/
Espi
29.04.2008 08:21:16
Eine kleine Wortübersetzung
Saluton al ĉiuj!
Ich habe gerade keine richtige Idee, wie man "Ansprechpartner" (z.B. in einer Firma oder ähnl.) übersetzen könnte.
Der "alparolanto" ist es wohl nicht, denn der spricht selbst jemanden an.
Aber der "alparolato"? Ist der "Angesprochene"; trifft wohl auch nicht den Kern.
Wie wäre es mit "kontaktulo"? Praktisch eine Kontaktperson. Wäre dies eine Möglichkeit? Wüsste vielleicht jemand noch etwas Besseres?
Danke im Voraus
K.-P.
Matti
30.04.2008 12:50:31
➤
Re: Eine kleine Wortübersetzung
Salaton! ;-)
Meine erste spontane Idee war 'kontakta persono' oder 'kontaktpersono'. Ansonsten käme noch 'kontaktenda persono' (die zu kontaktierende Person) in Frage.
Matti
Vortarulo
03.05.2008 17:02:44
➤➤
Re: Eine kleine Wortübersetzung
"Kontaktpersono" finde ich auch am besten, ja.
Gruß,
- André
user_75690
28.01.2008 13:45:34
Bitte um Hilfe
Guten Tag!
Wahrscheinlich kennt fast jeder den Spruch aus dem Film BLOW:
Mögest du immer Rückenwind haben, und Sonnenschein in deinem Gesicht.
Wär jemand so lieb, mir diesen Satz in Esperanto zu übersetzen?
Liebe Grüsse
Matti
12.02.2008 21:27:08
➤
Re: Bitte um Hilfe
Mögest du immer Rückenwind haben, und Sonnenschein in deinem Gesicht.
Vi ĉiam havu dorsan venton, kaj sunbrilon en via vizaĝo.
user_57956
20.01.2008 13:03:29
Übersetzung richtig?
Hallo.
Ich wollte "Der Tag, an dem die Träume alle wahr werden, wird kommen" übersetzen.
Ist "La tago venos, kiam la revoj estos cxiuj veraj." richtig?
Ich bin mir bei dem kiam ziemlich unsicher.
Danke im Voraus
Vortarulo
20.01.2008 16:15:53
➤
Re: Übersetzung richtig?
Im Prinzip ist das 'kiam' richtig, aber man könnte es missverstehen. Als ich grad zuerst den Esperantosatz las, dachte ich "Der Tag wird kommen, wenn die Träume alle wahr sein werden."
Ich schlage vor:
"La tago venos, je kiu ĉiuj la revoj iĝas realaj."
Gruß,
- André
Andoromeda
19.01.2008 22:32:58
Bitte übersetzen!
Saluton!
Ich habe einen kleinen Übersetzungswunsch:
Bitte auf Esperanto übersetzen:
"Als Frau sieht man dieses Thema etwas anders"
(Welche Präposition/Korrelativum nimmt man in diesem Fall für "als" in Esperanto?)
Matti
12.02.2008 21:22:35
➤
Re: Bitte übersetzen!
Meiner Meinung nach 'kiel':
Kiel virino oni vidas tiun temon iomete alie (oder 'alimaniere').
user_57956
18.01.2008 15:32:05
Aussprache
Ich habe auch mal angefangen Esperanto zu lernen, und habe auch gleich ne Frage:
Wie spricht man scii aus? Eigentlich müsste es ja szii gesprochen werden, oder?
Vortarulo
19.01.2008 05:33:08
➤
Re: Aussprache
Ja, ganz genau... wie "szi-i" aussprechen, ist etwas komisch am Anfang, aber man gewöhnt sich schnell daran.
Kleiner Zungenbrecher: "Ĉu ŝi sciis ĝin?" :)
Gruß,
- André
user_57956
19.01.2008 16:44:34
➤➤
Re: Aussprache
Danke =) Ich dachte erst, dass das ein Fehler wär xD
user_69797
09.11.2007 13:08:14
Übersetzung
Hallo,
für eine Aktion in unserem Restaurant bräuchte ich eine Übersetzung der folgenden Begriffe:
1. "Küchen der Welt" bzw. "Die Küchen der Welt"
2. "Kochen weltweit"
3. "Küchenwelt"
4. "Weltküchen"
5. "Schlemmen weltweit"
6. "Kochkunst weltweit"
Wir möchten unsere Aktion mit internationalen Küchen mit einem Esperanto-Motto versehen und möchten eines nehmen, das "gut klingt". Für andere Vorschläge in Esperanto im Sinne der oberen Begriffe sind wir ebenfalls offen :-)
Vielen lieben Dank im Voraus für die viele Mühe.
Claudia
Vortarulo
11.11.2007 20:00:50
➤
Re: Übersetzung
Saluton!
Schöne Idee. :)
1. "la kuirejoj de la mondo"
2. "tutmonda kuirado"
3. "kuirejmondo" bzw. "kuireja mondo"
4. "mondkuirejoj" bzw. "mondaj kuirejoj"
5. "lukse manĝi tutmonde"
6. "kuira arto de la tuta mondo"
Die Wurzel "kuir-" (koch-) klingt auf Esperanto irgendwie nicht so schön, ne? Hier ein paar hübschere Vorschläge, vielleicht:
a) "la mondmanĝaĵoj" = die Weltspeisen
b) "manĝi internacie" = international essen
c) "la internacia manĝado" = das internationale Essen
d) "tutmonde manĝadi" = weltweit essen (viel bzw. lange)
e) "la mondmenuo" = das Weltmenü ;)
Als Motto wäre vielleicht schön:
"Ĉu vi volas manĝi en granda rondo,
de manĝaĵoj de la tuta mondo?"
(wörtl.: "Wollt ihr in großer Runde essen, von Speisen aus der ganzen Welt?") Das ist dann nämlich ein sehr bekanntes Esperantolied in etwas abgewandelter Form. Werden aber nur Esperantisten wiedererkennen...
Zur Aussprache:
j = wie in Januar
ĝ = wie in Gorge Bush
ĵ = wie in Garage
c = wie in Katze
Grüße,
- André
user_69797
12.11.2007 09:42:31
➤➤
Re: Übersetzung
Das ging ja fix! Vielen Dank!
Dann werd' ich das mal meinen Chefchens vorlegen :-)
user_68875
23.10.2007 15:58:48
hilfe
hallo! ich brauch dringend eure hilfe. ich brauche den satz "alle menschen sprechen dieselbe sprache. wie sieht die welt jetzt aus?" auf esperanto. kann mir das jemand übersetzen??
ich bin sehr dankbar für jede hilfe
johanna
Vortarulo
23.10.2007 21:52:52
➤
Re: hilfe
Kein Problem!
"Ĉiuj homoj parolas la saman lingvon. Kiel aspektas nun la mondo?"
Liebe Grüße,
- André
user_68875
24.10.2007 11:04:17
➤➤
Re: hilfe
wow super. vielen, vielen dank! das ist für eine schnitzeljagd in einem uni-seminar.. alles liebe von johanna