neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bewerbung
Hallo !Kann mir wer diese Bewerbung auf Italienisch übersetzen? bitte bitte brauche sie wirklich unbedingt..fang gerade mit italienisch an und habe noch nicht viel Erfahrung und möchte gern nächstes Jahr in Italien arbeiten!
Danke

Gentile signori,

The next summer (from the end of June 2006 - the end of August 2006) I have to make a practical training for two months.
Now I go the school VILLA BLANKA in Innsbruck/Tyrol. I’m specialized for
tourismn.
In the autumn I’ve learnt English for eight years, Italian for five years,
and in German i am very good :)

Please find enclosed my curriculum vitae.

Looking forward to doing business with you.

Yours sincerely,

Simona Hammerschmidt
9911024
 
Preposizioni
hey!!ich hätte eine
frage: also ich versteh einfach nicht wie das mit di preposizioni funktioniert!wan was kommt!!kan mia das jemand erklären??bin am verzweifeln!!

lg nici
9836604
 
Ich weiss nicht was passiert ist, ich verstehe dein verhalten ueberhaupt nicht und du scheinst ueberhaupt nicht zu verstehen, oder verstehen zu wollen, wie es mir geht
9800014
nimms nicht so schwer..... :))))
9808510
Das erinnert an das italienische Schlagerfestival von San Remo.

Ewige und unendliche Liebe, Herz, Tränen, Schmerz, Leiden, Enttäuschung.....in allen Varianten
9830242
deleted.... hattest du noch nie Liebeskummer.... ist doch schlimm.. :((
9849766
So ist es.
Der siebte Himmel und die Hölle liegen nah beieinander.
9875906
mars1
Hast du dir mal dieses Supertool angeschaut?
http://www.zabaware.com/reader/index.html

Hier kannst du sogar das italienische Wort bearbeiten. Das Programm ist Freeware.

Zusätzlich musst du noch das italienische Sprachmodul installieren. Das macht man hier.
http://www.bytecool.com/voices.htm
9876439
habs mir schon mal runtergeladen....mal probieren... :))
9881836
Versuch
Io non so, che cosa è successo, non capisco affatto il tuo comportamento e sembra che tu non capiresti o non voleresti capire, come mi sento.
9910758
 
Bitte Uebersetzen, Bitte Bitte. Es
Cara Linda,

Ich weiss nicht, was passiert ist, dein VErhalten ueberhaupt nicht und du scheinst ueberhaupt nicht zu verstehen oder verstehen zu wollen, wie es mir geht. Ich schreibe auf italienisch damit du wenigstens die Moeglichkeit hast, mich verstehen zu koennen, denn auf Deutsch ist es dir wohl nicht moeglich.
Wie konntest du mir sagen, dass ich dich nerve? Du alleine hast alles gemacht, alle Entscheidungen getroffen, dass es so ist, wie es ist. Wir hatten Plaene, aber du hast, ohne an mich zu denken, Entscheidungen getroffen, die uns beide betreffen. Du haettest mir sagen muessen, keinen Flug zu buchen, anstatt mir spaeter zu sagen, du haettest keine Zeit.
Hast du an mich gedacht, als du die Arbeit angenommen hast, an mich, der dachte, dass wir uns bald wieder sehen wuerden? Der sich so nach dir gesehnt hat? Nein! Und ich stand vor vollendeten Tatsachen. Aufeinmal heisst es: Wir sehen uns nicht mehr. - und ich muss es verstehen und akzeptieren. Das ist, was du hoffentlich verstehen kannst, nicht einfach fuer mich.
Insbesondere weil ich im Moment eine Freundinn brauche, die mich unterstuetzt, soweit es dir moeglich ist und keine Freundinn, die mir sagt, nachdem sie alle Entscheidungen getroffen hat, dass wir uns nicht mehr sehen.
Nein, du sagst mir, ich nerve. Nachdem ich jeden Tag zum verfluchten Telefonladen gewandert bin, nur um deine Stimme zu hoeren. Ich der alles aufgeben wuerde, nur um mit dir zusammen zu sein. Der mit dir in Italien leben, mit dir nach Japan gehen wollte.
Ich verstehe, dass du unglaublich gestresst bist, aber das kannst du, darfst du mir nicht sagen.
Ich denke daran, mir mein Leben zu nehmen, weil ich ohne dich nicht sein kann. Du verdienst mich und meine Liebe nicht.
Wenn du es also tatsaechlich so willst, dass wir uns bis Februar nicht sehen und du nicht mehr mit mir sprechen willst, dann kann ich dir nicht glauben, dass du mich liebst, denn soviel Arbeit kann die tesi nicht sein, dass du mich nichteinmal ein Wochenende sehen kannst!
Schicke mir meinen Ring, den ich dir gegeben habe und alle Fotos, denn die haben fuer dich keine BEdeutung mehr.
Du bist die Frau meines Lebens, ich liebe dich mehr als ich jemals eine andere Frau geliebt habe, mehr als alles andere auf der Welt, du bist das Beste was mir in meinem Leben passiert ist. Ich habe gedacht, dass ich dir auch wichtig waere, aber so wie du mich behandelst, scheine ich das nicht zu sein. Viel Spass bei dem Deutschkurs, hoffe deine Frisur gefaellt dir und du hast Zeit gehabt, dich um deine persoenlichen Beduerfnisse zu kuemmern.
Ich wuensche dir ein scheiss Leben und erwarte keine Antwort!

