/
ti kanis
was bedeutet poso xrono, tespa, fovame, ti les den katalaba ?
Re: ti kanis
wie lange , ich habe Angst, was sagst du? ich habe nicht verstanden tespa ? jedenfalls (da bin ich nicht sicher) lg Nane
➤➤
@nane666
. tespa = τεσπα = ist Slung von τέλος πάντων = letztendlich dimitriosm .
Übersetzung ins deutsch biddeeeee !
Hallo ihr Lieben, kann mir vielleicht jemand folgendes ins deutsche übersetzen: warieme ayrio akoma kai meta tha gini xamos sas leo. tha ta skiso ola. an mou tin feri tha pao. Daaaaaanke
Re: Übersetzung ins deutsch biddeeeee !
Kalimera " Mir ist langweilig , morgen noch und dann geht es rund sage ich euch. Ich werde alles "zereissen". Wenn mir danach ist (wenn ich durch drehe) werde ich fahren/gehen. " Fos
bitte wenn jemand zeit hat
καλα να περνας Vielen Dank :))) liebe Grüße
Re: bitte wenn jemand zeit hat
Hallo nicci! Das bedeutet so viel wie "es soll dir gut gehen" Gruß, summerdream
➤➤
Re: bitte wenn jemand zeit hat
Danke :))
Regen
Ein freundliches Hallo mal wieder. bitte in gr. Schrift.. 1. es regnet mal wieder in Deutschland 2. in diesem Sommer wird es bei uns wohl mehr regnen als die Sonne scheinen.. Allerdings typisch für Deutschland. 3. Was hast du für Probleme mit... 4. also wenn Ihr wirklich nach Deutschland kommt, dann nehme ich mir Urlaub dafür. Vielen Dank im voraus. lg Keks
Re: Regen
1. πάλι βρέχει στη Γερμανία 2. σ'αυτό το καλοκαίρι θα βρέχει άραγε πιό πολύ από θα λάμπει ο ήλιος. Ωστοσο τυπικό για τη Γερμανία 3. Ποία προβλήματα έχεις με... 4. λοιπόν αν θα'ρθείτε πραγματικά στη Γερμανία θα πάρω άδεια γι'αυτό
➤➤
Re: Regen
danke @ marliessa
kann mir das bitte jemand übersetzen, ich bedanke mich gamz lieb im voraus
ich wünsche dir wunderschöne Tage mit Deiner Familie und deinen kindern und das du immer glücklich bist. Ich küsse Dich in meinen Gedanken. bitte Übersetzung in latein. danke schön
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen, ich bedanke mich gamz lieb im voraus
Geia sou " Sou efchomai omorfes meres me tin oikogenia sou kai ta pedia sou kai na eisai panta eftichismeni(w)/eftichismenos(m). Se filao stis skepsis mou " Fos
Geia sas ola mazi
Hallo zusammen, würde mich freuen wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte: Liebe Familien XXX und XXX, wir bedanken uns auf diesem Wege nochmals von ganzem Herzen für die wunderschönen Stunden in Ihrem Hause, anlässlich unserer Geburtstage. Ihre Herzlichkeit ist unübertroffen und wir freuen uns schon sehr auf den nächsten Besuch! Herzlichen Dank and das gesamte Team vom "Mykonos"! LG, Ines
@Ines79
. Αγαπητές οικογένειες ........ και ...... (Hier schreibst du die Nachnamen im Genitiv zB ich heisse Μαυρίδης und du sollst schreiben ...οικογένεια Μαυρίδη) Σας ευχαριστούμε ξανά εγκάρδια με αυτό τον τρόπο για τις υπέροχες ώρες στο σπίτι σας επ' ευκαιρία των γενεθλίων μας. Η εγκαρδιότητά σας είναι ανεπανάληπτη και ήδη χαιρόμαστε για την επόμενη επίσκεψη! Εγκάρδιες ευχαριστίες σε όλη την ομάδα του "Μύκονος" (του "Μύκονος" wenn das ein Name ist. Wenn du die Insel meinst, schreibst du σε όλη την ομάδα της Μυκόνου.) Gruss Δημήτρης .
➤➤
Re: @Δημήτρης
Πολλά ευχαριστώ για τήν απάντηση! Das ging ja wieder schnell :-) Nα 'σαι καλά! Mέχρι την επόμενη φορά! LG Ines PS: Es war ein Restaurant namens "Mykonos" gemeint :-)
➤➤➤
@Ines79
. dann ist richtig : σε όλη την ομάδα του (εστιατορίου) "Μύκονος" dimitriosm .
Wenn jemand Zeit findet ......
dieses zu übersetzen? Es muss nur sinngemäß rüberkommen.... Ich wäre dankbar! Ωδή γ’. Εν πέτρα με της πίστεως Δακρύων μοι παράσχου, Χριστέ, ρανίδας, τον ρύπον της καρδίας μου καθαιρούσας, ως άν ευσυνειδότως, κεκαθαρμένος, πίστει προσέρχωμαι, και φόβω, Δέσποτα, εν τη μεταλήψει των θείων Δώρων σου.
@fotia
. eine schwierige Aufgabe !!!!! ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΜΕΤΑΛΗΨΕΩΣ Ωδή γ’. Εν πέτρα με της πίστεως AltGR oder Kathareyousa Δακρύων μοι παράσχου, Χριστέ, ρανίδας, τον ρύπον της καρδίας μου καθαιρούσας, ως άν ευσυνειδότως, κεκαθαρμένος, πίστει προσέρχωμαι, και φόβω, Δέσποτα, εν τη μεταλήψει των θείων Δώρων σου. NeuGR aber in Polytoniko System (vor 1978) Δῶσ᾿ μου, Χριστέ, ρανίδες δακρύων, ποὺ θὰ καθαρίσουν τὴν καρδιά μου ἀπὸ τὸ ρύπο τῆς ἁμαρτίας, γιὰ νὰ μπορῶ μὲ καθαρὴ συνείδηση νὰ πλησιάζω μὲ πίστη καὶ θεῖο φόβο γιὰ νὰ κοινωνήσω, Δέσποτα, τὰ θεῖα σου Δῶρα. NeuGR aber in Monotoniko System (nach 1978 bis heute) Δώσ᾿ μου, Χριστέ, ρανίδες δακρύων, πού θὰ καθαρίσουν τήν καρδιά μου από τό ρύπο της αμαρτίας, για να μπορώ με καθαρή συνείδηση νά πλησιάζω με πίστη και θείο φόβο για να κοινωνήσω, Δέσποτα, τα θεία σου Δώρα. auf DE (etwa) Gottesdienst der heiligen Kommunion 3. Ode / Gesang Gebe mir , mein Jesus ,Tropfen von Traenen, die mein Herz von dem Schmutz der Suenden saeubern, um ich mit reinem Gewissen , mit Glauben und heiliger Furcht an die Kommunion deiner heiligen Geschenke , mein Herrscher, teilzunehmen. Viel. den deutschen Text soll ein Muttersprachler bisschen "kaemmen" !!! dimitriosm .
➤➤
Re: @fotia
Lieber Dimi, ich habe nicht mehr mit gerechnet, dass es jemand übersetzt. Umso mehr freue ich mich jetzt - und dann noch sooo ausführlich. Ich danke dir vielmals!!! Wirklich, so eine Mühe, danke!