/
Kann das mal bitte jemand durchlesen?
Hallo, aus den folgenden Wörtern sollte jeweils ein Satz gebildet werden. Die Sätze müssen nicht zwingend als Text zusammen passen (ich hab' das aber mal so als zusammenhängender Text versucht). Kann das vielleicht mal jemand auf die Richtigkeit überprüfen? Habt vielen lieben Dank, eure pantasilea! 1.) parlare con Potrei parlare con la Signora Bigni? 2.) dispiacere Mi dispiace ma la Signora Bigni non è in sede. 3.) riunione È probabile che la Signora sia in riunione? 4.) urgente Si tratti di una cosa urgente. 5.) essere di ritorno da Pensa che sia di ritorno dalle undici? 6.) richiamare Non lo so ma la dica di richiamarLa. 7.) appena possibile Penso che la Signora Bigni Lei sia richiamare appena possibile. 8.) assistente Lei sono l'assistente della Sig. Bigni? 9.) appuntamento Si. Sa che la Sig. Bigni anche ha degli diversi appuntamenti oggi. 10.) confermare Le posso confermare. 11.) definire Per definire un' appuntamento è importante di richiamare le personne. 12.) nel caso che Nel caso che una persona ha degli impegni improrogabili è importante di comunicare à me.
Das sind meine Änderungsvorschläge:
3.) riunione Forse la signora è in riunione? 4.) urgente Si tratta di una cosa urgente. 5.) essere di ritorno da Pensa che sia di ritorno dal viaggio? (wenn du eine Uhrzeit verwendest, heißt es “alle” und nicht “dalle”) 6.) richiamare Non lo so ma le dica che ho chiamato e che richiamerò. 7.) appena possibile Penso che la Signora Bigni richiami appena possibile. 8.) assistente Lei è l'assistente della sig.ra Bigni? 9.) appuntamento Sì, sono io. Deve sapere che la sig.ra Bigni oggi ha diversi appuntamenti. 10.) confermare Lo posso confermare. 11.) definire Per definire un' appuntamento è importante di richiamare le personne. (Der Satz gefällt mir gar nicht. Ich habe mir einen ganz anderen überlegt.) Bisogna definire gli obiettivi del colloquio. 12.) nel caso che Nel caso che qualcuno abbia degli impegni improrogabili bisogna comunicarmeli.
➤➤
re: Das sind meine Änderungsvorschläge:
Hallo wollemaus, mal wieder vielen lieben Dank und einen schönen Sonntag noch, pantasilea
Si - impersonale
Hallo. kÖnnte mir jemand folgende Sätz in si-impersonale ''verwandeln'' ? Affittano agli studenti solo le camere ammobiliate. D'estate la gente beve di piú. A colazione servono anche spremuta d'arancia e succo di pompelmo. Ne abbiamo parlato molto. DANKESCHÖN lg lena.
Re: Si - impersonale
Das sieht sehr nach Hausaufgabe aus. ;-) Mach doch bitte erst selbst einen Versuch, er wird hier ggf. bestimmt gern korrigiert werden. Lg, Kati
Gesprochenes Italienisch verstehen
Ich setze das hier mal unter "Grammatik", weil es ja in gewissen Sinn damit zu tun hat: Im Übersetzungsforum haben sich Cicci, Mars und einige andere Forumsfreunde ja gerade erst mit einer Anfrage hinsichtlich der Verständlichkeit in der gesprochenen Sprache von ce oder c'è oder cioè etc. unterhalten. Ich muss gestehen, dass ich da bei allem "Übungsfleiß" auch darunter leide, dass einem gsprochenen italienische Sätze oft "genuschelt" und viel zu schnell "gehaspelt" begegnen; auch im Fernsehen von Schauspielern und Sprechern. Man denkt unwillkürlich an unsen guten alten "Hans Moser". Da kann ich mir kaum vorstellen, dass selbst unsere italienischen Freunde mit den guten Deutschkenntnissen viel verstehen. Ich hatte im Forum mal angefragt, ob es Tipps zum Verstehenüben gibt und keine erhalten. Deshalb habe ich mir selbst etwas ausgedacht um mein Verstehen von Italienisch zu verbessern. Vielleicht interessiert es ja den einen