Dizionario
▼
Cerca
Hall of fame
Forum
▲
Ultimi messaggi
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Lezioni
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Entra
/
Registrati
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
pupitta
22.09.2015 10:19:27
Hallo zusammen, bitte um noch eine Übersetzung...
Sorry, sie hat leider keine Satzzeichen gemacht.... Mi dispiace tantissimo noi sio tristi e dispiaciuti anche mia mamma sappi che anche che siamo lontani i nostri cuori sono viviono al tuo fatti forza e digli alla tua famiglia che noi vi pensiamo un forte abraccio ti vogliamo bene. baci Ci dispiace pultroppo noi ci siamo capitate e sappiamo benissimo Cosa significa imparticolare mia mamma per la perdita di mio fratello Marco e ancora oggi soffriamo sino cose brutte ma pultroppo dobbiamo sopportare per tutta la vita no possiamo fare niente questo e ul maledetto destino sappu che noi ti siamo vicino con i nostri cuori e ricordati che ti rispettiamo e ti vogliamo bene....
Antworten
Tamy!
22.09.2015 11:52:21
➤
Re: Hallo zusammen...
Hallo, Pupitta! Mein Verständnis dieser Zeilen: Das tut mir sehr, sehr leid! Wir sind traurig und erschüttert, auch meine Mutter. Du sollst wissen, dass, auch wenn wir weit weg sind, unsere Herzen bei dir sind. Wir wünschen dir Kraft! (> fatti forza). Sag deiner Familie, dass wir an euch denken. Eine feste Umarmung, wir haben dich ins Herz geschlossen. Küsse. Es tut uns leid. Es ist uns leider auch passiert und wir wissen sehr gut, was das bedeutet, besonders meine Mutter, durch den Verlust meines Bruders Marco. Wir leiden heute noch darunter; das sind schlimme Ereignisse, die wir leider ein Leben lang mittragen müssen. Daran können wir nichts ändern, dieses verdammte Schicksal. Du sollst wissen, dass wir dir mit unseren Herzen nahe sind. Und denke daran, dass wir dich achten und dich lieben. Ciao, Tamy.
Antworten
pupitta
22.09.2015 16:53:39
➤➤
Danke: Re: Hallo zusammen...
nochmals herzlichen Dank an dich Tamy!!
Antworten
Tinka252
06.10.2015 10:27:16
Bitte um Korrektur :-)
Hallo ihr Lieben, Könnte mir bitte jemand folgenden Satz korrigieren? Bin unsicher. "Die Seychellen hebe ich mir für einen besonderen Augenblick auf" - "Le Seicelle rescindo per un momento speciale." Vielen Dank im Voraus für die Hilfe, Tinka
Antworten
Tamy!
06.10.2015 16:09:45
➤
Re: (Nur ein Diskussionsbeitrag)
Hallo Tinka, 'rescindere' bedeutet 'aufheben' im Zusammenhang mit einem Vertrag etc. - Was du meinst, scheint mir durch 'riservare' oder 'serbare' wiedergegeben zu werden. Ciao, Tamy.
Antworten
Tinka252
06.10.2015 17:00:32
➤➤
Danke: Re: (Nur ein Diskussionsbeitrag)
Hi Tamy! Ja, stimmt, "riservare" oder etwas poetischer "serbare" ist in der Tat passender ;-) Vielen Dank! :-*
Antworten
wollemaus
06.10.2015 17:31:28
➤
Re: Bitte um Korrektur :-)
Wenn der Satzbau aber so ist - das heißt, mit vorangestelltem Objekt - dann muss das Objekt durch ein Pronomen nocheinmal aufgegriffen werden: Le Seichelle me LE riservo /conservo per un momento speciale. Anmerkung: Die Seychellen nur für einen einzigen Augenblick?? Oder vielleicht besser "... per un'occasione speciale"?
Antworten
Tinka252
06.10.2015 17:36:44
➤➤
Re: Bitte um Korrektur :-)
Puuh, jetzt wird's kompliziert ;-) Ich denke "per un' occasione speciale" ist vielleicht doch besser. Man ist ja nicht nur einen Augenblick dort ;-) Das mit dem Pronomen merke ich mir, danke :-)
Antworten
Tinka252
06.10.2015 12:10:21
Nur noch etwas Kleines, bitte...
Könnte mir vielleicht auch hierbei noch jemand helfen? Das wäre super lieb! "Die schönsten Dinge im Leben erfordern Geduld... und das macht sie noch viel kostbarer." Lieben Dank! Tinka
Antworten
Tamy!
06.10.2015 16:16:19
➤
Re: Nur noch etwas Kleines, bitte...
Mein Vorschlag: Le cose più belle della vita richiedono pazienza ... e questo le rende ancora molto più preziose. Ciao, Tamy.
