/
es wäre schön, wenn
Hallo, ich möchte gerne in griechisch einen Satz beginnen mit: "es wäre schön, wenn ..." Wie wird das ausgedrückt und welche Zeitform wird nach dem ",wenn" gebildet. Könnte mir jmd. weiterhelfen. Wäre schön ;-) Danke Dorothea
Re: es wäre schön, wenn
Hallo Dorothea, kaum sind zwei Jahre vergangen, da treffen wir doch glatt wieder aufeinander... Schön! Hier ein paar Beispiele zum Weiterbasteln für dich: Es wäre schön, wenn Cristiano Ronaldo in Barcelona spielen würde. = Θα ήταν ωραίο να έπαιζε ο Κριστιάνο Ρονάλντο στην Μπαρτσελόνα. Es wäre schön, wenn er/sie käme. = Μακάρι να ερχόταν. Es wäre schön, wenn ich es wüsste! = Μακάρι να ήξερα. Es wäre am besten, wenn … = Τo καλύτερο θα ήταν να … Bei Gelegenheit kannst du mir ja mal verraten (und in Erinnerung rufen), wie diese Zeitform heißt... Ciao, Tamy.
➤➤
Re: es wäre schön, wenn
Hallo Tamy, anhand deiner Beispiele, wird hier wohl immer der Paratatikos angewendet. Um dein letztes Beispiel zu Ende zu führen, könnte der Satz heißen: • Es wäre am besten, wenn … = Τo καλύτερο θα ήταν να ρωτούσα πάλι τον έξυπνο σκίουρο. :-) Vielen Dank für die schnelle Antwort. Dorothea
➤➤➤
Re: es wäre schön, wenn ...
Ist ja süß, dein ergänzter Beispielssatz ... uuuh... (:-)) Ach ja, und danke für die Erinnerung an den 'Paratatikos'! Ciao, Tamy.
bitte um Übersetzung
Habe eine Freundin aus Griechenland und wollte ihr ein etwas längeren text schreiben, weil sie noch nicht so gut griechisch kann. Ich glaube er hat das gemacht weil er Angst hatte das du gehst. Ich würde ihm einfach zeigen was er an dir hat und wenn er nochmal sowas macht einfach gehen! Aber gib das nicht so einfach auf, manchmal sind die schwierigsten Sachen die, die sich am meisten lohnen. Danke! :-))))
Re: bitte um Übersetzung
Und was gib nicht auf heißt?
➤➤
Re: ... (evtl. Korrekturen sind erwünscht!)
So, jetzt habe ich es doch getan... Für die Korrektheit, insbesondere bei den Verbformen, möchte ich mein Köpfchen allerdings nicht hinhalten (wäre schade, um die Hörnchen, meine hübschen Ohrpinselhaare)! Νομίζω ότι το έκανε επειδή φοβόταν να το χωρίσεις. Αν ήμουν εσύ θα ήθελα να του δείξω την αξία μου. Και αν ξανάκανε κάτι έτσι θα το χώρισα απλώς. Αλλά μην τα βάζεις κάτω χωρίς να το προσπαθήσεις. Μερικές φορές τα πιο δύσκολα πράγματα είναι αυτά που αξίζουν τον κόπο. Falls du eine Transkription willst, kannst du dieses Tool nutzen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp Ciao, Tamy.
➤➤
Re: bitte um Übersetzung
"Gib nicht auf!" heißt: Μην τα βάζεις κάτω. (mögliche Transkription: Min ta bazeis katw.) Für den längeren Text kann ich (noch) keine Übersetzung versprechen. What about english? Ciao, Tamy. P.S.: Willst du dir nicht einen Nickname zulegen?
@lern_157861
Hallo! Da das Antwortfeld immer kleiner wurde, habe ich hier einen neuen Beitrag eröffnet. Wie du das vom Handy aus machen kannst, weiß ich nicht. Bei der Computer-Version steht oben auf der Seite eine Leiste mit verschiedenen Buttons. Einer davon heißt "neuer Beitrag" und wenn man den anklickt, öffnet sich ein neues Feld dafür. Woher kennst du meine Couusine? = Aπό πού γνωρίζεις την εξαδέλφη μου; = Apo poy gnwrizeis tin eksadelfi mou; Ciao, Tamy.
Medizinischer Begriff
Hallo meine lieben Freunde. Nach längerer Zeit wende ich mich mit einer Hilfestellung wieder an die Profis unter Euch für einen medizinischen Begriff, den ich vergebens im Internet gesucht habe. Das Wort od. Begriff, den es zu übersetzen gilt heißt: "ξανθελασμα". Finde nirgends eine deutsche Übersetzung dafür. Herzlichen Dank im Voraus.
