Dizionario
▼
Cerca
Hall of fame
Forum
▲
Ultimi messaggi
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Entra
/
Registrati
Griechisch Forum di apprendimento e di traduzioni
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Jorge Pimienta
01.09.2015 16:41:12
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, als Liebhaber von Kreta und schönen alten Messern schenkte mir meine Frau ein altes kretisches Messer welches sie in ebay ersteigert hat. Leider konnte mir bis jetzt niemand eine gute Übersetzung zu dem typischen Gedicht auf der Klinge liefern (Ich verstehe nur Chania, Kreta 1957) . Ich kann den Text leider nicht auf griechisch wiedergeben da ich die Schreibschrift nicht lesen kann, ich habe aber ein sehr gutes Foto welches ich hochladen oder versenden kann. Ich würde mich sehr freuen falls mich jemand unterstützt , es liegt mir sehr viel daran. Vielen Dank
Antworten
nane666
03.09.2015 12:01:29
➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Hallo Jorge, lad das Bild doch mal hoch - aber allzu viel Hoffnung möchte ich Dir nicht machen :-) Es sei denn, es taucht ein(e) Muttersprachler(in) auf.
Antworten
mackie1234
31.08.2015 19:39:39
Wer kann übersetzen?
γειασου ξαδερφη ομορφη! κ εσυ ξαδερφε δεν πας πισω αλλα αν δεν πενεψεις το σπιτι σου.ξερεις τωρα γυναικες! φιλακια παιδια να ειστε καλα κ παντα χαμογελαστη! Danke.
Antworten
nane666
01.09.2015 15:24:09
➤
Re: Wer kann übersetzen?
Grüß dich schöne Kusine! Und du Cousin gehst nicht zurück, aber wenn du dein Haus nicht lobst...* Frauen weißt Du ! Küsschen Leute, es soll euch gut gehen und immer schön lächeln. * Das ist m.W. eine Anspielung auf ein Sprichwort: Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει. (Wenn Du deine "Leute" und dein Hab und Gut nicht wertschätzt, könnte es verlosren gehen). >So in etwa.... :-)
Antworten
mackie1234
01.09.2015 17:08:55
➤➤
Danke: Re: Wer kann übersetzen?
Vielen Dank nane666.
Antworten
altsemester
28.08.2015 13:34:39
Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Meine Tochter hat nachfolgende WhatsApp bekommen, sicherlich als Drohform. Wer kann es uns schnell übersetzen? - Gamo to christo sou poutanidio tha se skiso sta dio sto leo - Ich bedanke mich für jegliche Hilfe.
Antworten
nane666
28.08.2015 14:08:32
➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Das ist wirklich übelste Gossensprache, und schwierig wörtlich zu übersetzen.
Antworten
altsemester
28.08.2015 21:31:32
➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Ja, das ist schon zu vermuten gewesen. Eine wortwörtliche Übersetzung wird schwierig sein, allerdings muss es doch eine sinnentsprechende Übersetzung geben. Ich bitte um Hilfe.
Antworten
nane666
28.08.2015 21:48:26
➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Wir übersetzen hier keine Fäkalsprache, altsemester. Eigentlich sollte der Hinweis reichen, daß es weit unter der Gürtellinie ist. Gruß, nane
Antworten
altsemester
28.08.2015 21:55:19
➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Entschuldigung - auch wenn es weit unter der Gürtellinie ist, habe ich nicht gefordert, mir dabei zu helfen jemanden mit einer deratigen Fäkalsprache zu beleidigen, sondern ich bat lediglich um Hilfe. Nicht ich will jemanden beleidigen, sondern meie Tochter wurde beleidigt! Da keine von uns Griechisch kann, habe ich um Hilfe gebeten. Und das dürfte wohl auch ein legitimes Recht einer Person sein, die deratig beleidigt wurde. Dann hättest du in deinem ersten Posting schreiben können, dass es aufgund des Inhaltes nicht übersetzt wird und nicht hier einen Angrif auf mich starten. Danke für die Hilfestellung nane666. Überleg dir mal die Situation in aller Ruhe.
Antworten
nane666
28.08.2015 21:58:30
➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Dies ist kein Angriff, lediglich ein Hinweis. Bitte lesen Sie sich die "Spielregeln" von pauker durch. Gruß nane
Antworten
altsemester
28.08.2015 22:03:43
➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Gut, wie auch immer - die Auslegung der Spielregeln sind immer so eine Sache. ich wollte keinen angreifen, lediglich den Inhalt jenes Stzes wissen um ggf. rechtliche Schritte gegen den Verfasser zu erwägen. Du hättest es aber auch per PN machen können - Danke für das Verständnis.
Antworten
Der griechische Patient
03.12.2015 16:00:42
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Altsemester!! Zuerst entschuldige ich und distanziere mich wegen dem was dort vermutlich durch einen griechischen jungen geschrieben wurde. Deine Tochter sollte jeglichen Kontakt gleich und sofort beenden!! Es ist unter aller Würde und erniedrigend was diese Mann dort schreibt. Es ist nicht nur beleidigend, sondern ist es auch als eine Drohung zu verstehen. Ich werde dir die Antwort als PN (persönliche Nachricht) senden. Und wie gesagt, teile deiner Tochter mit : Hände weg von dem Typ, er ist ein Abschaum!! MfG. Der griechische Patient
Antworten
niniza
28.08.2015 10:27:51
Übersetungshilfe
Hallo ihr lieben....könnte mir jemand folgenden Satz ins griechische Übersetzen? "Ein Engel geht auf reisen...." ich verzweifel schon langsam daran....soll für ein tattoo sein u da möchte ich natürlich keinen fehler drin haben... danke schon mal für die hilfe
Antworten
juliaaa
30.09.2015 19:48:33
➤
Re: Übersetungshilfe
Ένας άγγελος ταξίδεψε
Antworten
Tamy!
