/
sento la sua mancanza - ich spüre sein Fehlen, ich vermisse ihn sento la sua mancanza - ich spüre ihr Fehlen, ich vermisse sie Wie unterscheide ich ihn und sie?
Man wird wohl wissen müßen, wer das Objekt ist! Im Zweifel: -sento la mancanza di lui, di lei....;)
➤➤
sento la tua mancanza - ich spüre dein Fehlen, ich vermisse dich sento la sua mancanza - ich spüre ihr/sein Fehlen, ich vermisse sie/ihn sento la vostra mancanza - ich spüre euer Fehlen, ich vermisse euch sento la loro mancanza - ich spüre ihr Fehlen, ich vermisse sie Achso.... also ist die Tabelle jetzt so richtig, James? oder auch: - sento la mancanza di te - sento la mancanza di lui - sento la mancanza di lei - sento la mancanza di voi - sento la mancanza di loro Mein Gott, so viel Auswahl....;)))
http://firenze.paukerin.com/VIP/mars/kate/3581 - vermissen
mi manchi - ich vermisse dich (wörtl. du fehlst mir) ti manchi - du vermisst dich ;) si manchi - er, sie, es vermisst dich : --- er + es maennlich : gli manchi --- sie + sie weiblich : le manchi --- es männlich/weiblich = z.B. (il gatto/la gatta) ci ? - wir vermissen dich : ci manchi vi ? - ihr vermisst dich ;) : vi manchi (aber ist nicht logisch) si ? - sie vermissen dich : manchi loro
Re: http://firenze.paukerin.com/VIP/mars/kate/3581 - vermissen
oooh....danke Hütchen.... du kannst ja doch nett sein.....;)))) Das mit dem Vermissen, das werde ich nie begreifen....
➤➤
Re: du kannst ja doch nett sein.....;))))
nein, das war ein freund, der meine Login benutzt hat [img:49222]
➤➤➤
Re: du kannst ja doch nett sein.....;))))
oh, ich habs jetzt begriffen. Ich hab die Pronomen durcheinandergewürfelt. Man nimmt hier das unbetonte Personalpronomen für das indirekte Objekt (werd ich mir das merken können?): mi - mir ti - dir gli - ihm le - ihr Le - Ihnen ci - uns vi - euch/Ihnen gli, loro - ihnen
➤➤➤➤
Re: du kannst ja doch nett sein.....;))))
ja, genauso wie auf D. bei "fehlen" ! WEM fehlst du ? mir A CHI manchi ? a me (also "mi") a te, ti a lui, gli a lei, le a noi, ci a voi, vi a loro, ..... loro facile
➤➤➤➤➤
Re: du kannst ja doch nett sein.....;))))
ja, genauso leicht wie für mich: es ist langweilig, sich langweilen - ich langweile mich, du langweilst mich....
Re: http://firenze.paukerin.com/VIP/mars/kate/3581 - vermissen
Also wird bei mancare quasi mit "fehlen" und nicht mit dem Deutschen "vermissen" übersetzt? Gibt's denn für die direkte Variante "vermissen" auch eine Übersetzung? Weißt du das? :) Gerade nocheinmal hingesehen, dass man das ja sowohl direkt als auch indirekt gebrauchen kann. In der Tat verwirrend :|
➤➤
Re:Gibt's denn für die direkte Variante "vermissen" auch eine Übersetzung?
ja, nicht wortwörtlich übersetzt (also + Akk.) aber fast : sentire la mancanza di qcn. http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl?von=pons.de&Richtung=Italienisch&Begriff=vermissen Beispiele : sento la tua mancanza sento la mancanza di Hut non sento la mancanza di mars etc.
➤➤➤
Re:Gibt's denn für die direkte Variante
non sento mai la mancanza di Hut non sento affatto la mancanza di Hut das Verneinen è difficile
➤➤
Re: http://firenze.paukerin.com/VIP/mars/kate/3581 - vermissen
Das ist verwirrend, gell, Rainsens...;) sentire la mancanza di qcn., qcs. - jdn, etw. vermissen = dieses kommt unserem Vermissen am nächsten, aber es ist nicht dasselbe.... Also: ich vermisse dich - sento la tua mancanza (ich spüre dein Fehlen)
Konjunktivprobleme - AIUTO
Wie würden die Objekte dann auf der Seite präsentiert werden? Würde Ihr Name erwähnt werden oder .... Welchen Konjunktiv verwendet man hier? Konjunktiv im Futur .... ???? ist das sarebbero presentati?
