/
14.05.2007 15:34:03
Könnt ihr mir helfen? Ich wüsste gerne, was "Du bist mein freund" auf esperanto heißt. Wäre super, wenn ihr mir helfen könntet!
Vortarulo
14.05.2007 16:32:24
➤
Kein Problem!
Du bist mein Freund. = Vi estas mia amiko.
Gruß,
- André
14.05.2007 17:12:16
➤➤
dankeschön! das ging ja sehr schnell ;o)
20.04.2007 17:26:28
kann mir das jemand übersetzen?
ich möchte gerne wissen was: " ich umarme dich" oder "ich möchte dich umarmen" heisst. kann mir jemand helfen?
Matti
21.04.2007 01:08:38
➤
Re: kann mir das jemand übersetzen?
Ich umarme dich - Mi ĉirkaŭbrakas vin oder Mi brakumas vin
Ich möchte dich umarmen - Mi volus ĉirkaŭbraki (brakumi) vin
23.04.2007 17:24:57
➤➤
Re: kann mir das jemand übersetzen?
danke, danke danke!!! ich bin wirklich froh, dass du mir so schnell geholfen hast!
liebe grüße, juna
Espi
13.04.2007 12:35:53
Schrauben-Bit
Hi Espis,
wer könnte mir vielleicht mal eine Idee mitteilen, wie man den "Bit", den man auf einen Akkuschrauber steckt, im E-o bezeichnen könnte.
Meine Idee (bormashina shraubilo) gefällt mir nämlich nicht so richtig. Also, Danke und bis in Bälde!
>>Klaus-Peter
Matti
21.04.2007 01:17:53
➤
Re: Schrauben-Bit
Hmm, mit "Bit" können auf Deutsch ja wohl auch nicht so viele was anfangen, da denkt man eher an Computer oder an Bier ;-). Bin jetzt nicht ganz sicher, was du meinst, aber wenn es das ist, was ich vermute, das könnte man auf Deutsch ja wohl besser 'Schraubaufsatz' nennen. Auf E-o wäre das dann 'ŝraŭba surmetaĵo'.
Espi
21.04.2007 20:26:34
➤➤
Re: Schrauben-Bit
Hi matti,
gute Idee, die ich dankbar entgegennehme.
Frag mal einen Handwerker (z.B. Trockenbauer, Elektriker oder Zimmerer), die tagtäglich damit zu tun haben, wenn es was zu schrauben gibt. Da gibt es kleine Köfferchen mit diversen Bit-Sortimenten (von Schlitz über Kreuz, 6-Kant oder Torx und wie sie alle heißen). Der Vollständigkeit halber gibt es noch einen Bit-Halter, der mit einem Magneten versehen ist, damit die Bits nicht herunterfallen können aber trotzdem schnell zu wechseln sind. Also schon äußerst gebräuchlich und bequem zu handhaben.
Also, vielen Dank nochmal für deine Idee und vielleicht bis demnächst...
>>Klaus-Peter
11.03.2007 21:29:56
Ich liebe dich
Hallo zusammen!
Mein Gott, habt ihr ein Glück!!
Grad wollt ich fragen was "Ich liebe dich" heist, aber da bin ich ja schon zu spät gekommen, muss euch aber auch nicht damit nerven :)
Also, machts gut,
Mi amas euch (???)!
Bomboe
Matti
21.04.2007 01:02:07
➤
Re: Ich liebe dich
Mi amas euch (???)!
Mi amas vin - egal, ob du's zu einer Person sagst oder zu mehreren (ist genau wie Englisch 'I love you'). Könntest höchstens, damit es eindeutig ist, sagen 'Mi amas vin ĉiujn' - 'I love you all' (Ich wollte das jetzt nicht auf Deutsch schreiben, weil das ja durch einen gewissen früheren Stasi-Chef etwas negativ belastet ist. *g*)
01.03.2007 12:52:34
help!
hi, bin neu hier, und wollt mal fragen, ob vielleicht einer von euch weiß, was "freigeist" auf esperanto heißt??
danke, schönen tag noch!
Vortarulo
02.03.2007 03:47:58
➤
Re: help!
Saluton!
Freigeist heißt "libera spirito" auf Esperanto.
Lieben Gruß,
- André
22.04.2007 17:52:13
➤➤
Re: help!
Nachdem mit "Freigeist" wohl eine Person gemeint sein wird, sollte es m.E. "libera spirtiulo" heißen.
Ssluton.,
Walter
Vortarulo
22.04.2007 18:19:37
➤➤➤
Re: help!
Hm, würd ich nicht denken... dachte eher an den "freien Geist", also frei zu denken... "free mind" oder sowas.
Kleiner Tippfehler deinerseits: "libera spiritulo".
Korajn salutojn,
- André
02.03.2007 11:21:15
➤➤
re: Re: help!
ma vielen dank, des is ja voi schnell gangen!
lg, alex
25.02.2007 19:37:59
übersetzen...
was heisst denn:
ich mag dich nicht, ich liebe dich.
ich finde dich nicht hübsch, ich finde dich wunderschön.
ich würde nicht für dich weinen, ich würde für dich sterben.
kann mir das jemand übersetzen? wäre seeehr lieb!
Grüessli ( aus der schweiz :D)
Vortarulo
26.02.2007 03:02:49
➤
Re: übersetzen...
Guck mal auf Seite 6, da wurde's schon übersetzt, mit einer weiteren Zeile ("Du bist nicht in meinem Herzen, du bist mein Herz.") in Klammern. ;)
Hier nochmal die korrigierte Version:
"Mi ne ŝatas vin, mi amas vin.
Mi ne konsideras vin bela, mi konsideras vin mirige belega.
(Vi ne estas en mia koro, vi estas mia koro.)
Mi ne plorus por vi, mi mortus por vi!"
Darf man fragen, wieso du's grad auf Esperanto brauchst? :)
Kore salutas vin,
- André
08.01.2007 12:18:06
Bitte übersetzen
Hallo, ich würde gerne den Satz:
ich sterbe mein leben -> besiege für dich den Tod
oder
ich sterbe mein leben -> besiege mit dir den Tod
wäre sehr lieb, wenn mir jemand helfen könnte. Danke
Vortarulo
08.01.2007 18:16:16
➤
Re: Bitte übersetzen
Ich sterbe mein Leben, besiege für dich den Tod.
Mi mortas mian vivon, venkas por vi la morton.
bzw.
Ich sterbe mein Leben, besiege mit dir den Tod.
Mi mortas mian vivon, venkas kun vi la morton.
Ziemlich sinnfreie Sätze... bin nicht sicher, ob man den Satz auf Esperanto so sagen kann. Auf Deutsch ist "sterben" intransitiv, kann aber als einziges direktes Objekt das Wort "Tod" haben. Ich bin mir nicht sicher, ob man auf Esperanto auch "einen Tod sterben" (morti morton?) kann... wahrscheinlich eher nicht — dann sind die Sätze unübersetzbar.
Gruß,
- André