/
LGSing
25.07.2010 21:04:46
Geht nicht, gibts nicht!
Weiss jemand, wie diese Redewendung in italienisch lautet?
Danke schon im Vorraus!
ari2
27.07.2010 10:45:48
➤
Re: Geht nicht, gibts nicht!
Non c'è trippa per gatti?
wollemaus
15.08.2010 22:08:59
➤➤
Re: Geht nicht, gibts nicht!
Nein ari, das ist ein Missverständnis. Der deutsche Spruch bedeutet:
Alles ist machbar. Man darf nicht sagen "Das geht nicht!"
Die Aussage "Geht nicht!" wird einfach nicht akzeptiert.
Aber den Spruch "Non c'è trippa per gatti." finde ich nett... ich habe gerade recherchiert woher er stammt.
ari2
23.08.2010 10:27:51
➤➤➤
Danke: Re: Geht nicht, gibts nicht!
Danke liebe Maus, das hatte ich nicht verstanden.
Ich habe an den Wiener Spruch: "Des spuen's ned" (das wird nicht gespielt = das gibt es nicht) gedacht.
Saluti da Cavallino!
mars
25.07.2010 22:51:09
➤
Re: Geht nicht, gibts nicht!
Non è possibile non esiste.
Das ist die Übersetzung. Ob das im Italienischen auch so benutzt wird, weiß ich nicht.
LG
Chamy
31.01.2010 17:49:54
Wo du Recht hast, hast du Recht
Was würde das auf Italienisch heißen. Danke!
stud.ssa Orsetta
31.01.2010 18:14:19
➤
Re: Wo du Recht hast, hast du Recht
Hallo Chamy,
ich kenne keine genaue Entsprechung, auch in meinen Wörterbüchern ist nichts zu finden.
Vielleicht könntest du sagen : Hai proprio ragione! Parole sante !
Nachtrag:
Manchmal ist es viel einfacher als man denkt...hab grad einen Tipp von einem lieben Italiener bekommen:
Quando hai ragione, hai ragione!
lf258
01.05.2010 18:43:49
➤➤
Re: Wo du Recht hast, hast du Recht
Brava Orsetta. A volte è più semplice di ciò che si pensa.
mars
25.10.2009 11:46:52
gettare i soldi dalla finestra
Was heißt das denn auf Deutsch? ;)
stud.ssa Orsetta
25.10.2009 11:48:10
➤
Re: gettare i soldi dalla finestra
Geld aus dem Fenster werfen.....oder?
mars
25.10.2009 11:49:44
➤➤
Re: gettare i soldi dalla finestra
Ja, schon. Aber es geht immer noch um Kopf...
War wohl ein falsches Beispiel...;)
stud.ssa Orsetta
25.10.2009 12:02:55
➤➤➤
Re: gettare i soldi dalla finestra
Ach soooo...Kopf sollte wieder vorkommen;)
Hab ich schon wieder nicht mehr daran gedacht!!
La_strega
25.10.2009 11:59:37
➤➤➤
Re: gettare i soldi dalla finestra
Geld auf den Kopf hauen? ;-))
La Enai
25.10.2009 10:41:03
buongiorno a tutti
Hat jemand Lust auf Sonntags-Arbeit? ;-))
hier kommen ein paar Redewendungen die im Dt. das Wort "Kopf "enthalten, im Italienischen aber anders ausgedrückt werden:
1. perdersi animo
2. rischiare le pelle
3. conservare la calma
4. voler imporsi ad ogni costo
5. mettere qc a soqquadro
6. essere sottosopra
7. spendere un sacco di quattrini
8. dire qu in faccio a qu
9. è carico di lavoro fin sopra i capelli
10. animo! oder coraggio!
stud.ssa Orsetta
25.10.2009 11:03:46
➤
Re: buongiorno a tutti
1. Den Mut verlieren, ( Kopf verlieren hätte doch eigentlich eine andere Bedeutung, oder?)
2. Kopf und Kragen riskieren
3. Einen kühlen Kopf bewahren
4. Seinen Kopf um jeden Preis durchsetzen
5.( da fällt mir nur ein: jemanden drucheinander bringen, aber nichts mit Kopf, vielleicht Kopf vedrehen?)
6. grübel....auf den Kopf gestellt sein?
7. mhh wieder grübel....mit fällt nur ein, einen Haufen Geld ausgeben, aber nichts mit Kopf
8. jemanden etwas ins Gesicht sagen ( gilt Gesicht auch ?? ) sonst kenne ich noch, jemanden etwas auf den Kopf zusagen
9. bis über den Kopf in Arbeit stecken
10 Kopf hoch !
La Enai
25.10.2009 11:22:31
➤➤
Re: buongiorno a tutti
jaa, sehr gut !! Ihr fleißigen Lieschen;-))
Man kann das ja auf verschiedene Arten übersetzen, ich schreib jetzt mal die noch fehlenden Übersetzungen aus meinem WB
1. den Kopf hängen lassen
4. stimmt, man könnte auch sagen: mit dem Kopf durch die Wand wollen
5. etwas auf den Kopf stellen (durcheinander bringen stimmt natürlich auch)
6. Kopf stehen (z.B. er steht völlig Kopf vor lauter Aufregung)
7. einen Haufen Geld auf den Kopf hauen
8. das "auf den Kopf zusagen" hab ich gemeint
9. die Arbeit ist ihm über den Kopf gewachsen (steht im WB, aber Deine Ü find ich eigentlich auch richtig, auch wenn sie etwas anders bedeutet)
stud.ssa Orsetta
25.10.2009 11:37:17
➤➤➤
Re: buongiorno a tutti
Ah stimmt....den Kopf hängen lassen, Geld auf den Kopf hauen ....diese Wendungen wollten mir einfach nicht einfallen.