oder anderen: Im Abendprogramm der RAI werden Quiz- Show- oder Spielfilmsendungen meist zusätzlich zum italienischen Sprechtext noch untertitelt. Das macht man für die Gehörgeschädigten, aber das können wir zum Üben gut nutzen. Zum Beispiel: [img:67504] Ich nehme solche Sendungen auf DVD auf und überspiele sie in den Computer; dann decke ich im DVD-Programm die jeweilige U-Titel-Zeile ab und markiere den Sprechtext als Endloswiederholung. Dann versuche ich den Satz zu verstehen und lasse ihn wieder und wieder abspielen. Es gibt Beispiele, da habe ich den Satz nach 100-maligem Abspielen phonetisch noch nicht verstanden. Dann decke ich den U-Titel auf und sehe die Worte, Redewendungen und in der Grammatik nach, was ich nicht kenne. Das übe ich gezielt und wiederhole den Satz im DVD-Programm bis er mir aus den "Ohren herauskommt!" Neuerdings verstehe ich sogar die italienischen Sportreporter beim Fußball viel besser. Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber man kann Grammatik und Vokabeln büffeln wie man will, wenn man die Worte phonetisch nicht versteht, ist alles für die Katz! Außerdem ist das doch wohl interessanter als das bloße Büffeln! Nur mal so berichtet, wie ich das handhabe. Vielleicht kann das ja jemand nutzen. Viele liebe Grüße aus Köln JRW
Re: Gesprochenes Italienisch verstehen
Der Tipp funktioniert. Ich hatte als ich nach Italien kam die ersten zwei Monate im Hotel keinen Fernseher mit Untertiteln. Statt dessen habe ich fast jeden Abend Fiorello mit Karaoke gesehen :-( - das war das einzige was ich verstand. Manchmal ist der Trick auch in der Muttersprache nützlich. Im Film "Am Limit" gibt es eine Stelle, die ich nur mit Hilfe der UT verstanden habe, und das obwohl Bayerisch meine Muttersprache ist. :-P
Wer kann mir behilflich sein *vielen lieben Dank im Voraus*
Hallo ihr Lieben , hhh mein Kopf dampft ... Es geht um die Reflexivpronomen : Gibt es hierzu Regeln wann Begleiter zb " mi , si , ci , ti " vor dem Verb oder wann hinter dem Verb angehängt werden ? Versteht ihr wie ich meine .. ich blicke einfach nicht mehr durch ... Weiß mir jemand weiter zu helfen *vielen lieben Dank im Voraus!!* Buona Pasqua Lg , Lissie :)
Re: Wer kann mir behilflich sein *vielen lieben Dank im Voraus*
Normalerweise stehen sie vor dem Verb: mi lavo, ci vestiamo, loro si divertono etc. Ausnahme: beim Imperativ Da landet das Pronomen hinten und wird ans Verb angehängt: lavati, sbrighiamoci, alzatevi etc. Ausnahme: der verneinende Imperativ 2. Pers. Sing., weil er mit dem Infinitiv gebildet wird: Hier gibt es beide Möglichkeiten: non ti alzare, non alzarti Ich hoffe, das hilft dir ein bisschen ;) PS: Das war eigentlich eine Frage fürs Grammatikforum... wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte so etwas beim nächsten Mal dort posten...
➤➤
Re: Wer kann mir behilflich sein *vielen lieben Dank im Voraus*
Hallöchen Wollemaus, was ist denn, mit sto scrivendole (Ich schreibe ihr gerade) Steht so in meinem Lehrbuch. Außerdem heißt es: (Pronomen anhängen bei du und 3. Person Einzahl. aber bei Sie und Ihnen vor dem Verb) Das ist es, was die Sache so schwierig macht. Die Lehrsätze stimmen oft nicht absolut, sondern es gibt jede Menge Ausnahmen. Nur mal so bemerkt. Grüße aus Köln JRW
➤➤➤
Re: Wer kann mir behilflich sein *vielen lieben Dank im Voraus*
Natürlich kann man über Pronomen viele Seiten füllen; Lissie hatte aber ausdrücklich nur nach der Position von REFLEXIV-Pronomen gefragt ;) Das "le" in deinem Beispiel ist kein Refelxivpronomen. Ein Gruß aus Westfalen ins Rheinland!
Höflichkeitsform?