Antworten
Tinka252
06.10.2015 16:59:37
➤➤
Danke: Re: Nur noch etwas Kleines, bitte...
Vielen Dank für deine schnelle Hilfe, Tamy! :-*
Antworten
JCharlie
07.10.2015 11:12:39
Passarci davanti
Istees richtig? Danke!!! Ecco la torre vicino alla riva del mare. Facendo la corsa ci passo sempre davanti. Da ist der Turm in der Naehe des Ufers. Beim Joggen komme ich immer nah zu ihm vorbei.
Antworten
Tamy!
07.10.2015 16:11:40
➤
Re: Passarci davanti
Der zweite Satz klingt so besser: "Beim Joggen komme ich immer AN ihm vorbei." (ohne 'nah'). Ciao, Tamy.
Antworten
JCharlie
09.10.2015 01:09:52
➤➤
Danke: Re: Passarci davanti
Perfekt. Danke!!!
Antworten
Hj
08.10.2015 20:13:47
Kann man das so schreiben?
siamo contenti di ricevere le tue righe care. Adesso staremmo volentieri con voi per assistervi e aiutarvi.
Antworten
JCharlie
09.10.2015 01:14:32
➤
Re: Kann man das so schreiben?
ist ok aber nur eine Kleinigkeit: siamo contenti di ricevere le tue care righe. P.S. Staremmo = wir würden sein Staremo = wir werden sein
Antworten
Hj
09.10.2015 12:18:48
➤➤
Danke: Re: Kann man das so schreiben?
Grazie mille e un buon weekend! LG Hj
Antworten
JCharlie
09.10.2015 09:21:26
Fare fuori una persona - Uebersetzung ins Deutsch
Wie kann man diesen Ausdruck ins Deutsche uebersetzen? - Perchè lo hanno licenziato? Denunciava molte e irregolarità e così lo hanno fatto fuori. - Warum haben sie ihn gekuendigt? Er zeigte viele Unregelmäßigkeiten an und so haben sie ihn......(brutal ausgeschlossen?) Danke!!
Antworten
Wacko
09.10.2015 10:34:58
➤
Re: Fare fuori una persona - Uebersetzung ins Deutsch
Ganz einfach: "rausgeschmissen" würde man auf Deutsch sagen.
Antworten
La Enai
10.10.2015 10:51:53
➤
Re: Fare fuori una persona - Uebersetzung ins Deutsch
Fare fuori bedeutet ja eigentlich : kalt machen, umbringen, eliminieren, liquidieren. Aber ich denke, es geht hier nicht ums Morden... Daher finde ich dein "brutal" schon gut. Vielleicht "brutal rausgeschmissen" oder "eiskalt rausgeworfen"
Antworten
JCharlie
17.10.2015 10:38:57
➤➤
Danke: Re: Fare fuori una persona - Uebersetzung ins Deutsch
Vielen herzlichen Dank fuer die dettaillierte Erklaerungen!
Antworten
Hj
18.10.2015 17:36:34
Kann man das so schreiben?
Come va? Allora siamo di nuovo da soli. Stamattini i nostri ospiti sono ritornati a casa. Abbiamo trascorso belle giornate insieme. Il primo giorno Giovedì siamo stati al lago di "Chiemsee" per visitare l'isola "Herrenchiemsee" Qui c'è un famoso castello. Il secondo giorno eravamo al Lago di "Tegernsee". Abbiamo fatto una camminare lungo il lago. Tutti due giorni siamo andati in treno. Sabato abbiamo visitato in macchina la citta "Landsberg" e poi il convento "St. Ottilien". Purtroppo il tempo è stato brutto. In questo tempo il nostro cane abbiamo lasciatio da un'amico.
Antworten
wollemaus
18.10.2015 18:20:07
➤
Re: Kann man das so schreiben?
Das ist auf jeden Fall alles verständlich. Ich würde es so formulieren: Come va? Adesso siamo di nuovo da soli. StamattinA i nostri ospiti sono tornati a casa. Abbiamo trascorso belle giornate insieme. Il primo giorno, giovedì, siamo andati al lago Chiemsee per visitare l'isola di Herrenchiemsee dove c'è un famoso castello. Il secondo giorno l'abbiamo passato al lago Tegernsee. Abbiamo fatto una camminaTA in riva al lago. Tutte e due le escursioni le abbiamo fatte in treno. Sabato siamo andati in macchina a visitare la città di Landsberg e il convento St. Ottilien. Purtroppo faceva brutto tempo. Durante queste gite il nostro cane è rimasto da un amico.
Antworten
Hj
18.10.2015 22:59:47
➤➤
Danke: Re: Kann man das so schreiben?
ganz, ganz herzlichen Dank, Wollemaus! LG Hj
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X