/
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "gyrna se mena" und "i agaph de gyrna" heißt gyrna nicht zurück ? und was bedeutet: girises alla
Re: bitte ins deutsche übersetzen
gyrna se mena= komm zurück zu mir i agapi de girna= Die Liebe kommt nicht zurück. girises alla = du kommst zurück, aber / du kommst aber zurück Übersetzung ohne Gewähr!
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
.. da du schreibst :" Übersetzung ohne Gewähr", hoffe ich, dass ich deinen Beitrag ein wenig "korrigieren" darf !! gírises: 2. Fall Singular Paratatikós = du kamst gírises, allá ... = du kamst, .. aber .. ??? ( er war schon weg), oder , ...es ist schon zu spät, oder ... du konntest dich von ihm nicht verabschieden :-(( μφχ. Ο Ελληνας
➤➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
Danke für die Korrektur, gut zu wissen ;)
➤➤➤➤
@Irini
. das Verb heisst γυρίζω = zurueckkommen γύρισες = Aorist 2. Person Einzahl (Vergangenheit einmalig) = bist zurueckgekommen. Paratatikos ist Vergangenheit dauernd = γύρναγες siehe TA PHMATA ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ Άννα Ιορδανίδου Beispiel 33 = ορίζω nach einem Woerterbuch γυρίζω = γυρνώ/γυρνάω = drehen drehen (sich ~) herumlaufen kehren (sich ~) rotieren schalten umdrehen wenden zurückgeben zurückkehren zurückkommen Gruss dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke euch beiden :D
Kann mir jemand behilflich sein und es ins Deutsche übersetzen?
Όπου φωλεύει ο έρωτας, ένας καυτός πυρήνας παραμονεύει… so ungefähr: Wo Liebe, lauert ein heißer Kern! Mit dem Wort vor der Liebe (φωλεύει) tue ich mir schwer. Möglich, dass es sich um einen Ausdruck der Umgangssprache handelt. Danke schon mal im voraus! Harry
@ Harry
Hallo Harry, als möglichen Tipp für die weitere Recherche: es gibt wohl ein altgriechisches Wort: φωλεύω mit der Bedeutung: sich verkriechen, sich verstecken. Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: @ Tamaraal
Zunächst ein herzliches Dankeschön, Tamaraal! Deine Schnelligkeit ist verblüffend :) Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber dein Hinweiß mit φωλεύω führte mich zu dieser, wenn auch wackeligen Lösung. φωλεύει ο έρωτας "könnte" man auch als "Liebesnest" übersetzen. Damit hätte dieser Spruch auch seinen Sinn! ;) Grüße, Harry.
➤➤➤
@ Harry + Tamaraal
Ja, das Wort hängt natürlich zusammen mit "φωλιά" = "Nest". Bedeutung (auch im Neugriechischen) laut Babiniotis-Wörterbuch: 1. (bei Tieren): sich im Nest befinden, im Nest bleiben oder verstecken (gleichbedeutend: φωλιάζω) 2. [...] 3. verborgen sein; sich versteckt halten, ohne sich zu offenbaren ---> Je nach Geschmack kann man es in dem Satz also mehr in Richtung 1. übersetzen ("Wo die Liebe nistet" usw.) oder eher in Richtung 3. ("Wo sich die Liebe versteckt" usw.).
➤➤➤➤
Re: @ Geopal
Etwas verspätet möchte ich meinen herzlichen Dank für deine Ünterstützung in causa "Sprichwort" ausprechen. Mit "wo die Liebe nistet" kam der Sache am Nähsten. @Tamaraal: Auch dir nochmals ein Dankeschön! Gruß Harry
Werbung und Rätsel: Was ist verkehrt am Mytikas?
Nun, die erste Frage lautet hier wohl: "What the hell is Mytikas"? Antwort: Mytikas (Μύτικας) ist der höchste Punkt Griechenlands im Gebirgsstock des Olymp mit 2917 Metern. - Zweite Frage: was soll daran bitte verkehrt sein? Antwort: eigentlich nichts! Liest man aber die Höhenangabe verkehrt herum, also 7192, dann hat man genau den heutigen Stand der Einträge ins Griechisch-Lexikon von Pauker.at - Kann so etwas Zufall sein?? Ein neuer Höhepunkt! Mit deiner Mithilfe, geneigter Leser, können wir es sogar noch zum Nanga Parbat schaffen! Grüße, Tamaraal.
Re: Werbung und Rätsel: Was ist verkehrt am Mytikas?
sehr schön.....Dein Engagement.....respekt, Tamaraal!
NEUE SPIELREGELN
Liebe Pauker-Freunde! Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren. Bei Fragen könnt Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen! Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt: 1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen. 1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet. 2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen. 2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet. 3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt. 4. Tattoos können übersetzt werden. 5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*. 6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten. Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*. *Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann. Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne. Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch! LG und Viel Spass bei Pauker wünschen galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc. Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten. Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.
