/
Artikel?
moin, ich sitze jetzt hier und muss morgen eine itl. Arbeiter schreiben, unteranderem muss ich wissen wann man wecheln Artikel einsetzt. Habe nix im Buch gefunden und auch nix im Netz. Wäre einer so nett und könnt die für mich mal aufschreiben? thx schonma cYa
grundsätzlich muss man das eigentlich auswendig lernen... ich kann auch nicht glauben, dass dazu im Buch nichts steht. ansonsten gibt's hier noch eine Suchfunktion.
Il congiuntivo
Anderswo waren wir uns ja einig, daß nach Verben, die etwas Subjektives ausdrücken, der Konjunktiv steht. Gut. Doch wie, wenn sich die subjektive Sicht auf Vergangenheit oder Zukunft bezieht? Temo che ho comprato un libro deficiente wäre doch dann falsch. Sondern? Einfach das ho in den Konjunktiv setzen? Und wie im Futur? Da müßte ich ja das Verb gleichzeitig in Zukunfts- und Konjunktivform setzen. Hmm ...
in diesem Satz wäre richtig: temo di aver comprato un libro stupido (ein Buch kann IMHO nicht 'deficiente' sein, nur Personen) falls das Subjekt nicht gleich ist, setzt du einfach das Hilfsverb (avere oder essere) ins den congiuntivo. temo che lui abbia comprato un libro stupido. eine andere Möglichkeit ist - je nach Sinn - der congiuntivo imperfetto. für die Zukunft verwendet du das einfache Futur (es gibt im Ital. keinen Konjunktiv Futur). ist übrigens auch elegant für die Gegenwart verwendbar, wenn du nicht sicher bist, ob ein Ausdruck den congiuntivo bedingt oder nicht. es gibt z.B. keinen Unterschied zwischen a) credo che mia nonna arrivi domani. und b) credo che mia nonna arriverà domani.
➤➤
Ich danke Euch, das ist sehr hilfreich. Nur vorsichtshalber frage ich noch einmal nach: Wenn eine subjektive Sicht sich auf den Betreffenden selbst bezieht ... Er sagte, er hoffe, daß es ihm (selbst) bald wieder besser gehe. Sie glauben dort, daß es für sie ein schlechtes Omen ist. Ich befürchte, mir ein blödes Buch gekauft zu haben. ... gilt das mit dem Konjunktiv nicht. Und das ist die sogenannte Subjektgleichheit. No? Temo che ho comprato un libro stupido. Temo di aver comprato un libro stupido. (Zwei kurze Fragen dazu: - Ist der zweite Satz richtiger - oder "nur" schöner? - Wenn auf einen Infinitv ein weiteres Verb (egal in welcher Form) folgt, fällt das E immer weg, korrekt?) Danke auf jeden Fall Euch allen!
➤➤➤
m.E. ist die erste Form falsch, bei Subjektgleichheit muss man die Konstruktion mit dem Infinitiv verwenden. manchmal entfällt das -e, manchmal nicht. das ist eine Sache des Sprachgefühls. immer entfällt es aber, wenn ein Pronomen angeschlossen wird (z.B. spero di vederti domani). ebenfalls wenn die Hilfsverben avere und essere im Infinitiv mit angeschlossenem Partizip stehen (z.B. aver mangiato bene). ich würde sagen, grundsätzlich ist die Form mit -e nie falsch (ausser bei angeschlossenen Pronomen), während die ohne manchmal falsch sein kann. oftmals gibt es auch keinen Unterschied: z.B. vado a fare la spesa oder vado a far la spesa. ich persönlich bevorzuge hier die erste Version, der/die Nächste vielleicht aber die zweite.