Re: Konjunktivprobleme - AIUTO
vielleicht condizionale? ;)) ..come verrebbero presentati...... ..verrebbe menzionato il Suo nome...
re: Konjunktivprobleme - AIUTO
Es würde (;-) gar kein Konjunktiv verwendet werden, sondern MEINES Erachtens nach der condizionale presente passivo. Come sarebbero presentati gli oggetti sulla pagina? Sarebbe menzionato Lei per nome o...
➤➤
re: Konjunktivprobleme - AIUTO
Abraxas, diese Lösung klingt gut. Ich nehm das mal so. Danke danke auch an James. doch das ist auch Passiv, nur mit venire gebildet
➤➤➤
re: Konjunktivprobleme - AIUTO
Na, das hast Du gut erkannt. Ich habe garnicht mehr daran gedacht, dass es ja eine EINFACHE Zeitform ist und keine zusammen gesetzte, deshalb. Da meine Variante eher das statische ausdrückt, würde (;-) ich James' Variante fast den Vorzug geben.
wer erklärt mir bitte....
mi sono dimenticato della nonna !" auf deutsch bitte !!! danke e ciao!!! Danari
Re: wer erklärt mir bitte....
Dimenticarsi di qualcuno = jemanden vergessen mi sono dimenticato della nonna = ich habe die Oma vergessen! Schlimm! ;-)) Das Verb ist etwas kolloquial, am Besten sollte man "dimenticare qualcuno" verwenden. "Ho dimenticato la nonna"
➤➤
Re: wer erklärt mir bitte....
ach so....jetzt ist es klar! Wegen " dimenticarsi di " Dann kann man nicht schreiben:Mi sono dimenticato la nonna ...gell??Ist falsch?
➤➤➤
Re: wer erklärt mir bitte....
Doch, es geht auch, aber es ist noch "kolloquialer" ;) als "dimenticarsi di.." De Mauro: di|men|ti|càr|si v.pronom.tr. (io mi diméntico) CO non ricordarsi, dimenticare: d. le chiavi, l’appuntamento, un libro, d. di portare con sé i documenti d’identità; anche v.pronom.intr.: d. di un appuntamento, ci siamo dimenticati della lezione. PS: Koll: mi son mangiato una pizza Korrekt: ho mangiato una pizza Koll: mi son bevuto, mi son visto etc. Korrekt: ho bevuto, ho visto etc.
➤➤➤➤
Re: wer erklärt mir bitte....
Die Erklärung wurde von manchen nicht verstanden, daher noch einmal: Der Satz " ich habe meine Oma vergessen" kann mit zwei, "fast" gleichen Verben auf I übersetzt werden: 1) dimenticare (transitiv, mit dir. Objekt) Ho dimenticato la nonna 2) dimenticarsi (a. pronominal transitiv,dir.Objekt/b.pronominal intransitiv,ind. Objekt): a) mi son dimenticato la nonna b) mi son dimenticato della nonna "dimenticare" ist Hochitalienisch, "dimenticarsi" eher umgangssprachlich! Chiaro? ;))
➤➤➤➤➤
Re: wer erklärt mir bitte....
danke sehr für die ausführliche Erklärung, der Satz stammt aus einem italienischen Buch. Ich muß es immer perfekt haben, sonst bezweifle ich alles. Bin täglicher Besucher hier im Forum und kann mir dadurch sehr viel Nützliches aneignen. Herzliche Grüße bis ........? ciao, Danari
➤➤➤➤➤
Re: wer erklärt mir bitte....
Siii ,molto chiaro! Es war eigentlich auch schon nach deiner ersten Erklärung klar! Danke Jamsi:)
Ich hab' mal wieder ein Brett vorm Kopp!
Wenn man beispielsweise sagen will: "Die sehen aus wie die begossenen Pudel!" Dann braucht in Italienisch ein nasses Küken. Ok. Doch heißt es nun: Quelli sembrano bagnato come un pulcino! oder Quelli sembrano bagnato come i pulcini! Wer weiß das? Danke, zumal es öfters verkommt, dass sich Mehrzahl mit Einzahl vermischt und ich immer wieder überlege, was ist richtig?
Re: Ich hab' mal wieder ein Brett vorm Kopp!
nein mischen geht nicht! entweder sono bagnato/a come un pulcino oder siamo bagnati come pulcini
➤➤
Re: Ich hab' mal wieder ein Brett vorm Kopp!
Danke Kinners, il capitano orso azzurro da Colonia agrippinensis
Re: Ich hab' mal wieder ein Brett vorm Kopp!
Mhh...also ich würd ja sagen der Satz müsste heissen : Quelli sono bagnati come dei pulcini . Oder wenn du das an eine bestimmte Person sagen willst Sei bagnato come un pulcino.
