Dizionario
▼
Cerca
Hall of fame
Forum
▲
Ultimi messaggi
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Entra
/
Registrati
Griechisch Forum di apprendimento e di traduzioni
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
altsemester
28.08.2015 13:34:39
Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Meine Tochter hat nachfolgende WhatsApp bekommen, sicherlich als Drohform. Wer kann es uns schnell übersetzen? - Gamo to christo sou poutanidio tha se skiso sta dio sto leo - Ich bedanke mich für jegliche Hilfe.
Antworten
nane666
28.08.2015 14:08:32
➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Das ist wirklich übelste Gossensprache, und schwierig wörtlich zu übersetzen.
Antworten
altsemester
28.08.2015 21:31:32
➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Ja, das ist schon zu vermuten gewesen. Eine wortwörtliche Übersetzung wird schwierig sein, allerdings muss es doch eine sinnentsprechende Übersetzung geben. Ich bitte um Hilfe.
Antworten
nane666
28.08.2015 21:48:26
➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Wir übersetzen hier keine Fäkalsprache, altsemester. Eigentlich sollte der Hinweis reichen, daß es weit unter der Gürtellinie ist. Gruß, nane
Antworten
altsemester
28.08.2015 21:55:19
➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Entschuldigung - auch wenn es weit unter der Gürtellinie ist, habe ich nicht gefordert, mir dabei zu helfen jemanden mit einer deratigen Fäkalsprache zu beleidigen, sondern ich bat lediglich um Hilfe. Nicht ich will jemanden beleidigen, sondern meie Tochter wurde beleidigt! Da keine von uns Griechisch kann, habe ich um Hilfe gebeten. Und das dürfte wohl auch ein legitimes Recht einer Person sein, die deratig beleidigt wurde. Dann hättest du in deinem ersten Posting schreiben können, dass es aufgund des Inhaltes nicht übersetzt wird und nicht hier einen Angrif auf mich starten. Danke für die Hilfestellung nane666. Überleg dir mal die Situation in aller Ruhe.
Antworten
nane666
28.08.2015 21:58:30
➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Dies ist kein Angriff, lediglich ein Hinweis. Bitte lesen Sie sich die "Spielregeln" von pauker durch. Gruß nane
Antworten
altsemester
28.08.2015 22:03:43
➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Gut, wie auch immer - die Auslegung der Spielregeln sind immer so eine Sache. ich wollte keinen angreifen, lediglich den Inhalt jenes Stzes wissen um ggf. rechtliche Schritte gegen den Verfasser zu erwägen. Du hättest es aber auch per PN machen können - Danke für das Verständnis.
Antworten
Der griechische Patient
03.12.2015 16:00:42
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Altsemester!! Zuerst entschuldige ich und distanziere mich wegen dem was dort vermutlich durch einen griechischen jungen geschrieben wurde. Deine Tochter sollte jeglichen Kontakt gleich und sofort beenden!! Es ist unter aller Würde und erniedrigend was diese Mann dort schreibt. Es ist nicht nur beleidigend, sondern ist es auch als eine Drohung zu verstehen. Ich werde dir die Antwort als PN (persönliche Nachricht) senden. Und wie gesagt, teile deiner Tochter mit : Hände weg von dem Typ, er ist ein Abschaum!! MfG. Der griechische Patient
Antworten
mackie1234
31.08.2015 19:39:39
Wer kann übersetzen?
γειασου ξαδερφη ομορφη! κ εσυ ξαδερφε δεν πας πισω αλλα αν δεν πενεψεις το σπιτι σου.ξερεις τωρα γυναικες! φιλακια παιδια να ειστε καλα κ παντα χαμογελαστη! Danke.
Antworten
nane666
01.09.2015 15:24:09
➤
Re: Wer kann übersetzen?
Grüß dich schöne Kusine! Und du Cousin gehst nicht zurück, aber wenn du dein Haus nicht lobst...* Frauen weißt Du ! Küsschen Leute, es soll euch gut gehen und immer schön lächeln. * Das ist m.W. eine Anspielung auf ein Sprichwort: Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει. (Wenn Du deine "Leute" und dein Hab und Gut nicht wertschätzt, könnte es verlosren gehen). >So in etwa.... :-)
Antworten
mackie1234
01.09.2015 17:08:55
➤➤
Danke: Re: Wer kann übersetzen?
Vielen Dank nane666.
Antworten
Jorge Pimienta
01.09.2015 16:41:12
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, als Liebhaber von Kreta und schönen alten Messern schenkte mir meine Frau ein altes kretisches Messer welches sie in ebay ersteigert hat. Leider konnte mir bis jetzt niemand eine gute Übersetzung zu dem typischen Gedicht auf der Klinge liefern (Ich verstehe nur Chania, Kreta 1957) . Ich kann den Text leider nicht auf griechisch wiedergeben da ich die Schreibschrift nicht lesen kann, ich habe aber ein sehr gutes Foto welches ich hochladen oder versenden kann. Ich würde mich sehr freuen falls mich jemand unterstützt , es liegt mir sehr viel daran. Vielen Dank
Antworten
nane666
03.09.2015 12:01:29
➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Hallo Jorge, lad das Bild doch mal hoch - aber allzu viel Hoffnung möchte ich Dir nicht machen :-) Es sei denn, es taucht ein(e) Muttersprachler(in) auf.
Antworten
Antigone
06.09.2015 11:09:34
Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Hallo! Ich bräuchte mal driengend Eure Hilfe. Könnt Ihr mit den Satz "Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren" aus dem Stück Antigone auf altgrichsisch übersetzen? Ich habe jetzt schon mehrer Versionen gefunden bin mir aber unsicher was richtig ist. Vielen lieben Dank!
