/
Für eine Prüfung sich bewerben - Wie sagt man auf finnisch? - Danke!!
Hi! Ich probiere eine Satz zu übersetzen: Normalerweise funktioniert so eine Aufnahmeprüfung: Wenn es viele Leute dafür sich bewerben, ist die Probe schwer sont leichter. Tavallisesti pääsykoe toimii niin: Jos paljon ihmisiä hakee (?) sitä tentti on vaikea muuten helpompaa. Danke!!
Re: Für eine Prüfung sich bewerben - Wie sagt man auf finnisch? - Danke!!
Ich würde die Übersetzung umgestalten: Jos pyrkijöitä on paljon, pääsykoe on tavallisesti vaikea, muuten helpompi. "für eine Prüfung sich bewerben" - wie kann dies übersetzt werden? Wenn es sich um eine Aufnahmeprüfung (an einer Universität oder Hochschule) handelt, ist das Verb "hakea" nicht richtig am Platz (im allgemeinen). Statt dessen sind folgende Ausdrücke möglich: ilmoittautua pääsykokeeseen / also Verb = anmelden (die Teilnahme an etwas vormerken lassen) ottaa osaa (osallistua) pääsykokeeseen / an der Aufnahmeprüfung teilnehmen Aber wenn die Aufnahmeprüfung so ist, daß man auf irgendeine Weise qualifiziert sein muß, bevor man überhaupt bei der Prüfung anwesend sein darf, so ist es möglich zu sagen: "hakea pääsykokeeseen" und "hakea" bedeutet hier: [auf schriftlichem Wege] (die Gewährung von etwas, meist von etwas, worauf man unter bestimmten Voraussetzungen einen Anspruch hat) verlangen / ein Visum; ein Stipendium; Kindergeld. also: das Recht verlangen, um bei der Aufnahmeprüfung anwesend zu sein. Kompliziert...? :-)
➤➤
Danke: Re: Für eine Prüfung sich bewerben - Wie sagt man auf finnisch? - Danke!!
Paljon kiitoksiä!!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Für eine Prüfung sich bewerben - Wie sagt man auf finnisch? - Danke!!
Korrekt ist: paljon kiitoksia (Vokalharmonie!). Also Partitiv Mehrzahl von "kiitos" :-)
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Für eine Prüfung sich bewerben - Wie sagt man auf finnisch? - Danke!!
paljon kiitoksia uudelleen!
Wölkchen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Wölkchen" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Wölkchen
pilvenhattara
➤➤
Danke: Re: Wölkchen
kiitos paljon
Haussegen
Hi, "der Haussegen hängt schief", wie sagt man das auf Finnisch? Dank für die Hilfe, Gruss Freddy
Re: Haussegen
Es handelt sich um eine Redewendung, die nicht wortgetreu übersetzt werden kann, sondern man muß die Bedeutung übersetzen. In Duden kann ich nachlesen, daß die Bedeutung "in einer Ehe herrscht eine gereizte Stimmung, hat es Streit gegeben" oder "etwas in der Ehe ist nicht in der Ordnung" ist. So einige Vorschläge sind: Avioliitossa on riitoja. Avioliitto on riitainen. Avio-onni säröilee (oder auch: Avio-onni rakoilee) Avio-onni on särkynyt. Duden sagt auch, daß diese Redewendung scherzhaft ist. Meine Vorschläge hier oben sind sachlich, aber folgender Satz ist scherzhafter: Muija murjottaa ja mies mököttää.
Jos pääportti on kiinni, koputa sivuovelle.
Ich habe eine Postkarte bekommen, auf der dieser Satz zu lesen ist. Leider kann ich kein finnisch. Was bedeutet er?
Re: Jos pääportti on kiinni, koputa sivuovelle.
wenn der Haupteingang geschlossen ist, klopfe an der Seitentür!
➤➤
Danke: Re: Jos pääportti on kiinni, koputa sivuovelle.