temo di aver comprato un libro deficiente ... und das prob ist elegant umgangen ;) wenn du sagst: temo che HO , dann bist ja du es der befuerchtet und sich auch fast sicher ist, dass das buch doof ist. wenn du von jd anderes sprichst: temo che lu abbia fatto un errore: ich befuerchte, dass er einen fehler gemacht hat, weisst du weniger sicher, ob es auch tatsaechlich so ist. Praktisch muesste man auch "temo che abbia" sagen, was "ich" anbelangt, faktisch sagen die meisten so wie am anfang des posts. oder ? (grade nicht ganz sicher bin) (verflixt)
➤➤
concordanza dei tempi
Diese Übereinstimmung geht mehr oder weniger nach einem bestimmten "Schema"--->al presente: per esempio: 1)contemporanea:Non so che Mario lavori(congiuntivo presente)Um Gleichzeitigkeit auszudrücken, verwendet man presente del congiuntivo 2)posteriore: Non so che Mario lavori/lavorerà domani(cong. presente oder futuro semplice kann man hier verwenden) 3)anteriore: Non so che Mario abbia lavorato(si usa il passato del congiuntivo) Hoffe, dass konnte dir fürs Erste etwas weiterhelfen!
➤➤➤
...non so se mario...(ich weiss nicht ob mario...)
➤➤➤➤
obwohl Federicas Version ja auch richtig ist, der Sinn ist nur anders. non so che Mario... - ich weiss nicht, dass Mario... (non so se Mario... - ich weiss nicht, ob Mario...)
"ci" - Teil II
Ich muß noch einmal darauf zurückkommen, nämlich mit folgenden Fragen: 1. In Fällen, wo eigentlich zwei ci stehen müßten (eins für den Bezug auf eine Ortsangabe und eins von esserci, zum Beispiel) - da nimmt man doch wohl nur eins, wie in: In questa città ci sono degli alberghi economici. Dann kann ich nur am Zusammenhang erkennen, ob das sono von essere oder esserci stammt, stimmt's? 2. Was ich noch wichtiger finde: Wie ist das da mit der Verneinung? Da muß ich doch sehr drauf achten, wo ich das non plaziere, nicht? Im einen Fall vor dem ci, im anderen danach. In questa città non c'è un albergo economico. La gente? In questo paese ci non sono molto loquaci. Oder denke ich gerade viel zu verdreht?
Das ci in esserci (dort sein) ist bereits eine ortsangabe...und die verneinung gehört vor dem ci...
Reflexiv im Passato Prossimo
Hallo! Kann hier jemand mal ein refl. verb im passato prosismo durchknojugieren, wie zb alzarsi? das geht doch ungefähr so, oder: si sono alzo si e alzo ... wie sieht das mit den veränderlichkeiten bei dem letzten buchstaben aus?! also dem o? danke sehr!!
@Benni...passato prossimo indicativ
per esempio: alzarsi mi sono alzato/a ti sei alzato/a si è alzato/a ci siamo alzati/e vi siete alzati/e si sono alzati/e
Que bello vederti. Was ist "vederti" für eine Form? Ich meine, woher kommt die Endung "ti"? Danke.
Die Endung ti kommt von Du, genauer gesagt Dich. Es heißt also in etwa: ... Dich (zu) sehen ... Der Trick ist, daß beim Infinitiv das Personalpronomen nicht vor dem Verb steht, sondern angehängt wird. An das Verb, natürlich. (Genauso beim Gerundium, Partizip Perfekt und Imperativ. Sagt man.)
hallo ich bins nochmal. bei der passiv-bildung durch venire, wird da übereingestimmt oder doch nur bei essere ? danke
hat sich schon erledigt. war an anderer stelle im forum erklärt
kurze Verbfrage
la frase: mi venne la voce del sarto. Was ist "venne" für eine Zeit? von venire? ist das eine veraltete Form oder wird sie im täglichen Gebrauch benutzt so? Danke im Vorraus!!!!!!!!!!
das ist Passato Remoto von venire und wird hauptsächlich in der Literatur verwendet. (und auch in Süditalien)