/
Michele1
11.11.2015 19:24:05
Jmd. Durcheinander bringen....
Eine sehr gängige Formulierung die seltsamer Weise nicht Wörterbuch zu finden ist. Danke im Voraus.
Tamy!
11.11.2015 21:31:27
➤
Re: (Kleiner Beitrag)
Er brachte uns durcheinander. = Han förvirrade oss.
Ciao, Tamy.
gubben
06.01.2016 16:28:32
röstlängd
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "röstlängd" - ein Verzeichnis über die Stimmberechtigten bei der Hauptversammlung einem Mieter-verein übersetzen
Danke im Voraus.
Tamy!
06.01.2016 18:04:49
➤
Re: röstlängd
Äh, willst du eine Übersetzung für das Wort "röstlängd" ?
"Mein Name steht nicht auf der Liste." heißt jedenfalls: Mitt namn står inte med på listan.
röst = die (Wahl-)Stimme
längd = die Länge; das Register
Ciao, Tamy.
Fido
06.03.2016 19:28:19
förbussning
Guten Tag,
kann mir jemand die Bedeutung von "förbussning" sagen. Habe das Wort aus einem Katalog für einen Schornstein. Es muß sich dabei um ein Teil des Schornsteins handeln.
Im Voraus vielen Dank.
Gruß
Heiner
Nono
07.03.2016 06:47:33
➤
Re: förbussning
Den Beschreibungen und Bildern in diesen Keddy-Katalogen nach zu urteilen, kann das eine Ofenrohrmuffe sein.
Fido
07.03.2016 13:49:41
➤
Re: förbussning
Vielen Dank
Dann ist das wahrscheinlich der Stein mit dem Loch für den Ofenanschluß.
Vielen Dank
Heiner
Nono
07.03.2016 17:30:13
➤➤
Re: förbussning
Der Stein wohl nicht, aber die Einfassung des Lochs im Stein.
Lacher
10.01.2017 19:42:33
fåkvarn
Hallo, im Zusammenhang mit einer Zimmersuche im Hostel ist das Wort *fåkvarn* aufgetaucht. Weiss jemand, was das bedeutet?
Danke!
Nono
10.01.2017 21:45:44
➤
Re: fåkvarn
Das sagt mir leider auch nichts. Ist es richtig geschrieben (keine Treffer mit Google)? Wenn es eine Zusammensetzung ist, dann können die Teile sein:
få = wenige // få = bekommen
kvarn = Mühle (so wie in Kaffeemühle)
Ev. wurde es auch versehentlich zusammen geschrieben und sollte få kvarn sein.
Kannst du noch etwas mehr angeben, den ganzen Satz oder einen Link auf die Stelle?
dadvan
19.01.2017 13:18:20
projekt
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "projekt" übersetzen.
Danke im Voraus.
Nono
19.01.2017 18:12:07
➤
Re: projekt
Ohne weiteren Zusammenhang einfach:
Projekt (deutsch) = projekt (schwed.)
fjällgubbe
26.01.2017 23:15:37
råkade kliva i
Här kommer därför en liten guide för dig som vill veta vad det var för korv du råkade kliva i under skogspromenaden. Den Satz verstehe ich, nur mit råkade kliva i komm ich nicht klar.
Kann mir da bitte jemand helfen?
Nono
27.01.2017 06:47:07
➤
Re: råkade kliva i
Hier kommt deshalb ein kleiner Führer für dich, der wissen will, in was für eine "Wurst" du da auf der Waldwanderung (unbeabsichtigt) hineingetreten hast.
råka = (zufällig) geschehen, zustoßen, von etwas betroffen werden
fjällgubbe
29.01.2017 08:52:46
Pumpéter mos, plåttér mos
Första gången jag såg en sån där var nere i Oslo. Stod i ett skyltfönster med en skylt. Pumpetermos, stod det. Jag gick in och frågade vad den kostade. Men trodde det hette Pumpéter mos. Tjejen i butiken bara såg på mig. Trodde jag skojade med henne. Du ska inte ha en plåttér mos istället då, sa hon.
Es geht also um eine Pumpthermoskanne:
Das erste Mal, dass ich so eine gesehen habe, war in Oslo- Sie stand in einem Schaufenster, mit einem Schild davor, auf dem ??? stand. Ich gin hinein, um zu fragen, wie viel sie kostet. Aber ich dachte, sie würde Pumpter-moos ??? ausgesprochen. Das Mädchen im Laden schaute mich nur an. Dachte, ich würde mir einen Scherz mit ihr erlauben. Wollen Sie nicht lieber einen ??? , fragte sie.
Im Lexikon werd ich da nicht schlauer. Irgendwelche Wortspiele?
Kann mir bitte jemand helfen? Fjällgubbe
Nono
29.01.2017 12:55:34
➤
Re: Pumpéter mos, plåttér mos
Der Witz liegt hauptsächlich darin, dass der Kunde das zusammengesetzte Wort "pumpetermos" falsch zerlegt hat in pumpeter (gibt es nicht) und mos = Mus. Ev. kann er bei pumpeter auch noch an die Zerlegung pump + eter (Esser) gedacht haben, weil ja mos/Mus etwas Essbares ist. Die Bedienung macht das Spiel mit, indem sie auf plåtter-mos hinweist und dabei ebenfalls die falsche Zerlegung benutzt. Plåttermos ist dann eine Thermosflasche aus Blech (plåt). Allerdings wirkt die Geschichte hier etwas zweifelhaft, den plåt ist Schwedich und nicht Norwegisch (blikk). Andererseits gibt es viele schwedische Angestellte in den Geschäften, und die Bedienung hätte sich in dem Fall auf den Kunden sprachlich eingestellt.