/
danke!
grazie!!!
ich hab erst vor kurzem abgefangen italienisch zu lernen. kann mir mal einer eine einfache regel zu den endungen der verben bei " Haben" oder männlichen und weiblichen generell sagen??? wär lieb =)
http://www.lernen-mit-spass.ch/italiano/verben/passato_prossimo.php
Ortsangaben
"A Venezia ci sono molti turisti." Ist das "ci" zwingend erforderlich? Oder könnte ich auch sagen "A Venezia sono molti turisti"? Kann man verallgemeinern, wann man das "ci" einsetzen muss? Danke vorab, Sabine
du musst in diesem Fall "ci" einsetzen. auch wenn im Deutschen die Struktur : In Venedig sind viele Turisten, mòglich ist, muss man im italienischen ein reflexivpronomen einsetzen: A venezia ci sono molti turisti (esserci) oder A venezia si trovano molti turisti (trovarsi)
An Zuc dategli 1 bacio da parte di luciana = gebt ihnen/ihm/ihr einen Kuss von Luciana dategli = gebt ihnen/ihm aber gebt ihr ist doch datele oder irre ich mich ? le = ihr oder nicht ??
Das "gli" kann sowohl für "a lui", "a loro" und "a lei" verwendet werden. Das hat lateinischen Ursprung. Heute gilt es "gli" als Ersatz für "a lei" (manche sagen das gleiche auch über den Ersatz von "a loro") zu vermeiden, in der gesprochenen Sprache kommt es aber oft genug noch vor. Betrachtet man alleine die Tatsache, dass es mit Bindung eines Akkusivpronomen meist zum "glielo", "gliela", "glieli", "gliele" führt, kommt es - meiner Meinung nach auch deshalb - immer noch zur Verwendung von "gli" für "a lei" (ohne Akkusativpronomen). siehe auch: "dateglielo, il bacio". dagegen ist ein "konsequenteres": datelelo eher selten bis unbekannt. Du hast sicherlich Recht, schöner ist "datele" (ohne Akkusativpronomen), aber im Übersetzungsfall (ital. - deut.) kann die Verwendung von "gli" für "a lei" nicht ausgeschlossen werden.
➤➤
mille grazie anche a te, Zuc
stimmt datele wàre korrekt. wenn du aber mit einem Italier sprichst ist es gleich ob gli/le. Auch wir verwechseln es oft
➤➤
Vielen Dank, Gregor
vergangenheitszeitformen
ich als absoluter anfänger und quasi autodidakt freue mich über eure hilfe: wozu benutzt man eigentlich 1) passato prossimo, 2) passato remoto, 3) imperfetto und 4) die zusammengesetzte vergangenheitszeitform mit dem participio passato (wie heißt die?)? 5) und was ist trapassato? also wenn ich sage: hast du gesehen? hai visto? dann ist das 4) sahst du...? dann ist das 3) imperfetto? oder? und das passato prossimo ist, glaub ich, nahe vergangenheit, also ich habe eben gerade etwas gesehen, oder so? mmh???
Sagt man nell'Inghilterra oder in Inghilterra, also wird ein Artikel angehängt oder nicht?
s. Punkt 1.3.3) auf folgendem Link: http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/484
➤➤
Länder werden immer mit ARTIKEL verwendet. Auf Briefmarken, Briefen, Trikots, Schildern, Tabellen ...... steht jedoch der Landesname ohne Artikel. Einfach Italia.
➤➤➤
Du hast Buchtitel oder Kapitelangaben vergessen... Bin eigentlich von der Bildung von Sätzen ausgegangen, aber Du hast Recht ... das ist etwas, was ich noch aufnehmen werde. Danke
➤➤➤➤
ich glaube Paul fragt nach der Formulierung: ich bin, wohne in Neuengland. da sagt man immer "in", denke ich vado in.. habito in... doch nie nella... oder bin ich jetzt ganz falsch? :(
➤➤➤➤➤
Wie ich geschrieben habe... beides ist möglich! Abito in Germania. Abito nella Germania. Sono stato in Italia. Sono stato nell'Italia. Heute verwendet man aber überwiegend das "in", außer es wird ein Attribut (oder genauere Spezifikation) angehängt. In dem Fall, wie auf deutsch auch: - Vivo nella Germania unificata/meridionale/settendrionale. - Nella Germania del Novecento ... Auch bei Ländern bei denen man das eigentlich nicht machen sollte (der Name besitzt ein Attribut oder stellt einen Sammelbegriff dar) wird bereits das "in" ohne Artikel verwendet: Abito in/nella Nuova Scozia. Vivo in/nei Paesi Bassi. Gleiches gilt natürlich auch für England "Inghilterra".
➤➤➤➤➤➤
oh danke Zuc..
dass du es mir in Kurzform erklärt hast, denn da gesamte Werk ist zu viel für meinen Kopf....... :))) na, denn viel Spaß bei der Arbeit, die müsste doch bald losgehen.... :)
liebes forum,brauche dringend eure hilfe bitte übersetzt mir diesen text ins italienische text. sehr geehrte damen und herren, bitte senden sie mir per e-mail eine antwort, ich möchte am 22.10.2005 von düsseldorf nach catania fliegen,und am 29.10.2005 von catania nach düsseldorf,den hin flüg wenn möglich so das ich um 17 uhr in catania bin, bitte geben sie mir den gesamtbetrag für hin und rückflug,ich danke ihnen im vorraus
hi franco...
das Übersetzungsforum ist eine Tür weiter.... :)) http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Italienisch.html