Re: Medizinischer Begriff
Hallo BSD, da habe ich dir aber mehr Recherche-Ehrgeiz unterstellt! ξανθέλασμα = Xanthelesma. Ich zitiere mal aus dem allbekannten Psychrembel (256. Aufl.): Xanthelasma (gr. elasma: Platte) n.: hellgelbe Platten im Bereich der Augenlider durch Cholesterinablagerungen in Speicherzellen bedingt; in jungem Alter praktisch immer Folge einer Hypolipoproteinämie vom Typ II, in höherem Alter häufig unabhängig von e. Fettstoffwechselstörung (harmlos). (...) Wenn du dazu noch was auf Griechisch haben willst: ξανθέλασμα, Αποθέσεις κίτρινων στρωμάτων αποτελούμενων από χοληστερόλη, πάνω από τα βλέφαρα. Αυτά είναι πιο συχνά σε άτομα με οικογενή υπερχοληστερολαιμία. Quelle: https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A5%CF%80%CE%B5%CF%81%CF%87%CE%BF%CE%BB%CE%B7%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF%CE%BB%CE%B1%CE%B9%CE%BC%CE%AF%CE%B1 Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Medizinischer Begriff
Vielen Dank Tamy. Naja, mein Recherche-Ehrgeiz war ein wenig getrübt, da ich soviel um die Ohren hatte und bei meinen ersten Anläufen im World Wide Web nicht gleich Erfolg hatte und ich unbedingt eine schnelle Antwort haben wollte, entschied ich mich hier mal eine schnelle Anfrage zu stellen...und zum Glück, gibt's ja Dich!! Nochmals vielen Dank Tamy, ich weiß das zu schätzen!!! Wünsch dir noch einen angenehmen Tag. Lg Harry
➤➤➤
Re: Medizinischer Begriff
Das erklärt natürlich einiges! (:-)) Ciao!
➤➤➤➤
Re: Hilfe!
was heißt auf Griechisch, ich weiß noch nicht ob ich dort sein werde ? Antwort suf tha se Doume
➤➤➤➤➤
Re: Hilfe!
Beim nächsten Mal bitte einen NEUEN Beitrag eröffnen, statt es an bestehende Beiträge als Antwort anzuhängen! Die Übersetzung für "Ich weiß noch nicht, ob ich dort sein werde" ist: Δεν ξέρω ακόμα αν θα είμαι εκεί. - Den kserw akoma an tha eimai ekei. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfe!
Tut mir leid, übers Handy wurde kein neuer Beitrag geöffnet
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfe!
Wie kann ich hier einen neuen Beitrag eröffnen? Bei mir lädt keine Seite oder sonstiges. :/ gibt es Tipps oder irgendwas was ich tun muss? Und noch eine Frage, was heißt woher kennst du meine Cousine denn auf Griechisch? Apo pou tin exadelfhi?
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfe!
Ich habe oben einen neuen Beitrag eröffnet.
Bitte schnelle hIlfe...!! Ein sehr guter Freund (Sake) und sein Bruder (Toli) haben heute 20 jähriges Jubiläum mit dessen Gaststätte Akropolis
Und da ich manchmal schon griechisch über diverse Übersetzungsapps an ihn geschrieben habe und er mir gesagt hat das die Übersetzungen meistens nicht richtig sind bitte ich euch mir folgendes oder sowas in der Art auf griechisch und für griechen Verständlich zu Übersetzen... Bin so selten auf Jubiläen das ich gar nicht genau weiß was zu Schreiben ist.. Ich danke jeder Hilfe vielmals im voraus! Lieber Sake und Toli.. Zu eurem 20 jährigen Jubiläum wünschen wir euch und eurer gesamten Familie alles Gute... Bleibt so wie Ihr seid und auch Zukünftig wünschen wir euch nur das beste... Ich denke so in etwa ist es ganz gut... Danke Swantje
Re: Bitte schnelle hIlfe...!! ...
Du bist ein bisschen spät dran, hm? Ich habe mal was gebastelt: Αγαπητέ Σάκε, αγαπητέ Τόλι, θα θέλαμε να σας συγχαρούμε για την 20η επέτειο σας! Για να μείνετε όπως είστε! Με τις καλύτερες μας ευχές για σας και για ολόκληρη η οικογένεια σας. Lieber Sake, lieber Toli, wir möchten euch zu eurem 20jährigen Jubiläum gratulieren! Bleibt so, wie ihr seid! Mit den besten Wünschen von uns für euch und eure gesamte Familie! Ciao, Tamy.
Hallo kann mir das jemand übersetzen griechisch auf deutsch
Giasou kosta signomi pou den to proseksa tin imera afti to Facebook gia na sou efhitho gia ta genetliasou alla den simeni oti se ksehasa na ta ekatostisis megale kosta ke kalli stadiotromia stin germania ke polles efhes apo tin afentikina sou ke apo tin jonio ke melontiki afentikina chrissi ... hoffe jemand kann mir helfen danke im vorraus
Re: Hallo ...
Hallo Manfred, hier mein Textverständnis: Hallo Kosta, entschuldige, dass ich diesen Tag bei Facebook nicht darauf geachtet habe, dir zum Geburtstag zu gratulieren! Aber das bedeutet nicht, dass ich dich vergessen hätte. Auf dass du hundert Jahre alt wirst, (mein) großer Kosta! Und eine gute Karriere in Deutschland und viele Grüße von deiner Chefin und von den Eltern (?) und der zukünftigen Chefin, Chrissi. Ciao, Tamy. P.S.: das Ding heißt korrekt "im Voraus" ...
was bedeutet das hier auf deutsch?
theis Kati? ena Dora gia Paradigma? bitte schnelle antwort danke (:
Re: was bedeutet das hier auf deutsch?
Ich vermute mal, dass das erste Wort "thelis" (Θέλεις) sein soll = "du willst". Ich verstehe es dann so: "Möchtest du etwas? Ein Geschenk zum Beispiel?" - Macht das Sinn für dich? Ciao, Tamy.