/
Una piccola domanda
Das participio passato von "vedere" ist ja eigentlich "visto". Aber was ist denn "vissuto"? Gruß, Sabine
re: Una piccola domanda
p.p. von "vivere"
➤➤
re: re: Una piccola domanda
Wie dumm von mir. Ich hatte "veduto" gemeint... Weißt du was das ist??
➤➤➤
re: re: re: Una piccola domanda
eine andere, heute selten gebrauchte Form des p.p. von "vedere"
Objektpronomen
Hallo, irgendwie kapiere ich das mit den direkten und indirekten Objektepronomina nicht so richtig, wann nehme ich betont und wann unbetont! Kann mir das bitte nochmal wer erklären anhand der Beispiele? 1.Ho pensato a te perchè so che ___piacciono i romanzi polizieschi 2. Chi ha telefonato? Il signor Dini. Dice che ___ dispiace, ma non pùo venire. Tausend Dank schonmal!
re: Objektpronomen
Ho pensato a te perche so che ti piacono i romanzi... Dice che le dispiace ma non puo venire. Kein Ding
➤➤
re: re: Objektpronomen
wenn schon, denn schon 'dice che gli dispiace...'
re: Objektpronomen
Hallo Myriam, klicke einmal unten auf "ältere Beiträge" und dann findest du eine Erklärung zu den Objektpronomen Lies die mal durch und versuche dann die beiden Beispiele zu lösen. Du kannst die Lösungen gerne hier posten, ich würde sie dann korrigieren. Gruss, Samuel
Hab ich das richtig gemacht?
Hallo Leute - kann bitte bitte jemand kontrollieren, ob ich hier auch keinen Fehler gemacht habe? *hoffentlich nicht* DANKE !!! Liebe Grüße, Michelle 1. Vai tu da casa? 2. Noi veniamo da Palermo e andiamo Venezia. 3. Anch Lei viene da Torino? 4. Si, io vengo da Torino e vado a Roma. 5. Dove va i signori, Rossi? 6. Marco viene da Roma e va all'albergo Continental. 7. Il locale per Siena parle dall binario numero 10. 8. Il volo numero otto due sette da Londra è in arrivo. 9. La valigia pesa 18 chili. 10. Ha il passporto, signore? 11. L'albergo Italia ha il numero due sette quattro nove. 12. Domani vado a Roma.
re: Hab ich das richtig gemacht?
Hat sich erledigt - Danke
Sie - Form
Hallo, kann mir bitte jemand erklären wann ich die Höfflichkeitsform Lei und wann Voi nehmen muß?
re: Sie - Form
Die italienische Höflichkeitsform im Singular (Einzahl) mit der 3. Person weiblich identisch. Früher wurde «lei» oft gross geschrieben, heute trifft man jedoch fast nirgends mehr auf diese ehemalige Anstandsregel. Wenn man sich in der Höflichkeitsform an mehrere Personen wenden will, braucht man heutzutage fast ausschliesslich «voi». Das Pronomen «loro» ist in diesem Fall veraltet oder gehört zumindest der gehobenen Sprache an. Es kann allerdings vorkommen, dass man in Hotels oder Restaurants noch mit «loro» angesprochen wird.
Präpositionen
Kann da mal bitte jemand drüber schauen und evtl. falsche Präpositionen korrigieren. È lontano da Torino e lontano dal mare. Tra un'ora arrivano in un ristorante. Si chiama da Alfredo. Sono stata al cinema. Vielen Dank !!
re: Präpositionen
hallo maria, ist so weit richtig. aber was der satz 'si chiama da alfredo' soll, verstehe ich nicht. hier gehoert keine praeposition hin, also einfach 'si chiama alfredo'. gruss, samuel
➤➤
re: re: Präpositionen
danke samuel. das war ein lückentext und den satz mit alfredo habe ich auch nicht wirklich verstanden. wahrscheinlich war das die Fangfrage im Text ;)
➤➤➤
re: re: re: Präpositionen
eine andere Möglichkeit : Der Alfredo-Satz bezieht sich auf den vorangegangenen und das ristorante heißt dann "Da Alfredo" ("Bei Alfredo").
➤➤➤➤
re: re: re: re: Präpositionen
Danke Giovanni! Grundsätzlich könntest du recht haben (non ci ho pensato). Aber das sollte dann in Anführungszeichen geschrieben sein, sonst ist es nicht offensichtlich. Samuel
Satzverkürzung
Wann benutze ich "ne" bzw. "ci" um Satzteile abzukürzen. Soweit ich weis ersetzt "ne" = "di + qc...". Welche Präpositionen sind notwendig um mit "ci" zu ersetzen?
Wie bilde ich den Konjunktiv eines reflexiven Verbs? Genauer Fall: "..., damit sich die Poren schließen." Meine Idee: affinché erfordert den Konjunktiv sich schließen - chiudersi, 3.p.p - si chiudono conj.präs.3.p.p. chiudere - chiudano ergo: ...,affinché si chiudano i pori. Stimmt das?
ja, stimmt so. samuel