/
gvfhg
23.07.2008 12:13:06
BITTE BITTE um Übersetzung:
Bitte bitte was heißt:
hast du meine sms (damit meine ich mehrere) bekommen???
DANKE!!!
Ines79
23.07.2008 13:10:53
➤
Re: BITTE BITTE um Übersetzung:
elawes ta minimata mou?
elawes ta sms mou?
user_63334
23.07.2008 14:20:04
Bitte um Übersetzung
..was heißt
kalo wrathi therma filakia
vielen Dank im Voraus
Princess1
23.07.2008 14:37:31
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hi!
Ein bißchen kann ich Dir schon weiterhelfen:
Schönen Abend, Küßchen
Was "therma" heißt weiß ich leider nicht. Aber da hilft bestimmt noch ein Profi.
LG Princess
Roana
23.07.2008 14:51:06
➤
Re: Bitte um Übersetzung
..die Küsse sollen heiß sein: heiße Küsse...
dimitriosm
23.07.2008 14:58:54
➤➤
@Roana
.
richtig wiedergegeben..... heisse
obwohl woertlich
θερμός, θερμή, θερμό Adj. = warm
καυτός, καυτή, καυτό Adj. = heiss
dimitriosm
.
Roana
23.07.2008 15:19:50
➤➤➤
Re: @Roana
Aber im Deutschen sagt man nicht "warme Küsse", das hört sich komisch an.
dimitriosm
23.07.2008 23:27:01
➤➤➤➤
@Roana
.
das meinte ich auch....
dimitriosm
.
user_63334
23.07.2008 14:54:51
➤
Re: Bitte um Übersetzung
danke für die Übersetzung
....lach....."heiße Küsschen" sind natürlich noch besser...
Roana
23.07.2008 14:53:33
Übersetzungswunsch
Was heißt: Ich fange an mir Sorgen zu machen. Ist bei dir alles o.k.?
Ach ja, in griechischer Schrift bitte. danke schon mal!
dimitriosm
23.07.2008 15:10:41
➤
@Roana
.
SMS
ARXIZO NA ANHSYXO. EINAI OLA ENTAKSEI ME ESENA ??
AUSSPRACHE
ARCHISO NA ANISSICHO. INE OLA ENTAXI ME ESSENA ??
GR
Αρχιζω να ανησυχώ. Είναι όλα ενταξει με εσένα ??
dimitriosm
.
Roana
23.07.2008 15:17:44
➤➤
@dimitriosm
Tausend Dank!
Cannibal Corpse
23.07.2008 17:50:34
bitte überstetzen! vielen dank
was heisst auf deutsch folgender satz?
thase panta stin kardia mou
nidi
23.07.2008 18:19:35
➤
Re: bitte überstetzen! vielen dank
Du wirst immer in meinem Herzen sein.
Lg!
Cannibal Corpse
23.07.2008 18:21:13
@nidi
danke für die übersetzung....
wie übersetzt man auf griechisch...
auch
Cannibal Corpse
23.07.2008 18:23:25
bitte übersetzen vielen dank
wie übersetzt man auf griechisch...
auch
Georg2
23.07.2008 18:53:37
➤
Re: bitte übersetzen vielen dank
Einfach "auch"?
Da kommt viel in Frage:
"και", "ακόμα" bzw. "και ... ακόμα", "επίσης", "κιόλας", ...
Wenn es allein stehen soll (zB. als Antwort iS von "auch das" [was du soeben gesagt hast, trifft zu]), passt meiner Meinung nach von den genannten Vokbalen nur "επίσης" (wörtlich: "ebenfalls").
Cannibal Corpse
23.07.2008 18:56:09
➤➤
Re: bitte übersetzen vielen dank
super danke! demfall würde episis besser passen.
sorry noch ne frage, was heisst denn auf griechiesch dieser satz mit kai...
kalinichta kai kalon ipno...in diesem fall heisst es doch und ... oder?
dimitriosm
23.07.2008 19:23:45
➤➤➤
@Oxygene
.
gute Nacht und schoenen Schlaf
dimitriosm
.
Cannibal Corpse
23.07.2008 20:11:21
➤➤➤➤
@dimitriosm
vielen dank für deine prompte übersetzung. ich dachte, dass kalon ipno schöne träume heisst!
danke!
Cannibal Corpse
23.07.2008 20:12:51
➤➤➤➤
@dimitriosm
Tha ise gia panta episis stin kardia mou...
kann ich epsis in der mitte dieses satzes schreiben?
dimitriosm
23.07.2008 22:02:16
➤➤➤➤➤
@Oxygene
.
ja, richtig
dimitriosm
.
Cannibal Corpse
25.07.2008 18:22:58
➤➤
@georg2
vielen herzlichen dank für deine ausdrückliche erklärung. jetzt ist mir vieles klarer geworden!
nochmals vielen herzlichen dank! wenn du nicht gewesen wärst....!
Cannibal Corpse
23.07.2008 21:16:41
➤
@georg2
danke dir für die genaue erklärung!!!
Georg2
24.07.2008 01:30:22
➤➤
@ Oxygene
War nicht so gut, meine Erklärung: Statt "Vokbalen" hätte es in meinem Beitrag natürlich "Vokabeln" heißen müssen. ;-) Aber Hauptsache, du hast verstanden, was gemeint war. :-)
Cannibal Corpse
23.07.2008 19:23:11
kann ich das so im GR übersetzen
Tha ise gia panta episis stin kardia mou...
ich möchte folgendes sagen:
auch du wirst für immer in meinem herzen sein!
kann ich das so übersetzen? danke für eure unterstützung
Georg2
24.07.2008 01:28:30
➤
Re: kann ich das so im GR übersetzen
Ja, kannst du. Das ist die "schlichtere" Variante.
Hier gäbe es auch noch eine andere Übersetzungsmöglichkeit (wenn es gemeint ist im Sinne von: "auch du in meinem Herzen - so wie ich in deinem Herzen"):
"Και έσυ θα είσαι για πάντα στη δική μου καρδιά."
=
"Kai esi tha ise panta sti diki mou kardia."
(Oder: "Kai esy tha eisai panta sth dikh mou kardia.")
Das heißt:
"Auch DU wirst für immer in MEINEM Herzen sein."
Hier wäre also das "auch" (= "και") noch ergänzt durch eine Hervorhebung des "du" und des "meinem". Damit bekommt der Satz noch einen "leidenschaftlicheren" Charakter. ;-))
Das "επίσης" sollte man dann aber weglassen, sonst wäre der Satz überladen. Hier genügt das schlichte "και", um das "auch" auszudrücken.