina
user_101111
29.08.2009 22:17:44
➤
Re: wer kann mir helfen?
Geia sou
"η αποπληξία"
Fos
Piratina
30.08.2009 01:04:47
➤➤
Re: wer kann mir helfen?
Fos, ich danke Dir! "η αποπληξία", genau das war es!
Liebe Grüße, Piratina
user_106573
29.08.2009 13:51:29
Bitte um Hilfe
Wer ist so lieb und übersetzt mir das:
Ich möchte wohnen in deinem Herz
sterben in deinem Schoß
und begraben werden in deinen Augen...
(ist nicht von mir, sondern von Shakespeare).
Vielen Dank!
Georg2
30.08.2009 03:25:48
➤
Re: Bitte um Hilfe
Ich habe es so in einem griechischen Forum gefunden, also nehme ich an, dass es eine korrekte Übersetzung des Shakespeare-Zitats ist (auch wenn hier wörtlich "leben" statt "wohnen" und "Arme" statt "Schoß" steht):
"Θέλω να ζήσω στην καρδιά σου,
να πεθάνω στην αγκαλιά σου
και να ταφώ στα μάτια σου."
user_100262
28.08.2009 21:35:11
brauche zwar keine Übersetzung aber einen Rat
Würdet Ihr um einen Menschen kämpfen, obwohl Ihr wisst dass es sehr sehr schwierig & sehr langatmig werden kann.... am Ende aber doch nicht wisst ob Ihr weiter kommt, wie Ihr schon seit, obwohl von beiden Seiten Gefühle (von einem offensichtlich, vom anderen versteckt) da sind?!
Kompliziert, aber Grieche halt :-)
Danke für Eure Meinungen
dimitriosm
30.08.2009 23:11:35
➤
@Yvonnchen
.
hier gilt der Spruch :
σα θέλει η νύφη κι ο γαμπρός τύφλα να 'χει
ο πεθερός....
dimitriosm
.
user_86489
02.09.2009 17:48:05
➤➤
Re: @Yvonnchen
@Dimi: ...und was heist das auf deutsch?
DANKE!
dimitriosm
02.09.2009 21:18:06
➤➤➤
@namensindschallundrauch
.
etwa
wenn die Braut und der Braeutigam will,
hat der Schwiegervater nichts zu sagen.....
dimitriosm
.
user_86489
02.09.2009 22:50:18
➤➤➤➤
Re: @namensindschallundrauch
euxaristo xana!
user_106672
30.08.2009 17:16:30
➤
re: brauche zwar keine Übersetzung aber einen Rat
Hallo Yvonnchen,
das habe ich auch schon hinter mir... und ich kann nur sagen das es sich gelohnt hat. Vor fünf jahren fing das an.Er ist Grieche und ich bin Türkin. Das war eine Katastrophe für meine Eltern... aber ich habe mich am Ende für Ihn entschieden. Heute sind wir verheiratet und erwarten ein Kind. Es war ein sehr steiniger Weg aber es hat sich gelohnt zu Kämpfen!!!vor allem bei uns war es richtig schlimm. Meine Eltern haben uns verfolgt.. mich geschlagen... ihn und seine Familie bedroht... aber er liebt mich zu 100 % das weiß ich jetzt, gerade weil er das alles mitgemacht hat u´nd mich n ie im Stich gelassen hat...das hätte auch anders laufen können... aber ein versuch war es echt wert...lg
user_106600
29.08.2009 10:06:27
➤
re: brauche zwar keine Übersetzung aber einen Rat
Mh ja das hört sich nicht so ganz einfach an... aber wenn du jemanden wirklich liebst, dann kämpfe um ihn, vielleicht wirst du es sonst später bereuen nicht alles probiert zu haben! Du hast ja wahrscheinlich nicht sehr viel zu verlieren, also probier es einfach... Viel Erfolg ;)
user_106600
28.08.2009 18:33:26
Bitte sehr um Hilfe :)
Hallo an alle :)
Ich bräuchte ziemlich dringend ein paar Zeilen vom griechischen ins deutsche übersetzt, hab schon selbst mit Wörterbüchern etc. probiert, finde aber bei weitem nicht alle Wörter, da, denk ich mal, umgangssprachlich geschrieben worde... Wär echt superlieb wenn mir jemand dieses Gefallen tun könnte, hab keine ahnung was da steht, könnte aber z.T. mich betreffen! Zumindest in etwa wär es interessant zu wissen was da steht!
Ganz lieben Gruß, Annika
-kala re mlk egw pou eimai?
-mesa ksaplomenos grou
-mal esu isoun me tin kopela mesa ke kanate sex den 8imase re
-se blepo pou se blepo kathe mera na se blepo kai edo
-k gamw meta apo tous afrous k ta nera pou sas eriksa k tin fwto pou sas traviksa! gi ayto kathe kuriaki "heaven" (Name einer Bar) gia na goustaroume
-aytoi dn kserw ti kanoun alla o mixalis (Name) panta kalopernaei ntiana m
user_90495
28.08.2009 14:18:23
kann mir jemand helfen?
ich bitte um eine übersetzung..
στο αγορη μου*στο νοσοκομιο
vielen dank in vorraus..
lg
Georg2
28.08.2009 15:13:37
➤
Re: kann mir jemand helfen?
"Meinem (= für meinen) Jungen im Krankenhaus."
(Sollte auf griechisch "αγόρι" und "νοσοκομείο" heißen.)