/
Könnt ihr mir helfen? Ich wüsste gerne, was "Du bist mein freund" auf esperanto heißt. Wäre super, wenn ihr mir helfen könntet!
Kein Problem! Du bist mein Freund. = Vi estas mia amiko. Gruß, - André
➤➤
dankeschön! das ging ja sehr schnell ;o)
kann mir das jemand übersetzen?
ich möchte gerne wissen was: " ich umarme dich" oder "ich möchte dich umarmen" heisst. kann mir jemand helfen?
Re: kann mir das jemand übersetzen?
Ich umarme dich - Mi ĉirkaŭbrakas vin oder Mi brakumas vin Ich möchte dich umarmen - Mi volus ĉirkaŭbraki (brakumi) vin
➤➤
Re: kann mir das jemand übersetzen?
danke, danke danke!!! ich bin wirklich froh, dass du mir so schnell geholfen hast! liebe grüße, juna
Schrauben-Bit
Hi Espis, wer könnte mir vielleicht mal eine Idee mitteilen, wie man den "Bit", den man auf einen Akkuschrauber steckt, im E-o bezeichnen könnte. Meine Idee (bormashina shraubilo) gefällt mir nämlich nicht so richtig. Also, Danke und bis in Bälde! >>Klaus-Peter
Re: Schrauben-Bit
Hmm, mit "Bit" können auf Deutsch ja wohl auch nicht so viele was anfangen, da denkt man eher an Computer oder an Bier ;-). Bin jetzt nicht ganz sicher, was du meinst, aber wenn es das ist, was ich vermute, das könnte man auf Deutsch ja wohl besser 'Schraubaufsatz' nennen. Auf E-o wäre das dann 'ŝraŭba surmetaĵo'.
➤➤
Re: Schrauben-Bit
Hi matti, gute Idee, die ich dankbar entgegennehme. Frag mal einen Handwerker (z.B. Trockenbauer, Elektriker oder Zimmerer), die tagtäglich damit zu tun haben, wenn es was zu schrauben gibt. Da gibt es kleine Köfferchen mit diversen Bit-Sortimenten (von Schlitz über Kreuz, 6-Kant oder Torx und wie sie alle heißen). Der Vollständigkeit halber gibt es noch einen Bit-Halter, der mit einem Magneten versehen ist, damit die Bits nicht herunterfallen können aber trotzdem schnell zu wechseln sind. Also schon äußerst gebräuchlich und bequem zu handhaben. Also, vielen Dank nochmal für deine Idee und vielleicht bis demnächst... >>Klaus-Peter
Ich liebe dich
Hallo zusammen! Mein Gott, habt ihr ein Glück!! Grad wollt ich fragen was "Ich liebe dich" heist, aber da bin ich ja schon zu spät gekommen, muss euch aber auch nicht damit nerven :) Also, machts gut, Mi amas euch (???)! Bomboe
Re: Ich liebe dich
Mi amas euch (???)! Mi amas vin - egal, ob du's zu einer Person sagst oder zu mehreren (ist genau wie Englisch 'I love you'). Könntest höchstens, damit es eindeutig ist, sagen 'Mi amas vin ĉiujn' - 'I love you all' (Ich wollte das jetzt nicht auf Deutsch schreiben, weil das ja durch einen gewissen früheren Stasi-Chef etwas negativ belastet ist. *g*)
help!
hi, bin neu hier, und wollt mal fragen, ob vielleicht einer von euch weiß, was "freigeist" auf esperanto heißt?? danke, schönen tag noch!
Re: help!
Saluton! Freigeist heißt "libera spirito" auf Esperanto. Lieben Gruß, - André
➤➤
Re: help!
Nachdem mit "Freigeist" wohl eine Person gemeint sein wird, sollte es m.E. "libera spirtiulo" heißen. Ssluton., Walter
➤➤➤
Re: help!
Hm, würd ich nicht denken... dachte eher an den "freien Geist", also frei zu denken... "free mind" oder sowas. Kleiner Tippfehler deinerseits: "libera spiritulo". Korajn salutojn, - André
➤➤
re: Re: help!
ma vielen dank, des is ja voi schnell gangen! lg, alex
übersetzen...
was heisst denn: ich mag dich nicht, ich liebe dich. ich finde dich nicht hübsch, ich finde dich wunderschön. ich würde nicht für dich weinen, ich würde für dich sterben. kann mir das jemand übersetzen? wäre seeehr lieb! Grüessli ( aus der schweiz :D)
Re: übersetzen...
Guck mal auf Seite 6, da wurde's schon übersetzt, mit einer weiteren Zeile ("Du bist nicht in meinem Herzen, du bist mein Herz.") in Klammern. ;) Hier nochmal die korrigierte Version: "Mi ne ŝatas vin, mi amas vin. Mi ne konsideras vin bela, mi konsideras vin mirige belega. (Vi ne estas en mia koro, vi estas mia koro.) Mi ne plorus por vi, mi mortus por vi!" Darf man fragen, wieso du's grad auf Esperanto brauchst? :) Kore salutas vin, - André
Bitte übersetzen
Hallo, ich würde gerne den Satz: ich sterbe mein leben -> besiege für dich den Tod oder ich sterbe mein leben -> besiege mit dir den Tod wäre sehr lieb, wenn mir jemand helfen könnte. Danke
Re: Bitte übersetzen
Ich sterbe mein Leben, besiege für dich den Tod. Mi mortas mian vivon, venkas por vi la morton. bzw. Ich sterbe mein Leben, besiege mit dir den Tod. Mi mortas mian vivon, venkas kun vi la morton. Ziemlich sinnfreie Sätze... bin nicht sicher, ob man den Satz auf Esperanto so sagen kann. Auf Deutsch ist "sterben" intransitiv, kann aber als einziges direktes Objekt das Wort "Tod" haben. Ich bin mir nicht sicher, ob man auf Esperanto auch "einen Tod sterben" (morti morton?) kann... wahrscheinlich eher nicht — dann sind die Sätze unübersetzbar. Gruß, - André