/
Anpassung des Partizips bei Relativpronomen
Queste sono le cose che ho trovato/e (???) sul internet. Bin mir da jetzt ein bißchen unsicher... Kann mir jemand helfen? GRAZIE!!
re: Anpassung des Partizips bei Relativpronomen
Hi Umy, streng gesehen ist beides richtig, nur wird die Version von marpel viel häufiger gebraucht. Gruss, Samuel
re: Anpassung des Partizips bei Relativpronomen
Queste sono le cose che ho trovato su internet.
direktes und indirektes Objekt
Hallo, weiß jemand was ein diektes, beziehungsweise ein indirektes Objekt ist. über Antwort wäre ich dankbar. Tschüß Stewi
re: direktes und indirektes Objekt
direktes Objekt = Objekt im 4. Fall/Akkusativ. Frage: wen? oder was? indirektes Objekt = Objekt im 3. Fall/Dativ. Frage: wem? oder was?
Zeiten
Kann da auch mal bitte jemand drüber schauen: Oggi Stefano non si sente bene perché la sua ragazza e lui praticamente non si vedono più. La sua ragazza si chiama Giulia. Sabato scorso Stefano e Giulia si sono visti al ristorante, ma la serata non era un successo. Giulia non ha mangiato praticamente niente. Stefano e Giulia litigavano. Poi Giulia non si è sente bene e ha voluto tornare a casa. E così da sabato scorso Giulia non si è più fatta viva. Bin bei den Zeiten völlig verpeilt und für jede Hilfe dankbar. maria :)
re: Zeiten
Ich würde die Zeiten genauso wählen. Es muss jedoch heißen "non si è sentita bene".
➤➤
re: re: Zeiten
*jubel* vielen vielen vielen dank :))
Hallo zusammen! brauche dringend Hilfe! Habe einen italienische Austauschstudi hier sitzen und soll ihm die deutsche Grammatik beibringen... Akkusativ/Dativ mein dein sein ihr... da mein Italienisch aber mehr schlecht als recht ist hab ich da schnell den Durchblick verloren... jetzt kommt mir schon die dt. Grammatik spanisch vor :) kennt jemand von euch vielleicht ne gute Seite auf der die deutsche Grammatik für Italiener erklärt ist?mit diesen ganzen Akkusativ Dativ Genitiv Tabellen,Akkusativ (Reflexixpronomen) Dativ (Reflexivpronomen),mein dein sein etc. und dann die Höflichkeitsform im Plural (Sie) in italienisch? (Voi)? oder (Lei)? Hiiiilfe! Deleila
booooo...?
è una cartolina per mario! Fallelo vedere !!! Fallelo? o come? grazie mille gio
re: booooo...?
fagliela vedere ! = lass ihn/sie sie sehen ! fammela vedere ! = lass mich sie sehen !
➤➤
re: re: booooo...?
also dativ vor akkusativ? Giusto? Grazie!
➤➤➤
re: re: re: booooo...?
Giusto !
"Es" im italienischen
Hallo! Woher weiss ich, wie ich "es" ins italienische uebersetzen muss? Beispiel: "Ich habe es gewusst." Bezieht sich "es" dann auf "cosa", so dass es heissen muesste (mit l'=la) "l'ho sapeta." Gruesse und Dank, Niko.
re: "Es" im italienischen
lo sapevo
➤➤
re: re: "Es" im italienischen
Und warum? Ich würde gerne die grammatikalische Ragel dahinter wissen.
➤➤➤
re: re: re: "Es" im italienischen
Ach so, ich versuchs... 'Es' steht ja in diesem Fall im Akkusativ (4. Fall; Frage: wen? oder was?) Im Italienischen wird 'es' mit 'lo' oder 'la' übersetzt, je nachdem, ob das Substantiv, das es ersetzt, männlich oder weiblich ist. In deinem Fall ist 'es' einfach unbestimmt, es bezieht sich nicht auf 'la cosa'. Ich weiss nicht genau, warum bzw. auf was es sich bezieht, aber man braucht hier die männliche Form. Du wolltest deinen Satz mit dem passato prossimo (ich habe es gewusst) bilden. Das würde auch Italienisch 'l'ho saputo' heissen. Man braucht hier aber häufiger den imperfetto => 'lo sapevo'. Ich hoffe, dass dir damit gedient ist... Samuel
➤➤➤➤
re: re: re: re: "Es" im italienischen
Ja, ich denke, das hilft mir sehr. Vielen Dank :-)
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: "Es" im italienischen
Aufgepasst : "lo sapevo" = ich wusste es / ich habe es gewusst aber : "l'ho saputo" = ich habe es erfahren
Inserire il Verbo coretto e coniugato
Bitte um Hilfe: 1) Quando Mario e Giorgio (DECIDERSI)........ a comprare una casa nuova, i prezzi (ESSERE)...... molto più cari. 2)(FARE)........ tutto per io fratello, se lo (VEDERE)......... in difficoltà. Danke!!! 3)Quando (ARRIVARE)..... a Napoli, ti (TELEFONARE).... per dirti che il viaggio è andato bene.
re: Inserire il Verbo coretto e coniugato
Hallo, ich hoffe Dir helfen zu können. Sicher wolltest Du die Vergangenheitsformen in den Sätzen ergänzt haben. 1.Satz: decidevono -entschieden/ erano-waren 2.Satz: favo-tat / vedevo-sah 3.Satz: arrivavo-ankahm /telefonavo- rief an. Ich denke das müßte so passen. Ich lerne allerdings auch noch. Wenn da also ein Fehler drin stecken sollte bitte nicht sauer sein.