Mittlerweile habe ich mich ja daran gewöhnt, dass man die 2. Person Plural bei der höflichen Sie-Form in Italien nicht mehr nimmt, sondern die 3. Person Einzahl. Man lernt es so, nur die Italiener scheinen das noch nicht alle bemerkt zu haben, denn bei fast allem, was man hört und liest, wird die Sie-Anrede noch immer in der 2. Person Plural verwendet. Jetzt habe ich eine weitere Frage. Mir ist aufgefallen, dass der TG1 - Sprecher bei der RAI die Zuschauer mit "benvenuti a voi" begrüßt. Wieso? Ist er mit allen Zuschauern per "du". Wieso "euch". Man lernt auch das anders, nur angewendet, wird das anscheinend auch nicht. Müsste nicht auch da "loro ff." angewendet werden, also die 3. Person Plural. Auch Carlo Conti hatte gestern "un consigilo per voi", bevor er aus dem laufenden Programm zur Werbung überging. Weiß jemand, was da wirklich richtig ist? O lo può tenere come il famoso copritetto? Grüße aus Köln a voi JRW
Re: Höflichkeitsform?
Ich hab es auch so gelernt wie Kati ,in meinem Grammatikbuch steht als Ergänzung noch: Es kann vorkommen ,dass Sie zum Beispiel im Restaurant oder im Hotel nicht mit Voi sondern mit Loro angesprochen werden . Es handelt sich dabei um eine besonders höfliche Anredeform ,die man in SEHR formellen Situationen mehreren Personen gegenüber verwendet .
➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Hallöchen, das nächste Beispiel innerhalb von 5 Minuten: [img:67382] JRW
➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Nimm's mir nicht übel, aber ich weiß nicht, ob Comics immer das beste Lehrmaterial sind... (Weitere Beispiele - besonders aus demselben Comic oder auch anderen - brauchst du, zumindest für mich, nicht anzubringen. ;-) ) Nachtrag: Außerdem ist es doch klar, dass du Beispiele "noch und nöcher" dafür findest, denn es ist ja nicht falsch. Die Frage ist nur, was ist üblich, zeitgemäß etc. Und das ist -vermutlich- das, was heute in Sprachschulen gelehrt wird. Oder?
➤➤
Re: Höflichkeitsform?
La_straga, Orsetta, ich werde mal ein paar Beispiele sammeln und hier präsentieren. Beispielsweise habe ich auch gelernt, dass man Amts- und Respektspersonen fast in ganz Italien noch immer in der 2. Person Plural anspricht. Es handelt sich zwar nur um eine Kleinigkeit, aber man will sich ja nicht blamieren. Danke für eure Hilfe! JRW
➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Viel Spaß bei der Lektüre. ;-) (Ich hoffe, der Link wird richtig dargestellt - ist ja manchmal ein kleines Problem. Ansonsten: Thomas Strobel - Höflichkeitsform im Italienischen und Portugiesischen, Diplomarbeit, 2007 - besonders S. 24 ff.) http://books.google.com/books?id=2kUGo52TleEC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA24,M1
➤➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Hallöchen La_strega, anliegend ein Bild aus einem Diabolik-Comic, das ich gerade übersetze: [img:67381] Spinne ich, oder diejenigen, die für uns die Lehrsätze formulieren? Weitere Beispiele werden folgen. Viele Grüße JRW
➤➤➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Hallo JRW, um ganz sicher zu gehen ,habe ich heute nochmal einen Italiener dazu befragt,er meinte diese Form wird nur noch von älteren Menschen benutzt ,oder in manchen Teilen Süditaliens. Dann hab ich ihn noch gefragt ,ob er sich eine Situation vorstellen könnte ,in der er Voi anstatt Lei sagt ,er meinte er könne sich keine Situation vorstellen. Damit du jetzt nicht denkst ,das sei vielleicht irgendein ganz junger Mensch gewesen,der kein richtiges Italienisch kann ecc. ,er ist " schon" fünzig! Wenn du magst ,kann ich auch noch weitere Italiener zu dem Thema befragen ,ich finde ,dass ist immer die beste Methode !
➤➤➤➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Hallöchen Orsetta, ich bin nur immer ganz verwirrt, wenn ich etwas lerne und bei der nächsten Fernsehsendung, bei Romanen, Bücher oder Comics gleich darauf etwas völlig anderes passiert. Übrigens, in Comics reden die Figuren so, wie die Leute wirklich reden und es geht um 1001 Thema. Buona Pasqua a tutti! JRW
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Guten Morgen JRW, auch wenn du mich nicht direkt angesprochen hast, bezieht sich der zweite Teil deines Beitrags ja wahrscheinlich -zumindest teilweise- auf mich, daher antworte ich auch einfach mal. ;-) Vielleicht wäre es keine schlechte Idee, einfach mal eine Sprachschule zu besuchen? In der Regel werden dort ja zeitgemäße und übliche Formulierungen vermittelt. (Und es wird auf andere, nicht mehr ganz so zeitgemäße Formulierungen zumindest hingewiesen, so dass man etwas damit anfangen kann, wenn sie einem begegnen.) Dass die Figuren in Comics eben NICHT immer reden, wie die Menschen tatsächlich, das hast du ja mit deinen Beispielen selbst bewiesen... Frohe Ostern wünsche ich dir. Viele Grüße, Kati
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Höflichkeitsform?
