/
Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
Ich suche die deutsche Entsprechung für "falar prucê", vielen Dank!
Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
'prucê' könnte für 'para você' stehen.
➤➤
Danke: Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
Muito obrigada! Das hört sich sehr logisch an im Satzgefüge!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
Weder meine Frau aus dem Nordosten noch eine Familie (Erwachsene und Kinder) aus dem Süden Brasiliens kennen dieses Wort. Sie meinen aber, es könnte vielleicht para você bzw. para ocê oder - noch kürzer - procê bedeuten, das dann irgendwie zu "prucê" wurde. Aber umgangssprachlich in Brasilien ist das nicht. Im Zusammenhang eines Satzes würde es vielleicht deutlicher werden. Gruß, bramigo
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
ja, im Satzgefüge ist es so, wie auch Tamy schreibt, ganz logisch mit dem para voce! Danke auch für die Hilfe!
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Olá Bramigo! Tudo bem? (:-)
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Quase tudo! Nós voltamos na semana passada para a Alemanha e estamos sofrendo no frio aqui. Nós ainda não nos acostumamos com esse clíma. Eu gosto mais do clíma em Natal. O clíma de lá é genial, e um dos melhores do mundo. Abraço, bramigo
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja hallo! Mal wieder in der alten Heimat! Da hättet Ihr euch schon eine schönere Jahreszeit aussuchen sollen! Ansonsten scheinst du ja das große Los gezogen zu haben mit Natal! Espero que apreçais vossa estadia! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, zwei Monate später wäre besser gewesen. Von +28°C auf -5°C war echt heftig! Na ja, wir werden's überleben ;) Kleiner Hinweis: espero que ... erzwingt den Conjuntivo/Subjuntivo -> aprecieis (EP) in BP wäre es: espero que vocês apreciem Gruß, bramigo
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Danke für deinen Hinweis! Im Hinterkopf gab es auch ein kleines Warnlämpchen ... (:-)
➤➤➤
Re: Danke: ...
So soll's doch sein! (:-))
Technische Frage
Wie heißt der Radsturz beim Auto im EP?
Re: Technische Frage
Bitte schön. Gern geschehen. Gruß, bramigo
Re: Technische Frage
https://pt.wikipedia.org/wiki/Cambagem Gruß, bramigo
Kurze Übersetzung
Hey ihr, wie würdet iht "Seh Dinge anders" übersetzen? Ich habe mir gdacht: "Ver coisas diferente" bin mir aber unsicher wegen dem Plural? Also "diferente" oder "diferentes"?? Vielen Dank
Re: Kurze Übersetzung
Ich sehe die Dinge anders = eu vejo as coisas de forma diferente "diferente" steht im Singular, da es sich auf "ich sehe" bezieht (und somit ein Adverb ist) und nicht auf "coisas". Abraço, bramigo
➤➤
Danke: Re: Kurze Übersetzung
dankeschön
Re: Kurze Übersetzung
Was meinst du genau? 'Sieh die Dinge anders!' oder: 'Ich sehe Dinge anders.'
➤➤
Re: Kurze Übersetzung
Ich meinte eher "Sie die Dinge anders", ich bin mir schon recht sicher dass ich "Ver coisas differente" nehmen werde als Übersetzung, wollte eigenlich nur wissen ob das grammatikalisch korrekt ist.
➤➤➤
Re: Kurze Übersetzung
das ist aber falsch!
➤➤➤
Re: Kurze Übersetzung
'ver' ist die Infinitivform = sehen. Dagegen ist die Imperativform / Befehlsform 'veja!' = 'sieh!" "Sieh die Dinge anders!" = "Veja as coisas de forma diferente!" Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Kurze Übersetzung
Hallo Tamy!, das ist BP: "Veja as coisas de forma diferente!" EP wäre wohl: "Vê as coisas de forma diferente!" Abraço, bramigo
Eckständer
Es handelt sich um den Hausbau. Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Eckständer" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Eckständer
Hallo Klaus, Es ist zwar schon lange her das du geschrieben hast, aber was solls: also einen Eckständer so wie es die Handwerker in Deutschland Kennen wird in Brasilien glaube ich keiner kennen. Das einzige ist das einigermaßen versuchen zu erklären. Da kommt es dann darauf an was für ein Eckständer es ist.
