Wie nennt man den Affahrtstag (dieses Jahr 09.05.) auf Portugiesisch? Resp. warum ist das im erz-katholischen Brasilien kein Feiertag?
Und warum ist Pfingsten (dieses Jahr 19.05.) kein Feiertag in diesem Land?
Himmelfahrtstag = dia da Ascensão
Christi Himmelfahrt = Ascensão de Cristo
Ich weiß nicht, warum Christi Himmelfahrt in Brasilien kein Feiertag ist, ich vermute aber, dass das Fest - wie auch in einigen anderen Ländern - am daruffolgenden Sonntag - also heute - gefeiert wird.
Pfingsten ist jedes Jahr an einem Sonntag - auch in Brasilien!
Hallo..ich wäre froh wenn mir das jemand übersetzen würde :)
"Ich freue mich dich bald wiederzusehen in Brasilien. Ich werde es dir sagen, wenn ich weiss, wann ich nächstes Jahr genau kommen werde. Das wird super und bis dahin werde ich weiterhin portugiesisch lernen. Bis bald"
Tenho muito prazer de rever vôce em breve no Brasil. Eu vou te dizer logo que eu sei, quando eu posso chegar no ano próssimo. Sera maravilhosa e até lá eu vou continuar de aprender portugues. Até logo!
... da sind aber viele Fehler drin!
Das lassen wir mal lieber einen Mutter- oder Zweitsprachler übersetzen - und außerdem sollen die Hilfesuchenden immer erst einen Selbstversuch machen.
Tja, mein Lieber "bramigo", du mags wohl Recht haben. Aber ich habe das so übersetzt, wie hier in Ceaeá, wo ich seit 10 Jahren lebe, gesprochen wird. Genau so würde das meine brasilianische Frau zu mir sagen, verstehst du? Oder genauer gesagt, sie würde das eher so sagen: "Gatinha, tô gostando ver vôce logo no Brasil. Se eu sei quando posso viajar próximo (schreibt man mit "x", sorry, war tatsächlich falsch) ano vou falar. Era super, gata, e até lá tô aprendendo portugues. Até logo!"
Also, so viel zum Thema: "perfekte" Grammatik im Alltag.
Oder hättest du es lieber Paulistanisch oder Bahianisch? Das wäre noch schlimmer. Era pior, ma.
Die Frage ist: Willst du etwas so sagen, dass man dich versteht oder willst du den Doktortitel machen?
Bin mal gespannt, wer's besser kann.
Herzichen Gruss!
Hallo Coqueiro,
Sorry, ich habe übersehen, dass der Fragesteller eine "she" ist. Normalerweise sind es Männer, die in Brasilien eine Freundin kennen und hier wieder herkommen wollen. Dann würde sie natürlich "gato" oder "gatinho" sagen, sprechen und schreiben.
Übrigens: warum übersetzt du es nicht gleich selber, wenn du es besser weist?
Es hilft hier dieser lieben "she" nämlich überhaupt nicht, wenn hier alle herumstänkern, ohne einen besseren Vorschlag zu machen.
Und leider kann ich meine Frau auch nicht dazu bringen anders zu reden, als ihr der Schnabel gewachsen ist.
Gruss,
URS
Danke, hilft mir nicht richtig weiter, das Wort "Wahltitel" kenne ich und Google nicht.
Ist damit Wählerverzeichnis = Liste der Wahlberechtigten gemeint oder hat das etwas mit der s.g. Wahlpflicht zu tun die es in Brasilien angeblich gibt, zu tun?
Dann wird es wahrscheinlich eine Liste der Brasilianer in Deutschland sein, die in Brasilien wählen dürfen.
Wie wäre es, wenn du das nächste Mal gleich etwas mehr zu deinen Anfragen schreiben würdest?
Es ist für die, die helfen, ehrlich gesagt nicht sehr motivierend, wenn wir den Hilfesuchenden alle Würmer einzeln aus der Nase ziehen müssen .................
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht und nicht gefunden.
Kann mir bitte jemand "tucum" übersetzen. BP. Kommt in einem Lied zusammen mit Tiririca und Navalha vor und müsste deshalb auch etwas irgendetwas zum Schneiden sein, ich vermute aus der Gegend Salvador...
Danke im Voraus.
Meine lieben Freunde! Alguém tem uma idéia de como se traduzir esta frase para o português? "Sie umschreibt ein vermögensschädigendes Freiheitsdelikt". O sentido é claro, o problema é como traduzir isso para o português...A palavra está com vocês..:-)) Abraço!