Imprefetto o passato prossimo!
Hilfe! Ich komme hier absolut nicht zurecht mit dem Text. Entscheide Imperfetto oder passato prossimo. 1 TEIL L'anno scorso io e mio marito [ ] (essere) a Napoli. Un giorno [ ] (succedere) qualcosa di interessante. [ ] (essere) una bella giornatà e [ ] fare caldo. [ ] andare a spasso e [ ] (guardare) la gente che [ ] (passare). so. erstmal der erste teil. kann mir jmd helfen?
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Das Thema finde ich auch ziemlich schwierig... Hier ein paar Regeln: Imperfetto bei: - Gewohnheiten und oft wiederholten Handlungen (tutte le mattine, ogni giorno, di solito, mai) - Zwei lang andauernden parallel verlaufenden Handlungen - Zuständen und Beschreibungen - Erklärungen und Kommentaren (perché...) - Uhrzeit, Datum, Alter - Hintergrundhandlung Passato Prossimo bei: - Aktionen Willst du es damit mal selbst versuchen??
➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
ja aber das ist so allgemein ich kann das trotzdem nicht.
➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Ok., dann ein Versuch von mir; aber wie gesagt, ich finde es auch schwierig, deshalb warte bitte noch, ob jemand korrigiert!!! L'anno scorso io e mio marito siamo stati a Napoli. Un giorno è successo qualcosa di interessante. Era una bella giornata e faceva caldo. Siamo andati a spasso e abbiamo guardato la gente che passava.
➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Tutto giusto Sabine :-) Avresti potuto usare anche il passato remoto al posto del passato prossimo (vedi esempio sotto). "L'anno scorso io e mio marito fummo a Napoli. Un giorno successe qualcosa di interessante. Era una bella giornata e faceva caldo. Andammo a spasso e guardammo la gente che passava."
➤➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Noooo, Mauro! Nell'esercizio si possono usare solo i due tempi di cui sopra. Hut e io abbiamo avuto la stessa tua idea: è mancato poco che ci incaprettassero...;-)))) Ciao
➤➤➤➤➤➤
Re: è mancato poco che ci incaprettassero...;-))))
INCAPRETTASSERO e' bellissimo ! Sto schiattando di risate !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! hut
➤➤➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Noooo James! Volevamo solo evitare di creare confusione a kitsune ;-)) "incaprettare"... interessante questa parola...l'ho guardata su "de mauro"... mi sa che è intraducibile...
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Was heisst es denn genau?...Könnte man das so übersetzen ...es hat nur wenig gefehlt und sie hätten uns erwürgt?
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Ja, klar, wobei "erwürgen" wesentlich "humaner" klingt! Beschreibung in Gabrielli: "Nel gergo della mafia, legare un uomo con le mani dietro la schiena e le gambe rivolte all'indietro, tenute in tensione da una corda che passa intorno al collo e che finisce per strangolare la vittima"
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Bohhhh!!! Devo dire che stai esagerando .... è cosi come ha detto Wollemaus!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
giusto, non siamo così cattive... siamo buone, no? ;-))
➤➤➤➤
alles richtig, aber ...
Kitsune, sag der Lehrerin, dass man in diesem Beispiel das Passato Remoto noch besser waere : Un giorno SUCCESSE qualcosa di interessante :-)
➤➤➤➤➤
Re: alles richtig, aber ...
un giorno succese qualcosa ist richtig
➤➤➤➤➤➤
Re: alles richtig, aber ...
franceschina, pass auf ! succeSSe .... mit 2 Es. ciao hut
➤➤➤➤➤
Re: alles richtig, aber ...
Geh Huti....das verwirrt doch nur!!! Das hat sie bestimmt noch gar nicht gelernt! Es ist schon schwierig genug zu unterscheiden wann passato prossimo und wann imperfetto!
➤➤➤➤➤➤
Re: alles richtig, aber ...
das stimmt allerdings - danke ! :)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: alles richtig, aber ...
Ok. und bei der anderen aufgabe steht folgendes: (Pronomi diretti e indiretti) [ attenzione al passato prossimo!) - Wie unterscheide ich denn WANN ich DIREKTE oder INDIREKTE benutze? a) Gli spaghetti sono finiti. _____ abbiamo _____ (mangiare) ieri. b) Avete sentito cosa ha detto il Signor Petrilli? - Sì, sì _____. c) Hanno guardato la TV ieri sera? - No, ____ d) Guarda, Paolo, hai visto queste due ragazze?. Sì,______. e) Avete dimenticato le chiavi di casa? - Sì , purtoppo __________. ah....
