Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
24.05.2005 16:04:43
Artikel?
moin, ich sitze jetzt hier und muss morgen eine itl. Arbeiter schreiben, unteranderem muss ich wissen wann man wecheln Artikel einsetzt. Habe nix im Buch gefunden und auch nix im Netz. Wäre einer so nett und könnt die für mich mal aufschreiben? thx schonma cYa
Antworten
castiglioncello
24.05.2005 19:28:18
➤
grundsätzlich muss man das eigentlich auswendig lernen... ich kann auch nicht glauben, dass dazu im Buch nichts steht. ansonsten gibt's hier noch eine Suchfunktion.
Antworten
24.05.2005 11:22:40
Il congiuntivo
Anderswo waren wir uns ja einig, daß nach Verben, die etwas Subjektives ausdrücken, der Konjunktiv steht. Gut. Doch wie, wenn sich die subjektive Sicht auf Vergangenheit oder Zukunft bezieht?
Temo che ho comprato un libro deficiente
wäre doch dann falsch. Sondern? Einfach das
ho
in den Konjunktiv setzen? Und wie im Futur? Da müßte ich ja das Verb gleichzeitig in Zukunfts- und Konjunktivform setzen. Hmm ...
Antworten
castiglioncello
24.05.2005 19:22:36
➤
in diesem Satz wäre richtig: temo di aver comprato un libro stupido (ein Buch kann IMHO nicht 'deficiente' sein, nur Personen) falls das Subjekt nicht gleich ist, setzt du einfach das Hilfsverb (avere oder essere) ins den congiuntivo. temo che lui abbia comprato un libro stupido. eine andere Möglichkeit ist - je nach Sinn - der congiuntivo imperfetto. für die Zukunft verwendet du das einfache Futur (es gibt im Ital. keinen Konjunktiv Futur). ist übrigens auch elegant für die Gegenwart verwendbar, wenn du nicht sicher bist, ob ein Ausdruck den congiuntivo bedingt oder nicht. es gibt z.B. keinen Unterschied zwischen a) credo che mia nonna arrivi domani. und b) credo che mia nonna arriverà domani.
Antworten
24.05.2005 20:21:16
➤➤
Ich danke Euch, das ist sehr hilfreich. Nur vorsichtshalber frage ich noch einmal nach: Wenn eine subjektive Sicht sich auf den Betreffenden selbst bezieht ...
Er sagte,
er
hoffe, daß es
ihm
(selbst) bald wieder besser gehe.
Sie
glauben dort, daß es für
sie
ein schlechtes Omen ist.
Ich
befürchte,
mir
ein blödes Buch gekauft zu haben.
... gilt das mit dem Konjunktiv
nicht
. Und das ist die sogenannte Subjektgleichheit. No?
Temo che ho comprato un libro stupido. Temo di aver comprato un libro stupido.
(Zwei kurze Fragen dazu: - Ist der zweite Satz richtiger - oder "nur" schöner? - Wenn auf einen Infinitv ein weiteres Verb (egal in welcher Form) folgt, fällt das E immer weg, korrekt?) Danke auf jeden Fall Euch allen!
Antworten
castiglioncello
24.05.2005 22:25:08
➤➤➤
m.E. ist die erste Form falsch, bei Subjektgleichheit muss man die Konstruktion mit dem Infinitiv verwenden. manchmal entfällt das -e, manchmal nicht. das ist eine Sache des Sprachgefühls. immer entfällt es aber, wenn ein Pronomen angeschlossen wird (z.B. spero di vederti domani). ebenfalls wenn die Hilfsverben avere und essere im Infinitiv mit angeschlossenem Partizip stehen (z.B. aver mangiato bene). ich würde sagen, grundsätzlich ist die Form mit -e nie falsch (ausser bei angeschlossenen Pronomen), während die ohne manchmal falsch sein kann. oftmals gibt es auch keinen Unterschied: z.B. vado a fare la spesa oder vado a far la spesa. ich persönlich bevorzuge hier die erste Version, der/die Nächste vielleicht aber die zweite.
