(EP)
Ola ..., fiquei muito satisfeito de ver vós em Agosto do ano passado e tambem gostei muito visitar a firma .... Espero que estais bem. Por favor transmita os meus cumprimentos à ... e todas colegas que me ainda conhecem. Desejo boa sorte a todos
e até a próxima.
Wenn ich das richtig verstehe, richtet sich der Text an einen Einzelnen, der die Grüße dann an eine Gruppe ausrichten soll.
Wenn dem so ist und mit dem Hinweis, dass ich kein Muttersprachler und eher auf BP "geeicht" bin, schlage ich folgende Korrekturen vor:
de ver vós ==> de ter conhecido o Senhor/a Senhora
gostei muito visitar a firma ==> de ter visitado a firma
que me ainda conhecem ==> que ainda me conhecem
Für einen Muttersprachler dürfte aber auch Deine Version bereits verständlich sein. Sicherlich wissen die Kollegen um Deine Portugiesischkenntnisse und freuen sich in erster Linie über den Versuch! Portugiesen wie Brasilianer sind nach meiner Erfahrung wesentlich "fehlertoleranter" als etwa die Gallier ;-)
Hallo Coqueiro, vielen herzlichen Dank! Jetzt bin ich etwas beruhigt. Du hast natürlich recht - die Portugiesen sind da sehr tolerant und ich glaube, dass sie sich einfach über die Nachricht freuen. Ich bin nur bei manchen grammatikalischen Wendungen sehr unsicher. Ich möchte zwei Kollegen ansprechen, die Grüße an den Rest überbringen sollen. Mit beiden bin ich "per Du" - wird aus dem "de ter conhecido a Senhora" dann "ter conhecido a Aurora e o Manuel"?
VG, Eileen
.. kleiner Nachtrag: kann ich "ter conhecido" auch sagen, obwohl ich die beiden vorher schon gekannt und nun nach langer Zeit wiedergetroffen habe? (->ter encontrado?)
Bicadinha ist ein Diminutiv, d.h. die Verniedlichungs-/Verkleinerungsform.
Meiner Meinung von bicada.
Und bicada bedeutet dann vielleicht Schnabelhieb, Gepicke (picar, picada span.)
Wahrscheinlich gibts diverse Ausdrücke, in denen das Wort vorkommt. Falls das in deinem Fall so ist, solltest du den Kontext angeben.
EDIT: bicada steht hier im Wörterbuch, einfach mal nachschauen, es gibt mehrere unterschiedliche Bedeutungen.
"Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP)..."
Bitte das nächste Mal beachten!
Danke.
Es heißt "no México", wenn du das Land meinst; "na Cidade do México", wenn du Mexico-Stadt meinst.
Die anderen Korrekturen stehen am Rand (falls du sie noch nicht gelesen haben solltest).
Ich habe eine Zeit lang in Brasilien verbracht jetzt wollte ich einige Sätze sagen bevor ich wieder nach Deutschland gehe. Ich habe es mal selber versucht zu übersetzen. Es wäre aber super wenn ihr es nochmal durchlesen und evtl. korrigieren könntet.
Vielen Dank schonmal im voraus!!!
Deutsch:
Zuerst freut es mich sehr, dass ihr alle heute gekommen seid. Ich hatte hier eine großartige Zeit und ich bin sehr stolz das ich so Menschen wie euch kennenlernen durfte.
Vielen Dank für die ganze Hilfe , Unterstützung und Momente der letzten 2 Monate.
Ich weiß das ich sehr traurig sein werde wenn ich nach Deutschland zurück gehen werde. Ich werde euch sehr vermissen. Heute aber will ich nicht an Sonntag denken sondern nochmal eine schöne Party feiern und den heutigen Abend mit euch genießen.
Danke
BP:
O primeiro eu estõu muito feliz que vocês estão aqui. Eu tinha um grande tempo aqui no Brasil e eu orgulhoso que eu pude conhecer assim pessoas como vocês.
Muito obrigado pelo o supporte , a Ajuda e os momentos legal os ultimos 2 mêses
eu vou estar triste e sentir falta de vocês muito quando eu vou para alemanha.
Mas hoje eu nao quero pensar no domingo. Nao Hoje eu quero celebrar uma ballada legal e gozo a noite com vocês.
Ich bin auf der Suche nach dem gebräuchlichsten Wort für Kuverts. Also, wenn ich in den Laden gehe und danach fragen will, welches Wort benutze ich? Da scheint es ja zwei zu geben, envelopes und sobrescritos. Gibt es da irgendeinen Unterschied?
Meines Wissens sind das eben einfach zwei Worte für denselben Gegenstand, wie es im Deutschen ja auch sowohl den Briefumschlag als auch das Kuvert gibt. Bin mir nicht ganz sicher, aber ich vermute, dass in Portugal eher "sobrescrito", in Brasilien eher "envelope" verwendet wird.