Cool, danke! Jetzt weiß ich ja, was ich zu tun hab ;D
täyttä tavaraa
Hi, ich bekomme nicht heraus wie man o.a. Wendung übersetzen könnte. im Zusammenhang: Suomalaiset katsos, he ovat oikeastaan...he ovat...Sanotaan, että vähän erilaisia kuin keskivertotyypit. Ikään kuin täyttä tavaraa, jos ymmärrät mitä tarkoitan. Dank im voraus. Freddy
Re: täyttä tavaraa
Diese Wendung bedeutet "prima Ware", "von hoher Qualität", "erstklassig", "hochkarätig". Einige Beispiele: http://wsoy.fi/yk/news/show/1030?category=-1&max=10&offset=40&archyear=2008&more=1 Lentoemäntien ostosopas Aasiaan on täyttä tavaraa. Lentoemäntien ostosopas Aasiaan on valtavan ja perusteellisen taustatyön tulos: kirjailijat ovat tarkistaneet kaikki kirjassa esitellyt paikat itse. Das Buch geschrieben von Stewardessen, um gute Einkäufe in Asien zu erledigen, ist von hoher Qualität (täyttä tavaraa). Das Buch resultiert als Ergebnis einer großen und gründlichen Hintergrundarbeit. Die Schriftstellerinnen haben selbst alle Stätten begutachtet (kontrolliert), die im Buch vorgeführt werden. http://www.pork.fi/fi/Tuotteet/TUOTTEET P.O.R.K-brändin tuotteet ovat korkealaatuisia ja 100 prosenttisen suomalaisia tuotteita. P.O.R.K:n tuotteet ovat täyttä tavaraa lihapitoisuuden ollessa vähintään 135 %. Die Produkte der P.O.R.K -Markenbekanntheit sind hochklassig und hundertprozentig finnische Produkte. Die P.O.R.K. -Produkte sind hochkarätig (täyttä tavaraa) mit einem Fleischgehalt von mindestens 135% (!) http://www.iltasanomat.fi/viihde/art-1288446641744.html Beckham vakuuttaa: pöksyjen sisus on täyttä tavaraa. Beckham versichert: der Inhalt in den Unterhosen ist prima Ware (täyttä tavaraa). Hintergrund: Beckham hatte Werbung für Unterhosen gemacht, und in diesen Bildern schien die Vorderseite der Unterhosen sehr vollgestopft zu sein. Hier versichert Beckham lachend, daß der Inhalt echt ist (nicht auf irgendeine Weise verfälscht) http://www.salotta.com/salotta.php Nyt meillä myynnissä myös Thehuoneen maahantuomat todella laadukkaat irtoteet! Nämä teet ovat täyttä tavaraa, ei mitään lisättyjä esansseja, vaan aitoja makuja ! Jetzt verkaufen wir auch lose Tees von wirklich hoher Qualität, die von Thehuone importiert sind. Diese Tees (Teesorten) sind prima Ware (täyttä tavaraa), keine extra (überflüssigen) Essenzen, sondern echte Geschmacke! http://yle.fi/moodle/yle/attempt.php?q=666 (Der Text ist Umgangssprache) Myöhemmin illalla soitti yks irkkubändi. Niiden musa oli kyllä täyttä tavaraa. Später am Abend war eine irländische Bande auf der Bühne. Ihre Musik war wohl hochkarätig (von hoher Qualität) (täyttä tavaraa). Freddy, es ist mir nicht ganz klar, was der Sprecher in deinem Beispiel eigentlich ausdrücken will. Es scheint, er ist nicht sicher, wie er seine Gedanken ausdrücken sollte, da er Worte wie "als ob" und "wenn du verstehst, was ich meine" verwendet. Anscheinend kommen diese Worte am Ende eines Gesprächs vor, und ohne das Gesprächsthema näher zu wissen, traue ich mich nicht, eine Übersetzung zu bieten, die in diesem Fall korrekt ist.
Kunstbedarf auf finnisch :)
Hallo, ich bitte Euch um Hilfe für "Kunstbedarf", "Stoffmalfarbe auf helle und dunke Stoffe", "Linolschnitt", "Linolplatte", "Linolwerkzeug". Vielen tausend Dank im Voraus!
Re: Kunstbedarf auf finnisch :)
Hallo Liubov, Ich bin ziemlich neu hier und habe mir Mühe gegeben, um auf alle noch unbeantwortete Fragen zu antworten, die in diesem Jahr gestellt wurden. Diese ist wohl die letzte... :-) Ich bin kein Künstler selbst, aber bemühte mich, um die gängigen finnischen Wörter zu finden... Kunstbedarf = taidetarvikkeet Wenn ich die Seiten hier unten verglichen habe, so ist es ganz klar, daß das treffende finnische Wort für "Kunstbedarf" "taidetarvikkeet" ist: http://www.hilfreich.de/haendler-von-kunstbedarf-sortimentauswahl_14333 http://www.taidetarvikkeet.fi/ Stoffmalfarbe auf helle und dunke Stoffe --> kangasväri vaaleille ja tummille kankaille Beispiele kann man hier sehen: http://www.napsakka.fi/tuotteet.html?id=411/ http://www.hanart.info/article.php?story=20050706122223539 Linolschnitt = linoleikkaus Ein Beispiel: http://www.edu.joensuu.fi/kuvataide/LINOLEIKKAUS.pdf Hier sagen zwei Experten, daß linopiirros und linoleikkaus Synonyme sind: http://www.juhajoro.fi/tekniikat/kohop.html http://www.taidegraafikot.fi/Taidegrafiikka-kohopaino.html Dort (juhajoro.fi) gibt es auch ein Bild mit dem Text "linoleikkaustyövälineitä" (=Partiviv Mehrzahl, in Einzahl "linoleikkaustyöväline"). Bedeutet also "Linolwerkzeug". Und noch Linolplatte --> linolevy (und auch andere "lino"-Wörter kann man hier sehen) http://www.digipaper.fi/lindell/58078/index.php?pgnumb=42
repsottaa (kuka maksaa, kun tapetti repsottaa?)
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "repsottaa" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: repsottaa (kuka maksaa, kun tapetti repsottaa?)
Der ganze Satz aus der Überschrift wäre dann so zu übersetzen: (Wer bezahlt, wenn die Tapete schief hängt / nicht ordentlich geklebt ist?)
Re: repsottaa (kuka maksaa, kun tapetti repsottaa?)
herumbaumeln, schief in den Angeln hängen