Antworten
24.05.2005 12:53:36
➤
temo di aver comprato un libro deficiente ... und das prob ist elegant umgangen ;) wenn du sagst: temo che HO , dann bist ja du es der befuerchtet und sich auch fast sicher ist, dass das buch doof ist. wenn du von jd anderes sprichst: temo che lu abbia fatto un errore: ich befuerchte, dass er einen fehler gemacht hat, weisst du weniger sicher, ob es auch tatsaechlich so ist. Praktisch muesste man auch "temo che abbia" sagen, was "ich" anbelangt, faktisch sagen die meisten so wie am anfang des posts. oder ? (grade nicht ganz sicher bin) (verflixt)
Antworten
24.05.2005 18:42:18
➤➤
concordanza dei tempi
Diese Übereinstimmung geht mehr oder weniger nach einem bestimmten "Schema"--->al presente: per esempio: 1)contemporanea:Non so che Mario lavori(congiuntivo presente)Um Gleichzeitigkeit auszudrücken, verwendet man presente del congiuntivo 2)posteriore: Non so che Mario lavori/lavorerà domani(cong. presente oder futuro semplice kann man hier verwenden) 3)anteriore: Non so che Mario abbia lavorato(si usa il passato del congiuntivo) Hoffe, dass konnte dir fürs Erste etwas weiterhelfen!
Antworten
24.05.2005 22:16:13
➤➤➤
...non so se mario...(ich weiss nicht ob mario...)
Antworten
castiglioncello
24.05.2005 22:19:00
➤➤➤➤
obwohl Federicas Version ja auch richtig ist, der Sinn ist nur anders. non so che Mario... - ich weiss nicht,
dass
Mario... (non so se Mario... - ich weiss nicht,
ob
Mario...)
Antworten
24.05.2005 11:20:10
"ci" - Teil II
Ich muß noch einmal darauf zurückkommen, nämlich mit folgenden Fragen: 1. In Fällen, wo eigentlich zwei
ci
stehen müßten (eins für den Bezug auf eine Ortsangabe und eins von
esserci
, zum Beispiel) - da nimmt man doch wohl nur eins, wie in:
In questa città ci sono degli alberghi economici.
Dann kann ich nur am Zusammenhang erkennen, ob das
sono
von
essere
oder
esserci
stammt, stimmt's? 2. Was ich noch wichtiger finde: Wie ist das da mit der Verneinung? Da muß ich doch sehr drauf achten, wo ich das
non
plaziere, nicht? Im einen Fall vor dem
ci
, im anderen danach.
In questa città non c'è un albergo economico. La gente? In questo paese ci non sono molto loquaci.
Oder denke ich gerade viel zu verdreht?
Antworten
07.06.2005 07:24:37
➤
Das ci in esserci (dort sein) ist bereits eine ortsangabe...und die verneinung gehört vor dem ci...
Antworten
23.05.2005 20:42:31
Reflexiv im Passato Prossimo
Hallo! Kann hier jemand mal ein refl. verb im passato prosismo durchknojugieren, wie zb alzarsi? das geht doch ungefähr so, oder: si sono alzo si e alzo ... wie sieht das mit den veränderlichkeiten bei dem letzten buchstaben aus?! also dem o? danke sehr!!
Antworten
23.05.2005 23:04:44
➤
@Benni...passato prossimo indicativ
per esempio: alzarsi mi sono alzato/a ti sei alzato/a si è alzato/a ci siamo alzati/e vi siete alzati/e si sono alzati/e
Antworten
user_28615
22.05.2005 21:13:34
Que bello vederti. Was ist "vederti" für eine Form? Ich meine, woher kommt die Endung "ti"? Danke.
Antworten
22.05.2005 21:20:49
➤
Die Endung
ti
kommt von
Du
, genauer gesagt
Dich
. Es heißt also in etwa:
... Dich (zu) sehen ...
Der Trick ist, daß beim Infinitiv das Personalpronomen nicht vor dem Verb steht, sondern angehängt wird. An das Verb, natürlich. (Genauso beim Gerundium, Partizip Perfekt und Imperativ. Sagt man.)
Antworten
22.05.2005 16:43:53
hallo ich bins nochmal. bei der passiv-bildung durch venire, wird da übereingestimmt oder doch nur bei essere ? danke
Antworten
22.05.2005 17:46:31
➤
hat sich schon erledigt. war an anderer stelle im forum erklärt
Antworten
22.05.2005 16:30:06
kurze Verbfrage
la frase: mi venne la voce del sarto. Was ist "venne" für eine Zeit? von venire? ist das eine veraltete Form oder wird sie im täglichen Gebrauch benutzt so? Danke im Vorraus!!!!!!!!!!
Antworten
Giovanna
22.05.2005 16:39:21
➤
das ist Passato Remoto von venire und wird hauptsächlich in der Literatur verwendet. (und auch in Süditalien)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X