/
maluse
22.04.2011 01:42:25
Fussball
Könnt Ihr mir bitte weiterhelfen?
Steht in dem Artikel
http://acmilansoccerschool-aichi.jp/photogallery/index.html
wie der italienische Trainer heisst?
Danke.
TokyoHasher
22.04.2011 02:55:23
➤
Re: Fussball
Hi
Ich versuche seinen Name auf dem Website, aber es gibt keinen.
Es gibt nur ein name vom Technical Director, und heißt Mateo Konto(?).
ZickenEngel
24.03.2011 08:25:16
Frage zu 2 namen
hallo mein freund ist japaner und er fliegt bald auf geschäftsreise und ich würde ihm gerne ein bild mit unseren 2 namen malen.
könnte mir dafür jemand sagen ob unsere namen richtig sind?
mein freund hatte mir das mal so übersetzt:
daniela: ダニエラ
und der name koh: 光 was wohl soviel wie licht also hikari bedeuten soll
BackBONE
27.03.2011 19:54:25
➤
Re: Frage zu 2 namen
Hi,
Daniela würde ich genauso übersetzen,es macht aber sinn das e in Daniela etwas zu strecken desshalb besser ダニエーラ.
Das On-Reading von 光 ist koh (oder kō).
Stimmt also beides.
ZickenEngel
27.03.2011 20:06:08
➤➤
Danke: Re: Frage zu 2 namen
hallo vielen dank für die antwort,dann kann ich die acryl farben also aus dem schrank holen :)
vielen dank und einen schönen sonntag abend
njupa4
04.03.2011 12:56:41
Bitte Hilfe bei der Übersetzung
Ich hätte mal eine Frage, ob mir jemand bitte helfen könnte. Bin grad beim japanisch lernen (erst angefangen) und bräuchte paar Sätze.
Meine Mutter heißt Petra.
Meine Mutter ist Verkäuferin; Meine Eltern wohnen in Wien. Ich müsste diese Sätze in Romanji und in Hiragana schreiben.
Vielen Dank schon im Voraus für eure Hilfe!!!!!
TokyoHasher
20.04.2011 04:08:48
➤
Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung
Hallo,
母 ist eine Schriftsprache, おかあさん ist eine Umgangsprache aber ein Erwachsen nutze das Wort nur mit seine Familie und seinem engeren Freund.
母(はは)の名前(なまえ)はぺトラです。haha no namae ha petora desu
おかあさんの名前(なまえ)はぺトラです。 okaasan no namae ha petora desu
Es gibt kein gutes Wort für den Verkäuferin in Japanisch. `Wenn ich das Wort wörtlich übersetzen möchte, wird es 女性販売員 (じょせいはんばいいん jyosei hannbaiinn) . Aber alle Leute in Japan mussen lachen. Und es gibt auch das Wort 売り子、売り娘 (うりこ uriko), aber das Wort errinern sich eine Fraulein mit der Nationalkleidung in einen Tante Emma-Laden.
私(わたし)の母(はは)はお店(みせ)で働(はたら)いています。watasi no haha ha omise de hatarai te imasu
私(わたし)の両親(りょうしん)はウィーンに住(す)んでいます。watasi no ryousin ha ui-n ni sunde imasu
Tokyo Hasher
moongirl
12.02.2011 16:33:29
Wer könnte mir bitte meinen Namen auf japanisch übersetzen?
Könnte mir bitte jemand meinen Namen Ariane auf japanisch übersetzen?
Vielen lieben Dank schon im Voraus Ariane
BackBONE
21.02.2011 05:35:30
➤
Re: Wer könnte mir bitte meinen Namen auf japanisch übersetzen?
Hallo,
wenn du den Namen nur in Katakana schreiben willst, dann sieht das so aus:
アリアネ ( A - RI - A - NE )
Ariane bedeutet soviel wie rein, keusch oder unschuldig. Die Bedeutung übersetzt könnte man zum Beispiel so schreiben:
清い (きょい = rein, sauber, klar, unschuldig, keusch)
oder
無垢の (むくの = rein, keusch, unbefleckt, unschuldig)
Es gibt noch weitere Möglichkeiten, aber diese beiden erscheinen mir die am meisten zutreffenden.
seito
18.01.2011 13:44:12
Bitte Bitte
Kann mir vielleicht hier jemand den Spruch übersetzen "to fast to live too young to die"
und heißt das:
ねばーぎぶあっぷ wirklich never give up?
Wer echt lieb wen jemand antwortet, danke schon mal im Voraus.
TokyoHasher
20.04.2011 03:13:22
➤
Re: Bitte Bitte
Hallo,
Ich denke der Satz "to fast to live too young to die" ist etwas ein Spruch, dann
ubersetze ich ihn "ikiruniha hayasugiru, sinuniha wakasugiru" aber ist "too fast to..." richtig?
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
in Japanisch ( ich denke auch auf Deutsch), der Spruch hat den Reimen, dann ist es schön zu schreiben in zwei Satze wie oben.
Tokyo Hasher
BackBONE
20.02.2011 01:57:59
➤
Re: Bitte Bitte
Hallo Seito,
kann dir leider den Spruch nicht übersetzen, aber dir deine zweite Frage beantworten.
ねばーぎぶあっぷ heißt tatsächlich never give up, wird aber normalerweise, wie alles andere das vom englischen herkommt, in katakana geschrieben.
also: ネバーギブアップ
Es gibt noch viele weitere Beispiele, auch aus anderen sprachen, unter anderem auch deutsch.
リュックサック = Rucksack
アルバイト = Arbeit
Die Japaner sind ein bisschen wie die Borg von Star-Trek, alles assimilieren. ;-)
BackBONE
19.12.2010 21:33:26
Wer ist ウスさん?
Hallo zusammen,
einige von euch kennen wahrscheinlich das Märchen mit der Krabbe, dem Affen und dem Kakikern. さるかに合戦
Der Text ist relativ einfach, aber wer oder was ist ウスさん?
Habe in keinem Wörterbuch (weder in Buchform noch Online) eine passende Erklärung gefunden.
Für Informationen diesbezüglich wäre ich dankbar.
yamada
24.12.2010 04:58:45
➤
Re: Wer ist ウスさん?
ウス(臼), Mörser zur Mochi-Stampfung also tritt in der Geschichte auf.
'さん' folgt im Japanischen oft als Nachsilbe einem Namen und bedeutet dabei 'Herr' oder 'Frau'.
In der Geschichte wird der Mörser vermenschlicht, und so wird diese Nachsilbe angehängt.
ウス ist z.B. zu sehen bei:
http://www.youtube.com/watch?v=JxBnZJ-PxgM&feature=related
BackBONE
20.02.2011 02:01:02
➤➤
Re: Wer ist ウスさん?
Danke!
Hiermit gelobe ich das nächste mal sehr andächtig zu kauen, wenn ich was aus Mochi esse. Hätte nicht gedacht das das so ein Knochenjob ist.
Sankt Uhl
09.12.2010 11:50:12
Bitte übersetzen
wie könnte man "wash over me" ins Japanische übersetzen?
Danke im voraus
BackBONE
19.12.2010 22:03:38
➤
Re: Bitte übersetzen
Hi,
mal angenommen das wash over me , ertragen oder erdulden bedeutet, könnte man es mit yaritogeru ( やり遂げる ) oder taeshinobu ( 耐え忍ぶ ) übersetzen.
Hoffe das hilft.