/
kära/ käre - Anrede im Brief
Hej! Bisher war ich immer der Meinung, dass man im Brief jemanden, der einem nahesteht, mit "Kära" anschreibt, egal ob der Empfänger männlich oder weiblich ist. Jetzt bin ich ein paarmal auf die Variante "käre" bei einem männlichen Adressaten gestoßen, demnach musste es "Käre Lasse" heißen und nicht "Kära". Bin verwirrt. Weiß jemand, was richtig ist? Danke!
Re: kära/ käre - Anrede im Brief
Hier wird das Problem besprochen: http://www.corren.se/nyheter/kare-far-men-kara-pappa-4217562.aspx Ein Satz daraus für die Ewigkeit: En viss typ av vardagliga ord verkar kräva a-formen: den lilla gossen låter naturligt, liksom kära pappa låter bättre än käre pappa. Men däremot heter det käre far.
➤➤
Danke: Re: kära/ käre - Anrede im Brief
Danke für den Tipp! Die Unsicherheit scheint wohl berechtigt ...
Prüfungszensur
Hej, schreibe gerade eine Bewerbung auf schwedisch und frage mich ob man die "Note gut" als BRA schreibt oder ob es eine andere Formulierung gibt
Re: Prüfungszensur
Das schwedische Schulnotensystem scheint anders aufgebaut zu sein als in Deutschland. Nach meiner Information ist es vierstufig. Icke godkänd (IG), Godkänd (G), Väl godkänd (VG) och Mycket väl godkänd (MVG) DEUTSCHE NOTE / SCHWEDISCHE NOTE 1 MVG 2 VG Väl godkänd 3-4 G <4 IG Quelle: https://www.monster.de/karriereberatung/artikel/bewerben-skandinavien-noten-41773 Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Prüfungszensur
vielen dank.... bei "Monter" habe ich nicht nachgeschaut. Schönes WE
låtsas oder låtsa?
Das ist ein Satz aus Martina Haag: "Det är något som inte stämmar". "Jag orkar inte ens låtsas vara interesserad längre. " Also. Ich schaffe es nicht weiter, Interesse zu heucheln. Warum heißt das låtsas und nicht låtsa? Ich war immer beeindruckt von der Kompetenz der Fachleute und bedanke mich im Voraus, Fjällgubbe
Re: låtsas oder låtsa?
https://books.google.de/books?id=rjIzCwAAQBAJ&pg=PA94&lpg=PA94&dq=l%C3%A5tsas+grammatisk+form&source=bl&ots=10y38cD9se&sig=Lxxd6-V9-5qfYd4aBkyG-uzcgi0&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj3r7qJ0O7XAhXCalAKHXa_CkkQ6AEIMTAA#v=onepage&q=l%C3%A5tsas%20grammatisk%20form&f=false
➤➤
Danke: Re: låtsas oder låtsa?
Danke für den Hinweis! Ich hatte beim ersten Nachgucken nicht gemerkt, dass neben låtsa auch für låtsas Übersetzungen vorliegen. (Wurde dafür auch bestraft, indem mein cursor auf oder stand und ich mir daraufhin öde oder öder vorkam. Ja so peinlich kann's kommen!!!
Re: låtsas oder låtsa?
Manchmal ist die Antwort: weil das so ist. Sowohl låtsa als auch låtsas kann man benutzen, um "so tun als ob" auszudrücken. Låtsas ist weitaus üblicher. Die Form ist eigentlich kein s-Passiv, das -s ist schon im Infinitiv vorhanden - wie zB auch bei syns.
➤➤
Danke: Re: låtsas oder låtsa?
Ja, danke! Ich hatte wirklich gedacht, dass es ein Passiv-s sein soll, was dann aber keinen Sinn macht. Danke!!
Björkhaget
Ich hab mir einen impressionistischen Druck gekauft: "Vår i björkhaget" von Fritz Lindström. Also wahrscheinlich "Frühling im Birkenwald." Wenn ich aber im Wörterbuch nachsehe, dann gibt es dort nur "hage, -n, -ar", also Utrum und nicht Neutrum. Weiß jemand was da richtig ist? Vielen Dank im Voraus!
Re: Björkhaget
Schreibfehler, könnte sein. Auf dem Bild sind jedenfalls laublose Birkenstämme, also im Frühling. Vielen Dank für den Hinweis!!
➤➤
Re: Björkhaget
Wahrscheinlich handelt es sich um einen Ortsnamen: http://www.akkaegendom.se/vara-omraden/grums/slottsbron-bjorkhaget/ "Björkhaget är ett bostadsområde i Slottsbron cirka 3 kilometer från Grums centrum med närhet till den vackra miljön vid Vänern och Grumsfjorden." - Also Björkhaget ist ein Wohngebiet in Slottsbron in Grums (nahe Karlstad).
Re: Björkhaget
Das ist ein Schreibfehler. Vår i björkhagen
re: Björkhaget
Könnte vielleicht ein Name eines Ortes sein. ZB http://www.bygdeband.se/?post_type=attachment&p=2317438
behovstillfredsställelse
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "behovstillfredsställelse" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: behovstillfredsställelse
Gibt's auch eine Reaktion?
➤➤
Danke: Re: behovstillfredsställelse
Bitte um Verzeihung aber vielen lieben Dank für Ihre Unterstützung
➤➤➤
Re: Danke: ...
Okay, danke für die Rückmeldung! (:-)
Re: behovstillfredsställelse
Nach meiner Recherche heißt es 'Bedürfnisbefriedigung'.
entourage
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "entourage" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: entourage
Es kommt ein bisschen auf den Kontext drauf an, aber im Allgemeinen bedeutet es "jemandes Umgebung; Kreis von Personen, die jemanden zu begleiten pflegen" (Duden).
➤➤
Danke: Re: entourage
Vielen Dank, es hat mir sehr geholfen, da der Text sehr schwierig war.
etableringsersättning
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "etableringsersättning" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: etableringsersättning
Einige Zeit später: Und, gibt's noch eine Reaktion?
➤➤
Re: etableringsersättning
Sehr interessant. Ich hatte es nicht heraus gefunden.
Re: etableringsersättning
'Etableringsersättning' ist ein finanzieller Zuschuss, den neu aufgenommene Flüchtlinge in Schweden über die Sozialversicherung bekommen können unter bestimmten Bedingungen. - Im übertragenen Sinne: Eingliederungszuschuss. https://sv.wikipedia.org/wiki/Etableringsers%C3%A4ttning