/
kann mir jemand -> nur so übersetzen ? :)
Ein Beitrag ... nur so (mal eben)
Als Ergänzung zu Demi' s Beitrag ein Beispiel: "ich habe das nur so gesagt" = "έτσι το είπα μόνο". Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: Ein Beitrag ... nur so (mal eben)
Dankeee an euch beidee :)
kommt darauf an, in welchen zusammenhang du das "nur so" benutzen möchtest. wort wörtlich heißt es : MONO ETSI wenn du aber nur so für ohne grund verwendest: DIXOS LOGO
brauche wieder eure hilfe
Ich habe wieder ein Brief im Spiel bekommen,eher gesagt eine Antwort.Kann mir jemand helfen.... emena me lene paraskeyh alla me fonazoune voula..xarika marinaki
Re: brauche wieder eure hilfe
Ich heiße Paraskewi, aber man nennt mich/ruft mich Voula..Es hat mich gefreut (Dich kennen zu lernen) Marina
➤➤
Danke: Re: brauche wieder eure hilfe
1000 mal Danke!!!! Wenn mein spielkamerad die Briefe mit griechische Buchstaben geschrieben hat,were für mich kein Problen.Im internet gibst hunderte Übersetzungs Programmen. Nun bin ich SEEEEEHR froh dass ich euch gefunden habe!!!! Herzlichen Dank!!!!!
Erneute Üebrsetzungsanfrage
Hallo, noch einmal bräuchte ich eine Übersetzung und würde mich freuen, wenn mir jemand dabei hilft! Morgen kann ich aber zum glück ausschlafen, aber auch nicht so lange, weil ich um 12.30 Uhr Marina treffe. Was machst du morgen? Wollen wir uns sehen? Hast du alles verstanden? VIELEN DANK!!!!
@Kissnatt
. kleine Variation Αύριο μπορώ επιτέλους να χορτάσω ύπνο........... ................................... Τα κατάλαβες όλα ?? dimitriosm .
➤➤
Re: @Kissnatt
Danke auch dir Dimi für deine Übersetzungshilfe/Variation:) Zum glück kann ich griechisch lesen und viel verstehen..aber das selber formulieren klappt noch nicht gut:(
➤➤➤
@Kissnatt
. der Vorteil ist in dem Fall, dass wir nicht arbeitslos bleiben !!!!!!!!!!!!! dimitriosm .
Re: Erneute Üebrsetzungsanfrage
"Σημέρα, όμως, ευτυχώς μπορώ να κοιμηθώ περισσότερο*, αλλά όχι και τόσο πολύ γιατί στις 12.30 θα συναντήσω τη Μαρίνα. Τι θα κάνεις εσύ αύριο; Έχεις όρεξη να ιδωθούμε; Κατάλαβες όλα;" *) Für das Wort "ausschlafen" gibt es keine eindeutige Übersetzung. Jeder drückt das anders aus. Ich habe es umschrieben mit: "kann ich länger schlafen". So passt es auch zum nachfolgenden "aber auch nicht so lange".
➤➤
Danke: Re: Erneute Üebrsetzungsanfrage
Danke dir für die schnelle Übersetzung! Das ist toll!!!
hilfe, habe im spiel ein brief bekommen
kalimera mipos mporeis mou stilis kai alloys filoys giati exei gemisei to xorafi mou zizania Ich habe keine Ahnung was da steht. Ich danke für die Hilfe!!!
Re: Spiel ...
Hallo hagemü! Handelt es sich um ein Rollenspiel des internationalen Landschaftsgärtnerverbandes? Jedenfalls steht da nach meiner Lesart: "Guten Tag! Vielleicht kannst du mir noch ein paar andere Freunde schicken, weil sich mein Feld (χωράφι) mit Unkraut (ζιζάνια) gefüllt hat." - Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: Spiel ...