Antworten
Tamy!
06.09.2015 23:46:51
➤
Re: Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Hallo Antigone! Das hier ist eigentlich ein Forum für NEUgriechisch. Mich hat allerdings der Recherche-Ehrgeiz gepackt und ich kann dir die Antwort, die dir andernorts auch gegeben wurde (www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=42793) bestätigen. Die Originalfassung heißt: Οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. Hölderlin hat es übersetzt mit: Zum Hasse nicht, zur Liebe bin ich. Es wird am Ende der 1. Szene des 2. Aktes von Antigone gesagt. Du kannst es selbst sehen in einem Scan von einer Werkausgabe von 1836 , dort in Zeile 523. (http://archive.org/stream/sophoclisantigo02sophgoog#page/n38/mode/2up) Ciao, Tamy.
Antworten
Der griechische Patient
16.12.2015 17:26:32
➤➤
Re: Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Για σας, Ταμυ και Αντιγόνη!! Ohne viel herum zu suchen und zu recherchieren kann ich darauf nur eine einfache , menschliche Antwort bieten , unabhängig was der Dichter meint und damals dachte und zwar :" Ich bin nicht um zu hassen geboren, sondern um zu lieben" MfG. DgP
Antworten
Jorge Pimienta
08.09.2015 09:26:48
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, ich habe bereits ein paar Beiträge weiter unten mein Problem bezüglich des grichischen Gedichtes auf meinem wunderschönen Kretamesser geschildert. Jetzt habe ich zumindest einmal den Text auf griechisch erhalten: " ΜΑΧΑΙΡΙ ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΑΣΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΥ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙ ΑΣ ΒΗΞΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟΥΧΕΙ ΑΝΤΡΟΥ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ ΑΣ ΕΡΘΕΙ ΝΑ ΤΗ ΔΕΙΞΕΙ.." ΧΑΝΙΑ ΚΡΗΤΗ 1957 Kann da jemand von euch damit etwas anfangen? Ich würde mich sehr freuen, Danke, Jorge
Antworten
nane666
08.09.2015 14:48:52
➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Ich halte/trage ein kretisches Messer und wer das hört soll husten (?) /sich räuspern/äußern und wer die Tapferkeit eines Mannes besitz, soll kommen um sie zu zeigen Puhhh Jorge, so in etwaaa ? :-) Vielleicht kann Tamy - oder jemand anderes - noch etwas dazu betragen :-) Und dazu noch einen link: http://www.rizaonline.gr/1/8/311.nphtml
Antworten
Jorge Pimienta
08.09.2015 14:59:57
➤➤
Danke: Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Der Spruch passt ganz gut zu dem Messer finde ich ;) ich muss wohl griechisch lernen!
Antworten
Tamy!
08.09.2015 21:55:56
➤➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Well done, liebe Nane, well done! Da fühlt man sich doch gleich an den Film "Alexis Sorbas" erinnert...
Antworten
Der griechische Patient
03.12.2015 16:17:42
➤➤➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Πώς πέρασαν οι διακοπές, oder, πώς πέρασες τις διακοπές !
Antworten
Tamy!
03.12.2015 16:24:55
➤➤➤➤
Re: ...
Γεια σου, DgP, πώς πέρασες της απουσίας σου; (:-) Ciao, Tamy.
Antworten
Der griechische Patient
16.12.2015 17:17:34
➤➤➤➤➤
Re: ...
Για σου Ταμυ! Um ehrlich zu sein, : πώς πέρασες της απουσίας σου, ist ein Satz , den ich mit viel viel Liebe und Verständnis verstehen kann, du könntest schreiben : " während deiner Abwesenheit wie ist dir es ergangen", was auf griechisch heissen mag: κατά την διάρκεια της απουσίας σου πώς πέρασες (τον καιρό σου) ? LG, DgP.
Antworten
Tamy!
16.12.2015 18:03:01
➤➤➤➤➤➤
Re: ...
Γεια σου, DgP, Ευχαριστώ για την εξήγησή σου. (:-)
Antworten
blume2011
09.01.2016 19:32:26
Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
Gemeinsam schaffen wir es, weil wir uns lieben.
Antworten
Tamy!
09.01.2016 21:42:41
➤
Re: Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
grieschisch ?? Die Sprache der Grieskörner? (:-)) Scherz beiseite: Μαζί θα τα καταφέρουμε επειδή αγαπάμε ο ένας τον άλλον. Mazí tha ta kataféroume epeidí agapáme o énas ton állon. Ciao, Tamy.
Antworten
blume2011
09.01.2016 21:46:55
➤➤
re: Re: Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
Vielen Dank Tamy.
Antworten
Tamy!
09.01.2016 21:54:24
➤➤➤
re: ...
Gerne! (Du bist ja ganz schön international unterwegs ...)
Antworten
odito
18.01.2016 11:40:17
bitte um übersetzung
der Tod macht den tag erst lebenswert................................danke im voraus
Antworten
Tamy!
18.01.2016 21:04:39
➤
Re: bitte um Übersetzung
Rückfrage: 'den Tag' ? oder: 'das Leben'? Hier ein Angebot für: Der Tod verleiht dem Leben erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στη ζωή. Der Tod verleiht dem Tag erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στην ημέρα. Ciao, Tamy.
Antworten
lern_157080
21.01.2016 14:18:18
➤➤
re: Re: bitte um Übersetzung
Eigentlich den Tag. Vielen Dank für deine Mühe
Antworten
Tamy!
21.01.2016 15:27:42
➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung
Gerne! Dann kannst du ja den zweiten Satz nehmen.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X