P.s. du hast mir von der Freundin von Simones Freund erzaehlt, der alles fuer sie getan hat und du sagtest, wie scheisse sie waere.
Du bist nicht besser!!!
9799115
 
1)La persona (che?) stavo parlando è una vecchia amica (che?) sono molto affezionato.
2)il cavallo (che?) hai puntato i tuoi soldi è arrivato ultimo.
3) il paese (da cui?) provengo è stato colpito da un terremoto.
4) Qual è stato l'esito del concorso (di cui?) hai preso parte?
5)Dovevi pensare a ciò (???)andavi incontro.
6) la comitiva (che?) facevo parte si è sciolta.
7)La scrittrice (???) ci soffermeremo questa volta e(??) chiuderemo questo ciclo di lezioni presenta alcune caratteristiche (??) la differenziamno completamente dagli autori (che?)abbiamo finora parlato.

GRAZIE
9795550
)La persona A CUI stavo parlando è una vecchia amica A CUI sono molto affezzionato.
2)il cavallo SU CUI hai puntato i tuoi soldi è arrivato ultimo.
3) il paese da cui provengo è stato colpito da un terremoto.
4) Qual è stato l'esito del concorso a cui hai preso parte?
5)Dovevi pensare a ciò a cui andavi incontro.
6) la comitiva di cui facevo parte si è sciolta.
7)La scrittrice (???) ci soffermeremo questa volta e(??) chiuderemo questo ciclo di lezioni presenta alcune caratteristiche (??) la differenziamno completamente dagli autori di cui abbiamo finora parlato
9796046
nur anbei eine kurze Frage...wieso verwendets du bei satz 2) su cui??
Könntest du mir noch 3Sätze zu diesem Grammatikthema ansehen?!
1)solo il giorno (che?)feci ritorno a casa seppi che mio fratello (da cui?) non avevo notizie da molti anni, si era sposato.
2)per le informazioni (che?)avevamo bisogno ci siamo rivolti a un'agenzia (dove?)impiegati sono stati veramente gentili.
3)la tartaruga (la quale?)corazza viene usata per fabbricare vari oggetti, è un animale molto lento.
9799238
2. Satz.....puntare soldi SU qualcosa-->SU cui

Die anderen Sätze muss sich jemand anders anschauen...sorry....bin auch am Lernen....kann noch nicht alles;-))
9808072
 
ma hülfe !!!i fong grod on ite zan leanan !!des is scho schwer !!i vasteh nix !!hülfe !!!!
9711614
wie... Hilfe?

natürlich ist es schwer Italienisch zu lernen.....
na, gut zu hören, dass es anderen auch so geht.... :))
9715455
italienisch
Hi,auch ich lerne Italienisch im Anfängerstadium.Hört sich leichter an als es ist.Würde gerne Kenntnisse austauschen.
9765885
Manche sollte zuerst deutsch lernen, bevor sie italienisch anfangen. hehe
12505410
 
Ersetzen
Hi,
könntet ihr mir bitte helfen.
Ich möchte gerne "i pantaloni" ersetzen durch "welche".

z. B. Möchten Sie andere Hosen probieren?
Ja, aber welche in einer anderen Farbe.

Vuole provare i altri pantaloni?
Si, ma ne in un altro colore.

Stimmt das?

Und wenn ich "un altro modello" ersetzen möchte.

Voule provare un altro modello?
Si, ma un in un altro colore.

Oder kann ich da auch "ne" nehmen?
Bitte um kurze Aufklärung.
Danke.
9520352
Hallo,

jetzt hab ich nochmal den Grammatikteil gelesen und bin auf "li" für "i pantaloni" und "lo" für "un modello" gestoßen.
Wie muss ich diese Wörter ersetzen?
Ich bin Anfänger und kenne mich mit diesen Objektpronomen noch nicht wirklich aus.

Bitte um dringende Hilfe. Danke.
9532843
das lerne ich auch grad.....

mi - mich
ti - dich
lo - ihn/es
la - sie

ci - uns
vi - euch
li - sie (mask.)
le - sie (fem.)
9535671
die Objektpronomen stehen vor dem Verb...

Beispiel:
1. Ti è simpatico il ragazzo di Margherita?
Non tanto, lo trovo un po' arrogante.
2. Sono pronte le foto delle vacanze?
Si, le vuoi vedere?
3. Ti piacciono questi bicchieri colorati?
Sì, li trovo molto originali.

Nächsten Mittwoch lerne ich mehr... :))
9536349
Danke euch beiden.

Ich glaub jetzt hab ich's verstanden.

Si, ma li vorrei in un altro colore. (i pantaloni)

Si, ma lo vorrei provare in un altro colore. (un modello)

Wir haben diesen Grammatikteil eigentlich noch gar nicht gelernt, aber für eine Übung habe ich es gebraucht. Aber nächste Woche lernen wir es dann genau. LG
9566993
Hallo Lorena,

ich würde das welche in deinem beispiel weglassen...

Si, ma in un altro colore.

Mit "ne" ist der Satz falsch, auch weil du nur 1 Paar Hosen willst

Mit ne wäre es so:
Si, ma ne vorrei provare uno in un altro colore

der Satz ist aber teilweise falsch, weil pantaloni mehrzahl ist...

Oder
Si, ma ne vorrei provare degli altri.

Aber hier sagst du dass du mehrere noch probieren möchtest

Der zweite satz ist richtig. Mi ne müsstest du ein "uno" hinzufügen,

Si, ma ne vorrei uno in un altro colore
Lg
Pino
9536849
 
Seite:  64     62