/
Indikativ - Zeitformen
Welche Zeiten muss ich wie und wann anwenden? Normaleweise müsste es doch das Selbe sein, ob ich es nun schreibe oder zu jemandem direkt sage. Wo also liegt der Unterschied? 1.) Passato prossimo (Perfekt) Ich habe gesprochen = ho parlato Impferfetto (Perfekt) Ich habe gesprochen = parlavo Wie müsste ich z.B. folgendes Übersetzen?: "Ich habe heute mit deiner Schwester gesprochen." 2.) Passato remoto (Präteritum) Ich sprach = parlai Impferfetto (Präteritum) Ich sprach = parlavo Wie müsste ich z.B. folgendes Übersetzen?: "Ich war gestern nicht zu Hause".
Re: Indikativ - Zeitformen
Ich habe mal eben kopiert, was ich hier früher schon mal geschrieben hatte: Imperfetto bei: - Gewohnheiten und oft wiederholten Handlungen (tutte le mattine, ogni giorno, di solito, mai) - Zwei lang andauernden parallel verlaufenden Handlungen - Zuständen und Beschreibungen (era un bel uomo, suonava bene il piano) - Erklärungen und Kommentaren (perché...) - Uhrzeit, Datum, Alter (erano le sei di mattina, allora avevo 43 anni) - Hintergrundhandlung Passato Prossimo bei: - Aktionen Quando ero più giovane parlavo più spesso con mia sorella. Oggi ho parlato con mia sorella. Ieri ho parlato con tuo fratello. Das passato remoto würde ich an deiner Stelle für deinen aktiven Sprachgebrauch erstmal völlig außen vor lassen. Du findest es in Erzählungen, die in Vergangenheitsform geschrieben sind. Wenn du es dort verstehst (passiver Sprachgebrauch), ist schon alles gut ;))
➤➤
Danke: Re: Indikativ - Zeitformen
Dann versuche ich es mal komplett ohne passato remoto. Anhand deiner Erklärung achte ich nun auf jeden Fall entsprechend darauf, ob es sich um Gewohnheiten usw., oder um Aktionen handelt. Deine Antwort war sehr hilfreich.
Komme mit "fare" einfach nicht klar.
Mir wurde hier zwar schon mitgeteilt, dass sich "fare" nicht 1:1 übersetzen lässt, aber wie soll ich es denn kapieren, wenn ein Satz sich einmal mit "essere" und einmal mit "fare" bilden lässt? - Faccio il fotografo. - Sono ingenere. Bei beiden Sätzen gibt man doch an, was man arbeitet. Und beides hat sie Selbe Bedeutung.
Re: Komme mit "fare" einfach nicht klar.
Hallo Sonic, es ist einfach so, dass man in diesem Fall entweder "fare" oder "essere" verwenden kann. Essere (un/una) fotografo/a. Fare il/la fotografo/a usw.... gilt für alle Berufe ;))
➤➤
Re: Komme mit "fare" einfach nicht klar.
Es ist also egal wie man es sagt? Habe ich das richtig verstanden? Ins Deutsche wäre das dann also in etwas so übersetzt?: - Ich fotografiere als Beruf. - Ich bin Ingenieur.
➤➤➤
Re: Komme mit "fare" einfach nicht klar.
In diesem Fall ist es egal, wie man das sagt. Aber wohlgemerkt: "Fare" und "essere" sind nicht immer austauschbar. Ich meine auch, man sollte nicht zwanghaft versuchen, die beiden Redewendungen durch verschiedene deutsche Übersetzungen wiederzugeben. Im Deutschen sehe ich diese beiden Ausdrucksmöglichkeiten am ehesten, wenn man nach dem Beruf fragt: - Was MACHST du beruflich? - Was BIST du von Beruf?
Satzstellung und Zeiten
Ich versuche momentan die Satzstellung und die richtigen Zeiten auf die Reihe zu bekommen. Blicke es aber einfach nicht :-( Die Satzstellung versuche ich nach folgendem Schema: Subjekt - Prädikat - direktes Objekt .... usw. Dabei komme ich dann aber wieder mit der Zeitform, Verben und Pronomen durcheinander. Ebenso wie mit der Satzstellung. Vielleicht kann mir jemand, anhand dieses Satzes weiterhelfen: ---> Ich bin vor dem Fernseher eingeschlafen (In der direkten Rede/Unterhaltung würde ich es eher so ausdrücken: "Ich bin gestern vor dem Fernseher eingeschlafen"). (Ierie) Io sono per la televisione addormentato. --> Ist vermutlich falsch. Oder? "Addormentai" kann es ja aber nicht heißen, weil ja bereits "Io sono" anzeigt, dass ich etwas tue. Ich bin = Io sono vor dem Fernseher = per la TV io addormento = ich schlafe ein (richtig oder falsch?) io addormentai = ich bin eingeschlafen (richtig oder falsch?) io addormentavo = ich werde eingeschlafen sein (richtig oder falsch?) Ich hoffe, es liest sich nicht zu verwirrend um was es mir geht.