➤➤
Re: Eckständer
(:-)) Ich nehme an, der Fragesteller wird schon länger komplett eingerichtet sein ... Kein Platz mehr für einen Eckständer. Aber schön, hier einen Aktiven mitzubekommen!
➤➤➤
Danke: Re: Eckständer
Hi schön auch jemand anders hier noch zu sehen. Schaue nicht immer rein.
➤➤➤➤
Re:
Até a próxima! (:-)
Re: Eckständer
Was soll das sein? Gruß, bramigo
Übersetzung medizinisches Fachwort
Hallo, ich höre die Orthopäden sagen " nur Abrollbelastung möglich". Ich weiß nicht genau was das bedeutet und ich finde keine Übersetzung dafür in der portugiesischen Sprache. Kann mir jemand helfen? Danke im voraus .
Re:
De nada! Foi um prazer poder ajudá-lo! Tenha um bom fim de semana! Abraço, bramigo
Re: Übersetzung medizinisches Fachwort
Olá pastel de bacalhau, bem-vindo aqui! Eu tento te explicar. Você anda de muletas? Não pode andar sobre o pé ferido/a perna ferida! Ande de muletas e role o pé só um pouco no chão sem sobrecarregar a perna. Entendeu? As melhoras! Abraço, bramigo
Re: (Verständnisfrage)
Mich wundert, dass es heißt "NUR Abrollbelastung möglich". Das Wort "Abrollbelastung" meint ja, dass ein gewisses Gewicht ( = Belastung) auf den Fuß drückt, wenn man einen Schritt macht und der Fuß die Bewegung vollzieht vom Aufsetzen mit der Ferse über das Abrollen bis hin zur Belastungsverlagerung auf die Zehen. Und das kann z.B. nach einer Hallux valgus - OP zum Problem werden. Da heißt es dann oft: "KEINE Abrollbelastung möglich". Auf Portugiesisch müsste man das vielleicht umschreiben: "es ist nicht möglich, den Fuß beim Gehen voll zu belasten."
Name für Samba Trommel Gruppe
Wir sind eine kleine Trommelgruppe, die Samba Rhythmen spielt. Bis jetzt haben wir noch keinen Namen gebraucht, aber da wir schon für Auftritte gebucht wurden, sollten wir uns mal einen Namen zulegen. Daher meine Frage, ob hier Portugiesisch Sprechende eventuell helfen könnten? Viele Truppen haben "bloco" im Namen, ich nehme mal an, dass das Gruppe oder Truppe bedeutet. Da gibt es beispielsweise die Truppen "troko bloco", "bloco alegria" etc. Wie würde auf portugiesisch heißen: Herztruppe/Gruppe mit Herz Rhythmustruppe (bloco de ritmo?) Samba des Herzens oder Samba mit Herz kann man Spaßtruppe mit "gozo bloco" übersetzen? was heißt: gozo de alegria? Ist das "Spaß an der Freude"? ist "bloco feliz" die fröhliche Truppe und stimmt das sprachlich? Schon mal vielen Dank vorab.
Re: Name für Samba Trommel Gruppe
Vorschlag meiner brasil. Eherfrau: Coração do Samba Gruß bramigo
➤➤
Re: Name für Samba Trommel Gruppe
Vielen Dank für den Vorschlag! Heißt das Sambaherz? Könnstest du deine Frau auch mal fragen was "gozo bloco" und "gozo de alegria" heißt und ob das "bloco feliz" -fröhliche Truppe- heißt?
➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Olá, La enai! Bis sich Brasilien wieder meldet ein kleiner Beitrag von mir: 'Coração do Samba' ist eigentlich 'das Herz des Samba', die Essenz sozusagen. Das 'bloco' wiederum bedeutet 'Block' - die Gruppen sind ja oft als Block Teilnehmer in einem Umzug. 'Gruppe', 'Truppe' sind sinngemäß richtige Übersetzungen. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Oooh Tamy, du bist auch hier vertreten? na sowas!!! Danke für deine Erklärung! Mit meinen anderen Fragen kannst du nicht weiterhelfen?
➤➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Hallo La Enai, bin wieder da. Zu "bloco": wenn ich das richtig verstehe, geht ihr nicht auf die Straße, da könnt ihr euch schlecht "bloco" nennen ( -> http://www.aulete.com.br/bloco ). Wie kommt ihr auf das Wort "gozo"? In Brasilien denkt man da sehr schnell an Sex (estou gozando = ich komme ;). Meine Frau rät davon ab. Coração do Samba (Herz des Samba) oder Samba de Coração (Samba des Herzens) wäre sicher gut - meint meine Frau. Du solltest aber noch gucken/googeln, ob es in Deutschland schon Gruppen mit solchen Namen gibt. Allerdings sind wir beide keine Samba-Fans (ich halte es mehr mit Forró und Música Sertaneja ;). Deshalb wäre es sicher nicht schlecht, einen brasilianischen Sambista zu fragen. Gruß, bramigo
➤➤➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Vielen Dank, das hilft mir schon etwas weiter. Doch, wir spielen schon auch auf der Straße. Das Wort "gozo" hab ich einfach im Wörterbuch gefunden mit der Suche nach der Übersetzung für Spaß/Freude. Also vielen Dank nochmal.
➤➤➤➤➤➤➤
Re:
Gern geschehen! Alles Gute für eure Gruppe! Trommelt schön!
➤➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Ja, ja - Aquilo acontece às vezes. (Immerhin bin ich ja unter den Top Ten des hiesigen Wörterbuchs). Bei deinen Fragen habe ich mich lieber zurückgehalten, da es wirklich natürlich und stimmig klingen soll. Die sollte jemand beantworten, der wirklich vertraut ist mit dem üblichen Sprachgebrauch. Ciao, Tamy.
Fernando Pessoa, sonett
Hallo, Ich habe hier ein Sonett von pessoa und wäre unendlich dankbar für eine Übersetzung, es kommt aus Álvaro de campos: Corre, raio de rio, e leva ao mar A minha indiferença subjectiva! Qual «leva ao mar»! Tua presença esquiva Que tem comigo e com o meu pensar? Lesma de sorte! Vivo a cavalgar A sombra de um jumento. A vida viva Vive a dar nomes ao que não se activa, Morre a pôr etiquetas ao grande ar... Escancarado Furness, mais três dias Te aturarei, pobre engenheiro preso A sucessibilíssimas vistorias... Depois, ir-me-ei embora, eu e o desprezo (E tu irás do mesmo modo que ias), Qualquer, na gare, de cigarro aceso... Vielen Dank im Voraus!
Re: Fernando Pessoa, sonett
Hallo Buax, ich konnte im Internet keine veröffentlichte Übersetzung finden (weder auf Deutsch noch auf Englisch). Das Gedicht selbst zu übersetzen, ohne Kenntnis der Feinheiten des Portugiesischen, dürfte irreführend sein. Beispielsweise: "Tua presença esquiva ..." - esquivo {m} = ausweichend, scheu. Welche Metapher klingt da an, in Bezug auf einen Fluss? Spielt es an auf seinen mäandernden Verlauf? Auf sein ruhiges Fließen? Ist "Deine scheue Gegenwart" hier eine adäquate Übersetzung? Wenn du es ernsthaft wissen willlst, könnte das folgende Buch das richtige für dich sein: Álvaro de Campos Poesia - Poesie. Werkausgabe - Fernando Pessoa (erschienen 2007 im Diogenes Verlag). ISBN 9783250104544. Du müsstest dafür mal eine Bibliothek recherchieren, die es besitzt oder für ca. 30 - 35 € im Antiquariat auftreiben. Ciao, Tamy.