Re: NEUE SPIELREGELN - Würde mir das bitte jemand übersetzen?
Hallo, ich habe mir echt Mühe gegeben mit eurem Text. Mit Punkt 1 und 2 habe ich es schließlich "mit eigenem Versuch" geschafft, glaube ich. Für die Punkte 3 und 4 bräuchte ich wohl noch eine Übersetzung - auf deutsch meine ich, nicht auf griechisch. Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: NEUE SPIELREGELN - Würde mir das bitte jemand übersetzen?
Eine Erklärung möchtest du, richtig? :-) Hier kommt sie: Punkt 3: Wir möchten nicht, dass hier jemand die Gespräche oder SMS anderer Leute übersetzen lässt. Einfaches Beispiel: Freundin Anna ist eifersüchtig und überwacht sowohl Handy als auch Messenger ihres Freundes und postet hier die vielleicht griechischen SMS oder Gespräche ihres Freundes mit einer anderen Person. Das möchten wir nicht - und sofern man erkennt, dass die SMS nicht für den User bestimmt ist, bitten wir, dass nicht übersetzt wird und ein Löschantrag gestellt wird. Punkt 4: Tattoos sind Tätowierungen, dieser Punkt betrifft Foren wie Haiwaiianisch, Hebräisch, Arabisch. Da es ziemlich lächerlich ist, wenn man einen falsch übersetzten Text auf die Haut tätowieren lässt und Übersetzungen in eine andere Sprache sehr kompliziert sein können, besonders, wenn es sich um wohlklingende Sprüche etc handelt, haben wir bisher die Hilfe verweigert. Das ist nun anders. Sind deine Fragen damit beantwortet? Ansonsten kannst du mir/uns auch gerne eine PN schreiben. LG
➤➤➤
Danke: NEUE SPIELREGELN
Halllo Osita, danke für deine Erläuterungen! (Äh, ich muss zugeben, ein bisschen Satire war schon auch gemeint ...) :-)) Grüße, Tamaraal.
Würde mir das jemand übersetzen?? Danke :-)
Ich weiß ich habe Fehler gemacht und das tut mir sehr leid. Ich habe veEsrsucht dein Herz zurück zu erobern, aber leider kannst du mir nicht verzeihen. Ich habe mich in den letzten 8 Monaten sehr verändert, was ich dir gerne gezeigt hätte, aber in deinem Leben ist kein Platz mehr für mich! Ich wünsche dir das du glücklich wirst!! Ich bin sehr traurig nicht mehr an deiner Seite leben zu dürfen. Meine Gefühle für dich kennst du und ich kann sie auch nicht abstellen! Ich muss deine Entscheidung akzeptieren. Auch wenn du meine Liebe vielleicht als Lüge siehst kann ich dir sagen, das ich dich von ganzem Herzen geliebt habe!! Und auch noch tue. Es hat mir viel bedeutet das wir uns nochmal ausgesprochen haben!!! Ich danke dir für alles!! Es tut mir so leid das ich dich traurig gemacht habe! Du bist und bleibst ein ganz besonderer Mann für mich!
@ Nadine76
Ein merkwürdiges Verhalten, das du an den Tag legst: Mein Profil hast du nach der Übersetzung zwar aufgerufen; aber du hast es nicht der Mühe Wert gefunden, dich zu bedanken oder sonstwie zu bestätigen, dass du mein Posting gesehen hast. Das war jedenfalls meine letzte Übersetzung für dich.
Re: Würde mir das jemand übersetzen?? Danke :-)
"Ξέρω πως έκανα πολλά λάθη και λυπάμαι πολύ γι’ αυτό. Προσπάθησα να κατακτήσω πάλι την καρδιά σου, αλλά δυστυχώς δεν μπορείς να με συγχωρήσεις. Έχω αλλάξει πολύ κατά τους τελευταίους 8 μήνες, πράγμα που θα ήθελα να σου είχα δείξει, αλλά στη ζωή σου δεν υπάρχει πια θέση για μένα! Σου εύχομαι να γίνεις ευτυχισμένος!! Είμαι πολύ λυπημένη που δεν μπορώ να ζήσω πια στο πλευρό σου. Τα αισθήματα που τρέφω για σένα τα ξέρεις και ούτε μπορώ να τα καταργήσω! Πρέπει να δεχτώ την απόφασή σου. Ακομα και αν ίσως θεωρείς την αγάπη μου ψέμα, μπορώ να σου πω πως σε αγαπούσα με όλη μου την καρδιά!! Και εξακολουθώ να το κάνω. Είχε μεγάλη σημασία για μένα που μιλούσαμε ανοιχτά ακόμα μια φορά!!! Σε ευχαριστώ για όλα!! Λυπάμαι τόσο πολύ που σου προκάλεσα θλίψη! Είσαι και θα μείνεις για μένα ένας πολύ ξεχωριστός άντρας!"