Re: Satzstellung und Zeiten
Ergänzung zum Verb 'einschlafen': Im Italienischen ist es ein reflexives Verb = addormentarSI. Sozusagen: einschläfernSICH. Üblicherweise wird das Personalpronomen ('ich', 'du' ...) weggelassen; wer gemeint ist, merkt man an der jeweiligen Konjugationsform. 'ich schlafe ein' = mi addormento = '(ich) MICH einschläfere' 'du schläfst ein' = ti addormenti = '(du) DICH einschläferst' Die weiteren Verbformen kannst du in dieser Aufstellung finden (unter Nr. 7: presente = Gegenwart): http://www.saenaiulia.com/_01/italienische-verben/aktiv-konjugation.php?id_verbo=9 'ich bin eingeschlafen' = mi sono addormentato (/-a wenn weibliches Subjekt) = 'MICH bin eingeschlafen' 'du bist eingeschlafen' = ti sei addormentato = 'DICH bist eingeschlafen' (in der Aufstellung unter Nr.8: passato prossimo)
➤➤
Re: Satzstellung und Zeiten
Ihr seid klasse. Vielen Dank. Jetzt habe ich es -in diesem Zusammenhang-, kapiert was es mit den "Endungen" (ich, du, ....to, ti, usw.) des Wortes auf sich hat. Diese reflexiven Verben sind mir ein Gräuel. In der Satzstellung werde ich zwar weiterhin noch Probleme haben, aber einen Schritt weiter bin ich jetzt schon mal. Wann die Konjugationsform an welcher Stelle auftritt, das ist halt weiterhin für mich ein Problem. Aber ich übe, übe, übe :-) Und ich hoffe, ich darf weiterhin hier immer mal wieder ganz lieb nachfragen wenn ich was nicht kapiere?
➤➤➤
Re: Satzstellung und Zeiten
"Und ich hoffe, ich darf weiterhin hier immer mal wieder ganz lieb nachfragen wenn ich was nicht kapiere?" >> Sicher! Insbesondere für das Grammatikforum ist es doch schön, wenn es mal wieder etwas mehr Aktivität gibt :)
➤➤➤➤
Re: Satzstellung und Zeiten
Grazie @wollemaus Meine nächste Frage wird bestimmt schon bald kommen. Das war kein Versprechen, das war eine Drohung ;-)))))) Ihr seid echt klasse.
➤➤➤
Re: Satzstellung und Zeiten
"Froooch halt!" würde der Franke sagen! (:-)) Das wird alles mit der Zeit! Ganz am Anfang erscheinen einem Fremdsprachen doch eigentlich einfach, kurze Zeit drauf erscheinen sie völlig rätselhaft. Das bleibt eine Zeitlang so. Dann erhellt sich so langsam das eine oder andere Rätsel! Viel Spaß weiterhin bei diesem Abenteuer!
➤➤➤➤
Re: Satzstellung und Zeiten
:-)))) "Dankschee" würde der Schwabe antworten :-)) Es ist aber halt schon etwas .... nervig. Vor ca 10 Jahren habe ich das alles noch besser geblickt. Aber wenn man eine Sprache so lange nicht mehr anwendet, geht wohl doch mehr verloren als man immer denkt. :-(
Re: Satzstellung und Zeiten
Weil "addormentarsi" anders als das deutsche "einschlafen" ein reflexives Verb ist (die Italiener sagen also quasi "ich schlafe mich ein", "du schläfst dich ein" usw.), ist es für erste grammatische Überlegungen vielleicht nicht optimal geeignet.
Re: Satzstellung und Zeiten
Hallo Sonic! Versuche mal, daraus schlau zu werden: * Ieri mi sono addormentato davanti al tv. * einschlafen = addormentarsi Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Satzstellung und Zeiten
Noch eine Anmerkung zu den Artikeln: LA televisione LA tv IL televisore l'apparecchio televisivo (auch männl.)
Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
1.) Wer ist das? = Chi è? Wann verwendet man "Chi è?" und wann Questa chi è?" 2.) Warm=Caldo In meinem Lernbuch steht: --> Es ist heiß heute = Oggi fa caldo. --> Was für eine Hitze! = Che afa! --> Ja, heute ist es wirklich heiß. = Si, oggi fa veramente caldo. Was ist nun richtig für "es ist heiß"? Und warum heißt es "fa caldo" und nicht "è caldo"? 3.) Ich kann Sie gut verstehen. = Riesco a capirle bene. Wann sagt man das? --> Am Telefon, wenn jemand zu leise ist? --> Wenn jemand die Fremdsprache gut spricht? --> Wenn man die Gefühle/Situation vom Gegenüber gut nachvollziehen/verstehen kann? 4.) Bleiben = Rimanere / Restare Wie lange bleiben Sie? = Per quanto tempo rimane? Ich bleibe zu Hause. = Resto a casa. Was ist der Unterschied von rimanere und restare?
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
1.) Chi è? = Wer ist das? Questa chi è? = Diese da, wer ist das? 2.) afa = Schwüle Man kann auch sagen "è caldo", aber beim Wetter nutzt man häufig die Form mit "fa". 3.) Wo hast du den Satz her? Die Übersetzung für deinen deutschen Satz wäre "Riesco a capirla bene." Mit dem von dir gewählten Pronomen könnte es sowas sein: Ci sono alcune voci. Riesco a capirle bene. = Da sind einige Stimmen. Ich kann sie gut verstehen. 4.) Der Unterschied ist fast nicht vorhanden. Ich habe irgendwo gelesen, dass "rimanere" sich eher auf einen zeitlichen Aspekt bezieht und "restare" eher auf einen örtlichen. Aber ich schätze, darum muss man sich keine besonderen Gedanken machen.
➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
Erst mal ein ganz großes Dankeschön. Deine Antwort hat mir sehr weiter geholfen beim lernen. 3.) Den Satz habe ich aus meinem Lernbuch. Da steht "capirle" (mit E am Ende). Es ist im Abschnitt mit "Kommunikation bei Fremdsprachen lernen". Z.B.: Si, e so anche un po´ d'italiano. = Ja, und ich kann auch etwas Italienisch. Da kommt dann dieses "Riesco a capirle bene" im Zusammenhang vor.
➤➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
Jetzt bin ich neugierig geworden... Schreib doch bitte mal genau auf, was vor dem Satz "Riesco a capirle bene " steht. Dieses "le" an dem Verb "capire" ist ein Pronomen und deshalb muss man den genauen Kontext sehen, um zu wissen, wofür es steht.
➤➤➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
Ich habe hier nur aneinander gereihte Sätze zum Thema "Studiare le lingue straniere". Das sind diese hier: -Dove ha imparato lo spagnolo? -Sa anche il portoghese? - Si, e so anche un po´ d'italiano. - Trovo che lo parla molto bene. - le lingue sono piuttosto simili. - Riesco a capirle bene. - Ma parlare e scrivere è difficile. - Faccio ancora molti errori. - Per favore, mi corregga sempre. - usw. Ich weiß jetzt nicht, ob du damit was anfangen kannst. Mehr habe ich leider nicht, da es nur um reine Lerntechnik von "Sätzen" geht. Ich dachte eigentlich, das "le" bezieht sich auf "er/sie - lui/lei" Höflichkeitsform. Von daher schien es mir bisher (wohl leider) logisch.
➤➤➤➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
Doch, so kann ich etwas damit anfangen. Das ist ein Dialog. "Le lingue sono piuttosto simili. Riesco a capirle bene." >> "Die Sprachen sind ziemlich ähnlich. Ich verstehe sie gut." Das "le" von "capirle" bezieht sich auf "le lingue". Das ist des Rätsels Lösung :) Kontext ist immer sooo wichtig...
➤➤➤➤➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
Das bedeutet also, dass "Riesco a capirle bene." nur im Bezug auf Sprachen verwendet wird, und nicht auf "Gefühle" ? Habe ich das richtig verstanden? Hat das jetzt wieder was mit diesen Reflexivpronomen (oder wie die heißen) zu tun? Jetzt muss ich selbst mal schauen um das ganze zu kapieren. :-) Danke für deine Mühe beim rätseln! Und des Rätsels Lösung!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht". Warum dein Übersetzungsversuch "Ich kann Sie gut verstehen. = Riesco a capirle bene." nicht richtig war, hat damit nichts zu tun, sondern mit dem Pronomen "le". "Capire" erfordert ein direktes Objektpronomen - da wäre das "Sie" als Höflichkeitsform "la" und nicht "le". Wenn du das vertiefen möchtest, schau z.B. mal hier: http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_1_personalpronomen.htm
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ist es egal? Und wo ist der Unterschied?
Den link habe ich gleich mal in meinen Lesezeichen abgespeichert. Danke für den Tipp.
Wann verwendet man die Präpositionen di & da?