Das letzte was natürlich von der Bedeteutung her leicht falsch ....
Wenn man bis zum Kopf in Arbeit steckt bedeutet es ja noch nicht ,dass sie einem über den Kopf wächst;)
La Enai
25.10.2009 11:39:47
➤➤➤➤
Re: buongiorno a tutti
ja schon, aber wenn man den it. Satz einfach übersetzt, kommt ja genau das raus, was Du geschrieben hast.... man müsste wissen, in welchem Sinn Italiener diese Redewendung üblicherweise verwenden
mars
25.10.2009 10:50:22
➤
Re: buongiorno a tutti
Ciao Maestra,
ich fang mal an:
1. perdersi animo - den Mut verlieren
2. rischiare le pelle - das Leben riskieren
3. conservare la calma - einen kühlen Kopf bewahren
user_77474
21.10.2009 19:01:53
Bitte um Hilfe
Buonasera!
Habe eine dringende Frage:
Kann man die Redensart "Der Glaube versetzt Berge" ins Italienische übertragen? Und wenn ja, wie heißt es hier?
Danke schon mal :)
Christl
mars
21.10.2009 19:05:18
➤
Re: Bitte um Hilfe
La fede smuove le montagne.
user_77474
21.10.2009 19:08:55
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
Danke :D
La Enai
21.10.2009 09:12:54
Kleine Aufgabe für Euch
Wer hat Lust?
Hab heute ein paar Redensarten gefunden, die im Deutschen immer das Wort "Haut" haben...im Italienischen dagegen anders ausgedrückt werden.
Wer weiß die deutschen Entsprechungen? (Nr. 4 ist allerdings etwas seltsam im Deutschen, also ich kenne es nicht so....)
1. andare in bestia
2. bagnato fino all'osso
3. non si può essere diversi da quello che si è
4. fare d'altrui cuoio larghe corregge
5. non vorrei essere nei suoi panni
6. questo film tocca da vicino
7. grattarsi la pancia
stud.ssa Orsetta
21.10.2009 09:30:18
➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Ciao Maestra,
ich versuchs mal ...
1. Aus der Haut fahren
2.Nass bis auf die Knochen sein
3.Man kann nicht aus seiner Haut heraus
4.
5. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken
6. Dieser Film geht unter die Haut
7.Auf der faulen Haut liegen
Nr. 4 weiss ich (noch ) nicht!
La Enai
21.10.2009 09:47:43
➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Guten Morgen Orsetta,
jaaa, sehr gut!
bei 2. sagen wir da nicht : "nass bis auf die Haut" ?
okay, dann wart ich mal noch auf 4. .... ist eh ein bisschen seltsam.... ich überleg die ganze Zeit, wie ich das kenne, die Übersetzung mit Haut kenn ICH jedenfalls nicht...
stud.ssa Orsetta
21.10.2009 10:02:14
➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Stimmt, nass bis auf die Haut! Aber mit Knochen kenne es auch, und es sollte ja mit Haut zu tun haben;)
Ich glaub, jetzt hab ich Nr.4....
Aus anderer Haut ist gut Riemen schneiden
War es das?
La Enai
21.10.2009 10:12:22
➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Ja stimmt, Knochen kann man schon auch sagen.
Ja du hast recht, die Bedeutung hast du völlig richtig erfasst. Wie sagen wir dazu im Deutschen? Mit fremdem Geldbeutel bezahlt sich gut? Im Wörterbuch steht aber was ganz anderes. Du brauchst nur Leder durch Haut ersetzen .... wobei das irgendwie keinen Sinn macht.... vielleich stimmt das auch nicht so.... diese WB haben ja auch nicht immer recht...
stud.ssa Orsetta
21.10.2009 10:17:04
➤➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Aus welchem Wörterbuch hast du denn das?
La Enai
21.10.2009 13:41:17
➤➤➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
fare d'altrui cuoio larghe corregge - aus fremder Haut ist leicht Riemen schneiden
La Enai
21.10.2009 10:39:05
➤➤➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Pons Lexiface
maluse
24.08.2009 23:20:32
Divina Commedia
Fand ich einfach schön:
"Tre cose ci sono rimaste del Paradiso: le stelle, i fiori e i bambini". Dante
mars
24.08.2009 23:32:22
➤
Re: Divina Commedia
Find ich auch sehr schön..:)))
Ciao Maluse