/
BITTE BITTE BITTE BITTE dringend übersetzen:
kala eimai yluka mou... esu ti kaneis? ich glaub es heißt mal : mir gehts gut ....aber was heißt yluka mou....und esu ti kaneis ´: wie gehts dir????? DANKE!!!
Re: BITTE BITTE BITTE BITTE dringend übersetzen:
glyka mou - meine Süße Also: Mir geht's gut meine Süße .. und Du, wie geht's Dir / was machst Du?
➤➤
Re: BITTE BITTE BITTE BITTE dringend übersetzen:
DANKESCHÖN!!!!
Hallo zusammen, kann mir das bitte, bitte jemand ganz schnell übersetzen, bitte in latein. Buchstaben
Ich bekomme Gänsehaut, wenn ich an später denke! Freue mich wahnsinnig dich wieder in meinen Armen zu halten. es ist wirklich großartig, wie schnell die Veränderung im Leben eintritt, wenn man seine Entscheidung getroffen hat. Vielen, vielen Dank im voraus und allen ein schönes Wochenende;-)
@maniac-su
. SMS MOU SHKONETAI H TRIXA (ANATRIXIAZO), OTAN SKEFTOMAI GIA TO META. XAIROMAI ANEIPOTA NA SE KLEISO KSANA STHN AGALIA MOU. EINAI PRAGMATI KATAPLHKTIKO, POSO GRHGORA PROXORAEI H ALLAGH STH ZOH, OTAN KAPOIOS EXEI KANEI THN EPILOGH TOU. (Anm. : POSO GRHGORA PROXORAEI H ALLAGH STH ZOH = so ist die Uebersetzung von dem was du geschrieben hast, aber als Sinn verstehe ich nicht was du meinst.... Ist aber deine Sache...) AUSSPRACHE MU SSIKONETE I TRICHA (ANATRICHIASO), OTAN SKEFTOME JA TO META. CHEROME ANIPOTA NA SSE KLISSO XANA STIN AGALIA MU. INE PRAGMATI KATAPLIKTIKO, POSSO GRIGORA PROCHORAI I ALAGI STI ZOH, OTAN KAPIOS EXEI KANI TIN EPILOJI TU. GR Μου σηκώνεται η τρίχα (ανατριχιάζω), όταν σκέφτομαι για το μετά. Χαίρομαι ανείπωτα να σε κλείσω ξανά στην αγκαλιά μου. Είναι πράγματι καταπληκτικό, πόσο γρήγορα προχωράει η αλλαγή στη ζωή, όταν κάποιος έχει κάνει την επιλογή του. dimitriosm .
kann mir das jemand in sms version übersetzen und noch auf deutsch? danke!
Απ' την πρώτη καλημέρα απ' το πρώτο βλέμμα σου μπήκες μέσα μου σα σφαίρα,
@Oxygene
. noch was dazu.. die Uebersetzung des Satzes, so wie Marlies schon geschrieben hat. η σφαίρα = Kugel einer Waffe Erdkugel Kugel bei der Stereometrie Bereich Einflussbereich als Ausdruck : sehr schnell laufen, fahren in dem Sinne gibt es auch in der Umgangssprache σφαιράτος, σφαιράτη, σφαιράτο Adj. das war so als Zusatz.... zum Teil von Pons abgeschrieben... dimitriosm .
➤➤
@dimitriosm und marliess
herzlichen dank für diese ausführliche übersetzung! ihr seid toll! danke!!!
Re: kann mir das jemand in sms version übersetzen und noch auf deutsch? danke!
Mit dem ersten "Guten Tag" mit dem ersten Blick von dir, drangst du in mich ein, wie eine Kugel ( gemeint ist, wie ein Geschoss einer Waffe)
Re: kann mir das jemand in sms version übersetzen und noch auf deutsch? danke!
Hallo Apo tin proti kalimera apo to proto wlemma sou mbikes mesa mou sa sfäria, sollte aber nochmal abgesichert werden. :-)) zum übersetzen reicht mein griechisch leider nicht aus.
➤➤
Re: kann mir das jemand in sms version übersetzen und noch auf deutsch? danke!
Statt "sfäria" müsste stehen: "sfära" (oder auch "sfera" oder "sfaira"). Das war aber wahrscheinlich nur ein Tippfehler ;-). Im Übrigen stimmt alles.
kann ich das so im GR übersetzen
Tha ise gia panta episis stin kardia mou... ich möchte folgendes sagen: auch du wirst für immer in meinem herzen sein! kann ich das so übersetzen? danke für eure unterstützung
Re: kann ich das so im GR übersetzen
Ja, kannst du. Das ist die "schlichtere" Variante. Hier gäbe es auch noch eine andere Übersetzungsmöglichkeit (wenn es gemeint ist im Sinne von: "auch du in meinem Herzen - so wie ich in deinem Herzen"): "Και έσυ θα είσαι για πάντα στη δική μου καρδιά." = "Kai esi tha ise panta sti diki mou kardia." (Oder: "Kai esy tha eisai panta sth dikh mou kardia.") Das heißt: "Auch DU wirst für immer in MEINEM Herzen sein." Hier wäre also das "auch" (= "και") noch ergänzt durch eine Hervorhebung des "du" und des "meinem". Damit bekommt der Satz noch einen "leidenschaftlicheren" Charakter. ;-)) Das "επίσης" sollte man dann aber weglassen, sonst wäre der Satz überladen. Hier genügt das schlichte "και", um das "auch" auszudrücken.
bitte übersetzen vielen dank
wie übersetzt man auf griechisch... auch
@georg2
danke dir für die genaue erklärung!!!
➤➤
@ Oxygene
War nicht so gut, meine Erklärung: Statt "Vokbalen" hätte es in meinem Beitrag natürlich "Vokabeln" heißen müssen. ;-) Aber Hauptsache, du hast verstanden, was gemeint war. :-)
Re: bitte übersetzen vielen dank
Einfach "auch"? Da kommt viel in Frage: "και", "ακόμα" bzw. "και ... ακόμα", "επίσης", "κιόλας", ... Wenn es allein stehen soll (zB. als Antwort iS von "auch das" [was du soeben gesagt hast, trifft zu]), passt meiner Meinung nach von den genannten Vokbalen nur "επίσης" (wörtlich: "ebenfalls").
➤➤
@georg2
vielen herzlichen dank für deine ausdrückliche erklärung. jetzt ist mir vieles klarer geworden! nochmals vielen herzlichen dank! wenn du nicht gewesen wärst....!
➤➤
Re: bitte übersetzen vielen dank
super danke! demfall würde episis besser passen. sorry noch ne frage, was heisst denn auf griechiesch dieser satz mit kai... kalinichta kai kalon ipno...in diesem fall heisst es doch und ... oder?
➤➤➤
@Oxygene
. gute Nacht und schoenen Schlaf dimitriosm .
➤➤➤➤
@dimitriosm
Tha ise gia panta episis stin kardia mou... kann ich epsis in der mitte dieses satzes schreiben?
➤➤➤➤➤
@Oxygene
. ja, richtig dimitriosm .
➤➤➤➤
@dimitriosm
vielen dank für deine prompte übersetzung. ich dachte, dass kalon ipno schöne träume heisst! danke!
@nidi
danke für die übersetzung.... wie übersetzt man auf griechisch... auch
bitte überstetzen! vielen dank
was heisst auf deutsch folgender satz? thase panta stin kardia mou
Re: bitte überstetzen! vielen dank
Du wirst immer in meinem Herzen sein. Lg!