Habe immer große Probleme welche Präposition (di o da) man im italeinischen verwenden soll. Habe im Netz dazu keine guten Regeln gefunden. Weiß nur dass man da bei Personen und di bei Besitztümern verwendet. Habt Ihr noch Tipps wann man genau die Einzelnen Präpositionen verwendet? Danke!
Re: Wann verwendet man die Präpositionen di & da?
Hallo Makke! Schau mal, ob dir das hier weiterhilft: http://www.dalango.de/grammatik/praepositionen-italienische-grammatik Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Wann verwendet man die Präpositionen di & da?
Ich kenne die Website bereits, die Regeln sind da aber nur knapp erklärt. Oft kann man die Präposition nicht nach den genannten Regeln einsetzen. Habe mir dieses Buch gekauft: Le preposizioni in contesto. Hoffe dass ich aus dem Buch schlauer werde :))
➤➤➤
Re: Wann verwendet man die Präpositionen di & da?
Nun, da klärt sich doch zumindest schon einmal eine falsche Annahme von dir: di / da - hat nichts mit der Frage von Person versus Objekt (Besitztum) zu tun, sondern mit dem Aussage-Zusammenhang. Sono DA Maria. - Ich bin BEI Maria. - Zusammenhang: Ortsangabe. Questo è il libro DI Maria. - Zusammenhang: Besitz. Aber natürlich bist du jetzt mit deinem Buch auf der sicheren Seite! (:-))
Wies sagt man auf Italienisch: Ich habe mir eine Maus für meinen Laptop gekauft
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Forum hierher verschoben.
Wies sagt man auf Italienisch: Ich habe mir eine Maus für meinen Laptop gekauft
Mi sono comprato un maus per il portatile_ oder: Mi ho comprato un maus per il portatile Und warum? Die normale Konjugation auf Passato Prossimo wäre ja "ho comprato"
➤➤
KORREKTUR - Re: Wie sagt man auf Italienisch: ...
Hallo Makke! Ich möchte mich entschuldigen für meine verkehrte Auskunft! 'Comprarsi' war mir nicht geläufig und von daher (leider) mein irrtümlicher Beitrag! Dank Dusha und Wollemaus bin ich jetzt auch schlauer! Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: KORREKTUR - Re: Wie sagt man auf Italienisch: ...
Vielen lieben dank für die Antworten. Ich wusste auch nicht dass einige Verben reflexis sein können und gleichzeitig auch nicht
➤➤
Re: Wies sagt man auf Italienisch: Ich habe mir eine Maus für meinen Laptop gekauft
dusha hat es ja im Kommentar schon richtig geschrieben. Ich versuche nur noch eine etwas ausführlichere Erklärung für makke307: Reflexive Verben enden in der Infinitivform auf -si, also z.B. lavarsi, comprarsi, chiamarsi. Man konjugiert sie dann z.B. so: mi chiamo, ti chiami, si chiama... Wenn man diese Verben nun im Passato prossimo benutzt, werden sie IMMER statt mit "avere" mit "essere" konjugiert, also z.B.: mi sono lavata, ti sei alzato, si è comprato. Man kann die deutsche Form "ich habe mir gekauft" nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Man muss die obige Regel beachten und dann heißt es "mi sono comprato" oder, wenn ich als Frau spreche, "mi sono comprata" - dabei ist es egal, dass sich "comprare" in der nicht reflexiven Form mit "avere" konjugiert: "ho comprato" oder "mio fratello ha comprato" etc..
➤➤
Re: Wie sagt man auf Italienisch: Ich habe mir eine Maus für meinen Laptop gekauft
Die Wendung 'ich mir ...' ist in diesem Fall typisch deutsch. (sich etwas kaufen) Im Italienischen heißt es einfach: Ho comprato ... Wenn du betonen willst, dass es für DICH ist (und nicht für deinen Onkel z.B.), dann fügst du hinzu: per me. Ciao, Tamy. siehe die KORREKTUR (hier als neuer Beitrag)!
ci - ne
Hallo, ist meine Übersetzung soweit okay? Che vuol dire che ci metti una giornata? Soll das bedeuten, Du brauchst einen Tag dafür?
Re: ci - ne
Mhm, der ital. Satz kommt mir fehlerfrei vor. Deshalb nehme ich an, du möchtest wissen, ob deine deutsche Übersetzung richtig ist. Die genaue Übersetzung dürfte so sein: "Was soll das bedeuten, dass du einen Tag dafür brauchst?"
➤➤
Danke: Re: ci - ne
Vielen Dank für Deine Hilfe
Re: ci - ne
Hallo, Annejusche! Mein Vorschlag: Questo significa (/ vuol dire) che hai bisogno di un giorno? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: ci - ne
Vielen Dank für Deine Hilfe.