Also ich gehe davon aus, dass hier die bildliche Bedeutung von "ζιζάνια" gemeint ist, nämlich: "ungezogene Menschen", "Unruhestifter" usw. Auch das "Feld" ist dann natürlich bildlich (für "Umfeld", "Umgebung" usw. des Betreffenden). ---> so ungefähr: "... weil ich lauter ungezogene Leute um mich herum habe" (in dem Spiel). Ich denke, so passt es am besten zu der Suche nach anderen Freunden im ersten Teil des Satzes.
➤➤➤
@ Geopal / Re: Spiel ...
Hallo, ich dachte auch schon an übertragene Bedeutung (z.B. regionaler Mafia-Chef bittet um Unterstützung für eine Säuberungsaktion... ) - aber hagemü nimmt offenbar an einem Online-Spiel im Stil von farmerama teil, wo man einen Bauernhof aufbauen und verwalten kann. Grüße, Tameraal.
➤➤
Danke: Re: Spiel ...
Ja,richtig, dass ist ein spiel. Ich habe schon auf verschiedene sprachen beckommen: war aber kein Problen.Nur mit griehisch.Er oder sie hat lateinische Buchstaben benutzt statt griechische.Und so kann man im Internet nicht finden. Ich bedanke mich noch mals!!!!
Redensart übersetzen..
Liebe Leute, wie würde man die Redensart der Griechen "Alles ist verboten - alles ist erlaubt" oder so ähnlich übersetzen bzw wie sagen es die Griechen?? Vielen Dank schon mal.
@Crefeld
. Ausprache fuer DE Sprechende OLA APAGOREWONTE - OLA EPITREPONTE GR Όλα απαγορεύονται - όλα επιτρέπονται als Sinn es gibt Gesetze, die alles verbieten aber in der Praxis alle missachten sie (die Gesetze) und im Endeffekt ist alles erlaubt.... dimitriosm .
kann mir bitte jemand sagen, ob das richtig ist?
Übersetzung für: Ich freue mich deine Stimme zu hören. chaíromai pou akoúo ti foní sas
@-gina-
. chaíromai na akoúo ti foní sas = Ich freue mich Ihre (oder eure ) Stimme zu hören Ich freue mich deine Stimme zu hören = chaíromai na akoúo ti foní sou = χαίρομαι να ακούω τη φωνή σου dimitriosm .
➤➤
Frage an Dimitriosm
Hallo Dimitri, kann man im Zusammenhang mit " χαίρομαι " nicht auch " που " verwenden? Z.B.: " χάρηκα που σε είδα" (es hat mich gefreut, dich zu sehen) ? Freue mich, deine Antwort zu lesen! Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
@Tamaraal
. ja, es ist ganz richtig..... aber χαίρομαι να ακούω τη φωνή σου = Ich freue mich deine Stimme zu hören. χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου Ich freue mich , dass ich deine Stimme höre. etwa so........ Grüße, Δημήτρης .
➤➤
Re: @-gina-
vielen dank dimitriosm - wieder etwas dazu gelernt:-)
hallo ihr lieben :) Wäre jemand so nett und könnte mri folgendes übersetzen bitte? Mein Tag war gut. Ich hatte viel zu tun auf Arbeit, weil Frau Kühn Urlaub hat.Zum Glück nur noch morgen, dann habe ich endlich frei! Wie war dein Tag? Hattest du viele Patienten? Vielen dank und kalo vradi euch allen !!!!
"Η μέρα μου ήταν καλή. Είχα πολλή δουλειά γιατί η κυρία Kühn (Κυν) λείπει σε άδεια. Ευτυχώς μόνο μέχρι αύριο, μετά έχω επιτέλους ρεπό! Πώς ήταν η μέρα σου; Είχες πολλούς ασθενείς;"
➤➤
Euxaristw Dimi!!!
➤➤➤
Ich bin nicht Dimi. ;-))
➤➤➤➤
Huch! Da hab ich wohl falsch geguckt :) Signomi.. Also nochmal... Euxaristw Geopal :)!!