30.09.2015 20:05:59
➤➤
Re: Übersetzungshilfe
Nun, das ist auf jeden Fall mal die Vergangenheitsform: "Ein Engel reiste."- Ich habe Zweifel, ob das im Griechischen überhaupt eine gängige Redensart ist. Ciao, Tamy.
Antworten
mackie1234
26.08.2015 19:28:25
Wer kann übersetzen?
Ax ksaderfouli mou efxaristoume poly na eiste Oloi kala filakia polla. Danke.
Antworten
Tamy!
27.08.2015 07:36:07
➤
Re: Wer kann übersetzen?
Hallo mackie, ich vermute mal, dass ksaderfouli eine Verniedlichungsform von ξαδέλφη = Cousine ist. Demnach: Meine liebe Cousine, wir danken dir sehr. Hoffentlich geht es euch allen gut. Viele Küsse. Ciao, Tamy.
Antworten
mackie1234
27.08.2015 17:29:51
➤➤
Danke: Re: Wer kann übersetzen?
Vielen vielen Dank!
Antworten
BlueSkyDiver
08.08.2015 10:25:29
eine heikle Person
Ich suche eine Übersetzung für eine "heikle" Person und zwar auf Essen bezogen. Meine Lebensgefährtin meint das μίζερος auf die Person zutrifft. Ich bin mir aber dabei nicht sicher, da μίζερος sich im Kontext auf verschiedene Situationen unterschiedliche Bedeutung hat (z.B.: armselig, elend, mürrisch, geizig). Für mich steht eher εκλεκτικός (wählerisch) als zutreffende Bezeichnung. "Heikel sein" kommt auch aus dem Österreichischen, wenn ich so frei sein darf und bezeichnet eben Personen die schwer zufriedenzustellen sind.
Antworten
Geopali
12.08.2015 05:26:19
➤
Re: eine heikle Person
Das Wort "μίζερος" würde ich auf keinen Fall verwenden. Deine diesbezüglichen Zweifel sind sehr berechtigt. Ich würde mich, wie von dir vorgeschlagen, für εκλεκτικός (= wählerisch) entscheiden. Zuerst dachte ich auch an απαιτητικός (= anspruchsvoll), aber da es um Essen geht, passt das vielleicht nicht. Und weil "heikel" ein besonderes Ausmaß an wählerischer Persönlichkeit ausdrückt, würde ich noch ein Adverb voranstellen wie "πολύ" oder "εξαιρετικά" oder (wenn man es kritisch meint) "υπερβολικά" (= übermäßig). Also: "πολύ εκλεκτικός" oder "εξαιρετικά εκλεκτικός" oder "υπερβολικά εκλεκτικός".
Antworten
BlueSkyDiver
23.08.2015 16:48:50
➤➤
Re: eine heikle Person
Recht herzlichen Dank für deine Antwort. Die Sturheit meiner Partnerin, und einem längeren Hin und Her, hat mich aber schlussendlich überzeugt, dass μίζερος doch die zutreffendere Bezeichnung für eine eben solche Person ist. Hab das auch gleich mal bei einem Essen mit Freunden ausprobiert "Δεν είμαι εκλεκτικός" und prompt wurde mir eine Gegenfrage gestellt. "Isst du wirklich jeden Müll (σκουπίδια)?" Es gibt da eine etwas schärfere Variante, die ich hier im Forum lieber nicht publiziere. Also, meine Variante war von Beginn an falsch, da ich irrtümlicherweise einer falschen Übersetzung folgte und von meinen Freunden insofern korrigiert wurde, dass es mit einem "Δεν είμαι επιλεκτικός" seiner Richtigkeit genüge getan hatte.
Antworten
Der griechische Patient
03.12.2015 17:41:40
➤➤➤
Re: eine heikle Person
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)!
Antworten
Der griechische Patient
04.12.2015 13:17:19
➤➤➤➤
Re: eine heikle Person
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)! Sollte es um Essen gehen kann man(n) ohne bedenken folgendes sagen. :"Was das essen betrifft, bist du ein wenig einzigartig, eigenwillig = Οσον αφορά το φαγητό είσαι κάπως ιδιότροπος, έχεις μερικές ιδιοτροπίες, έχεις μερικές παραξενιές.
Antworten
Tamy!
03.12.2015 18:25:22
➤➤➤➤
Re: ...
Muttersprachler sind IMMER gerne gesehen hier! Je öfter, je lieber!! Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. (:-)) Ciao, Tamy.
Antworten
BlueSkyDiver
07.12.2015 14:25:44
➤➤➤➤➤
Re: ...
...και για μένα. :) καλημέρα σας!
Antworten
Pinacolada
04.08.2015 12:10:07
Bitte um ne kurze Übersetzung
Wie sagt man: leicht anzuzünden vorportioniert Danke für die Hilfe im Voraus
Antworten
Geopali
12.08.2015 05:30:58
➤
Re: Bitte um ne kurze Übersetzung
"leicht anzuzünden" = möglicherweise*: εύφλεκτος (als Eigenschaftswort) (= eigentlich: leicht brennbar, leicht entflammbar) *(Es kommt auf den Zusammenhang an, ob es tatsächlich passt.) "vorportioniert": spontan würde ich es so übersetzen: "σε έτοιμες μερίδες" (= wörtlich: in fertigen Portionen)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X