hallo an alle
ich würde gerne wissen wie ich auf griechisch : weißt du eigentlich , wie sehr ich dich vermisse ? ich habe so eine sehnsucht nach deiner nähe und wenn ich bald bei dir bin , werde ich dich ganz fest an mich drücken und nicht mehr loslassen ... danke im vorraus ihr würdet mir echt n riesen gefallen tun
@ Hakan
Hallo Hakan! Tamaraal, das Hörnchen mit dem Herz für Liebende, schlägt folgendes vor: weißt du eigentlich , wie sehr ich dich vermisse ? Ξέρεις πόσο μου λείπεις; = Kseris poso mou leipis? ich habe so eine sehnsucht nach deiner nähe Έχω μια τέτοια λαχτάρα για την παρουσία σου. = Exw mia tetoia laxtara gia tin parousia sou. Wenn ich bald bei dir bin , werde ich dich ganz fest an mich drücken und nicht mehr loslassen ... Εάν είμαι μαζί σου σύντομα, εγώ θα σε κλείσω στην αγκαλιά μου και θα σε κρατήσω κοντά μου για πάντα. = Ean eimai mazi sou syntoma , egw tha se kleisw stin agkalia mou kai tha se kratisw konta mou gia panta. Auch wenn’s vielleicht nicht 100% korrekt ist – die Botschaft ist es allemal. Das „nicht mehr loslassen“ habe ich übersetzt mit „für immer (gia panta) bei mir halten“ – Dürfte aber okay sein, oder? Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: @ Hakan
ich danke dir vielmals du warst mir sehr behilflich
➤➤
Re: @ Hakan
Hi Tamara, nur eine kleiner hinweis: "nicht mehr loslassen" heißt "DEN TAH SE KSANAAFISO POTE" Gruß Dimi
➤➤➤
Ergänzung @ Demi
Das "θα" fiel beim letzten Satz unter'n Tisch...
➤➤➤
Danke @ demi
Hallo Demi (Dimi), danke für deine Hilfe - diesen Hinweis: "δεν το ξαναφήσω ποτέ", hoffe ich. Grüße, Tamaraal.
➤➤➤➤
Re: Danke @ demi
gerne! wollte nicht "korrektur" reinschreiben, weil deine übersetzung nicht falsch war.
was bedeuten diese wörter
omos / chrimata / epitelous / asta / klamara euxaristo
@ellinidaaa
. suche bei deinem Woerterbuch όμως χρήματα Einzahl το χρήμα επιτέλους άστα = άφησέ τα Verb αφήνω κλάμαρα vielleicht κλάματα Einzahl το κλάμα was du nicht findest frage mich wieder !!!!! dimitriosm .
➤➤
Re:
hilfe zur selbsthilfe ^^ - nicht schlecht! schön langsam wirds ja echt amüsant hier :D @dimitriosm: danke für deine buchvorschläge!!! ich hätte da noch eine frage dazu: sind die grammatik lektionen auf deutsch, od gr.? und in welcher schrift? ich habe 2 bücher, die mir jedoch nur den spaß rauben und die dazugehörigen cds den letzten nerv- noch ein dialog von nikos und maria und ich lauf gegen eine wand!!! ich bräuchte wirklich sowas wie das "smile" im englischen, oder "sourir" f. franz.,..kompakte grammatik: üben -> überprüfen.. und das ganz ohne tavernengeschichten und strandromancen.. euxaristo alithia ^^
➤➤➤
Re:
Darf ich mir erlauben was dazu zu sagen? Ich tue´s einfach:) Wenn du keinen Spaß am Lernen hast, dann laß es lieber sein, denn lustige Lehrbücher wirst du nicht finden können. Es ist ja völlig normal, dass die Traditionen eines Landes auch in dem jeweiligen Lehrbuch vertreten und als Basisthema verwendet werden. Daher wirst du auch immer wieder über Fisch, Fetakäse und Strandurlaub lesen und nicht über Paella und Tapasbar :) Ich selbst habe mit der Langenscheidt Grammatik gute Erfahrungen gemacht, aber auch mit den anderen Lehrbüchern kam ich immer gut klar. Peace! Irini P.S. An der Stelle auch xairetismata an dem gütigen und fleißigen dimitriosm !
➤➤➤➤
Re: Ειρήνη !!
Ειρήνη!!! Ξέρεις οτι στις 05.05. έχεις τη γιορτή σου?? Du hattest immer die griechische Ehrenbürgerschaft obwohl du sie noch nicht beantragt hast!! :-)) μφχ. Ο Ελληνας
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Ειρήνη !!
Nαι, τo ξέρω :-) Und die Ehrenbürgerschaft bedeutet mir viel, weil ich mich mit Ελλάδα soo tief verbunden fühle!
➤➤➤
@alithia2001
. wenn es hier amuesant ist, sollst du etwas serioeses finden........ Ich bin sehr boese mit deiner Frechheit...... Nomizeis oti epiases ton Papa apo ta genia, damit ich nicht was origineleres schreibe !!!! dimitriosm .