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: alles richtig, aber ...
Wie du das unterscheiden kannst? Mhh ...ich muss überlegen,ich glaub es kommt aber nicht viel dabei heraus:(( Also ich mach das immer so...Satz 1 z.B. ...wenn oder was haben wir aufgegessen ? die Spaghetti....= akkusativ Kannst du es ein bisschen verstehen? Satz eins wäre dann??? Versuch mal Kitsune ...ich hab die Lösungen schon!Aber jetzt möchte ich sehen ,ob du es verstanden hast :)) Alsoooo ich warte auf deinen Versuch ...!!
➤➤➤➤
Re: Imprefetto o passato prossimo!
Ganz genauso hab ich es auch !!!
pronomi combinati
Hallo!! Hai portato i bambini dalla nonna? Ce li hai portati? Warum "ce li? Nel frigorifero sono rimasti solo due pomodori. Ce ne sono rimasti solo due. Warum nimmt man "ce"? Ho presentato tanti ragazzi a Rita. Gliene ho presentati tanti. Warum "gliene"? Di solito non faccio molti regali alla mia fidanzata. Di solito non gliene faccio molti. ne für die regali und glie für alla mia fidanzata, oder? Tutte le domeniche compro tre rose a mia moglie. Tutte le domeniche gliene compro tre. Hier ist das gleiche wie beim letzten Satz, oder? Ada accompagna i bambini a scuola ogni mattina. Ada accompagna ce li ogni mattina. ce = a scuola und li = i bambini Se hai freddo, posso darti un' altra coperta. Se hai freddo gliene posso darti un' altra. Warum "gliene"? Va bene, ti porto a casa con la mia Vespa. Ti ci porto la mia Vespa. ti = ti, ci für a casa, oder? Di solito metto poco olio nell'insalata. Di solito ce ne metto poco. Warum "ce ne"? Non metto mai lo zucchero ne caffè. Non ce lo metto mai. Warum "ce lo"? Va bene, signor direttore, Le porto subito quel documeto. Glielo porto subito. Warum "Glielo"? Prima di mangiare Mario si lava sempre le mani. Prima di mangiare Mario se le lava sempe. si = se, warum schreibt man nach se "le"? Vielen Dank! Liebe Grüße von Nicole
Ich versuche mal eine Erklärung...
Hai portato i bambini dalla nonna? Ce li hai portati? Warum "ce li? > ce / ci für die Ortsangabe, li für die bambini Nel frigorifero sono rimasti solo due pomodori. Ce ne sono rimasti solo due. Warum nimmt man "ce"? > ce für die Ortsangabe, ne im Sinne von “davon“ (von den Tomaten) Ho presentato tanti ragazzi a Rita. Gliene ho presentati tanti. Warum "gliene"? > gliene fasst zusammen ne (von den Mädchen) + le (ihr) Di solito non faccio molti regali alla mia fidanzata. Di solito non gliene faccio molti. ne für die regali und glie für alla mia fidanzata, oder? > ja, gliene ersetzt ne + le Tutte le domeniche compro tre rose a mia moglie. Tutte le domeniche gliene compro tre. Hier ist das gleiche wie beim letzten Satz, oder? > ja Ada accompagna i bambini a scuola ogni mattina. Ada accompagna ce li ogni mattina. ce = a scuola und li = i bambini > ja Se hai freddo, posso darti un' altra coperta. Se hai freddo gliene posso darti un' altra. Warum "gliene"? > weiß ich auch nicht; hast du wirklich richtig abgeschrieben?? Va bene, ti porto a casa con la mia Vespa. Ti ci porto la mia Vespa. ti = ti, ci für a casa, oder? > ja, aber “CON la mia Vespa” müsste bleiben Di solito metto poco olio nell'insalata. Di solito ce ne metto poco. Warum "ce ne"? > ce / ci für die Ortsangabe (nell’insalata) und ne für “davon” (vom Öl) Non metto mai lo zucchero ne caffè. Non ce lo metto mai. Warum "ce lo"? > ce / ci für die Ortsangabe (nel caffè) und lo für den Zucker Va bene, signor direttore, Le porto subito quel documeto. Glielo porto subito. Warum "Glielo"? > ersetzt Le (Ihnen) + lo Prima di mangiare Mario si lava sempre le mani. Prima di mangiare Mario se le lava sempe. si = se, warum schreibt man nach se "le"? > ist einfach so; ebenso wird, wie oben gesehen, in solchen Zusammensetzungen aus “ci” „ce”
➤➤
Re: Ich versuche mal eine Erklärung...
Hi!! Vielen Dank für deine Antwort. Liebe Grüße von Nicole