Buona Pasqua, Kati, ich denke wir diskutieren hier alle miteinander; deshalb dürfte auch immer jeder angesprochen sein. Ich sammele übliche Formulierungen und habe mir sogar ein Programm geschrieben. mit dem ich diese Dinge täglich ein paar Minuten übe, übrigens auch in Italienisch vorgelesen. Mein Problem ist oft nicht die Lehrmeinung, sondern dass es in der Realität häufig anders gehandhabt wird. Deshalb frage ich auch schon mal nach: Muss ich... kann ich... darf ich... blamier ich mich damit... Nix für ungut und viele Grüße aus dem österlichem Köln JRW
Re: Höflichkeitsform?
Ich weiß nicht, ob dir das reicht, aber - wenn ich nur eine Person anspreche, dann sage ich „Lei“. - Wenn ich mehrere Personen anspreche, dann sage ich „Voi“. So habe ich es gelernt und ich denke, so ist es auch richtig. (Kleine Ergänzung: Loro als Höflichkeitsform gilt -glaube ich- inzwischen als veraltet). LG, Kati
Metti il imperfetto o il passato prossimo
Hallo!! Le vacanze a Roma mi sono piaciute (piacere). Würde "mi sono piaciuto" auch gehen? La domenica andavo (andare) in chiesa ma domenica scorsa le amiche non ci andavano. --> Ist das richtig? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Re: Metti il imperfetto o il passato prossimo
Hallo Nicole , Frage 1) Nein,du kannst nicht sagen " mi sono piaciuto ",die vacanze stehen ja im Plural und da du für "piacere " essere im passato prossimo verwenden musst ,musst du piacere "anpassen " . Frage 2)Der erste Teil ist richtig ,der zweite eher nicht . La domenica andavo (sempre )in chiesa ma domenica scorsa le mie amiche non ci sono andate. Aber was für ein komischer Satz ....Sonntags ging ich immer in die Kirche ,aber letzten Sonntag sind meine Freundinnen nicht dorthin gegangen . Wer denkt sich das nur aus ? Jedenfalls ....beim ersten Teil musst du imperfetto nehmen ,weil "la domenica " ausdrückt ,dass du jeden Sonntag dorthin gingst ,beim zweiten Teil handelt es sich um ein einmaliges Ereignis ,daher passato prossimo .
➤➤
Re: Metti il imperfetto o il passato prossimo
Hm komischer Satz, vllt meint sie das: Di domenica andavo sempre in chiesa, ma l'ultima volta (o la domenica scorsa) le mie amiche non ci sono andate neanche. Klingt trotzdem doof ;-) MfG digi
Ist die doppelte Verneinung eigentlich Pflicht?
Wenn ich sagen möchte: "Ich sage das niemandem weiter", dann könnte man sagen: "Non raccanto ad altri." Man könnte vielleicht auch ein "niente" dahintersetzen; aber was mir nicht ganz klar ist, ob es auch ohne diese doppelte Verneinung geht. Wer weiß das? Danke! JRW
Re: Ist die doppelte Verneinung eigentlich Pflicht?
Hallo JRW , ich denke das heisst eher : Non vado a raccontare in giro
➤➤
Re: Ist die doppelte Verneinung eigentlich Pflicht?
@Orsetta Was du geschrieben hast ist: Ich werde es nicht rumerzählen. "Non lo dico a nessuno" stimmt schon ;-) MfG digi
➤➤
Re: Ist die doppelte Verneinung eigentlich Pflicht?
Danke Kinners, es gibt ja viele Möglichkeiten das auszudrücken. Aber eine doppete Verneinung würdet ihr anscheinend auch nicht wählen. Viele liebe Grüße JRW
➤➤➤
Re: Ist die doppelte Verneinung eigentlich Pflicht?
Nein, in deinem Beispielsatz nicht. Anders z. B. in diesen Sätzen: Non dico niente ad altri. Non dico niente a nessuno.
Re: Ist die doppelte Verneinung eigentlich Pflicht?
In diesem Fall (es geht ja um eine bestimmte Sache -ich sage DAS nicht weiter) würde ich sagen: "Non lo dico (racconto) ad altri" oder "non lo dico a nessuno". LG, Kati