/
Nur ein Satz
Liebe Gemeinde, kann mir jemand vielleicht helfen den Satz zu verstehen: "Sokat hiszek rólad. A legtöbbet." Heißt es vielleicht so etwas, wie "Ich halte viel von dir", oder "Ich glaube fest an dich"? Aber in welchem Verhältnis steht dazu dieses "das Meiste", "A legtöbbet"? Wäre sehr dankbar für eine kurze Erklärung!
Re: Nur ein Satz
Hallo Dimi! Ich habe mal einen ungarischen Korrespondenzpartner angefragt. Wenn er eine Antwort schreibt, dann lasse ich sie dich hier wissen. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Nur ein Satz
Hallo Tamy! Vielen herzlichen Dank für die schnelle Antwort! Ich bin sehr gespannt! Danke! Dimi
➤➤➤
Re: Nur ein Satz
So - es hat tats#chlich geklappt! Ernö hat schnell geantwortet und hat Folgendes geschrieben: "Es ist sehr seltsam, diese Worte miteinander zu verbinden. > Dies ist dem ungarischen Sprachgebrauch fremd. > Es ist unmöglich zu erraten, was der Autor meinte. > Diese Text ist so wie von einer Maschine übersetzt : ) > > sokat + a legtöbbet < zusammen OK > hiszek + (rólad > ) benned > (sokat >) nagyon + hiszek (+ benned) //+ legtöbbet nicht > OK /// > > > Gegensatz: > nem hittem volna róla = ich hätte (es) von ihm > nicht gedacht/geglaubt > > hisz vkiben/vmiben >> hiszek benne(d) ///nicht rólad > /// > = ich glaube an ihn/ ich vertraue auf ihn/ > Leider kann ich nicht weiter helfen. > Der gesamte Text wäre interessant, er würde helfen zu verstehen, was der Autor zu sagen versucht." So weit also Ernö. - Vielleicht kannst du ja eine kurze Information geben, was den Text und seine Quelle betrifft. Grüße, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Nur ein Satz
Ja, Tamy, vielen herzlichen Dank! Ich hätte natürlich erwähnen müssen, dass dies ein Auszug aus einem Gedicht ist ... Trotzdem denke ich, dass es so etwas wie "Ich halte viel von Dir. Im Allgemeinen." meint. Weiß nicht, ob Ernö mir da beipflichten würde. Da das Gedicht nicht mir gehört, möchte ich es ungerne dem breiten Publikum präsentieren. Aber es tröstet mich, dass ich von einem Muttersprachler nun die Bestätigung bekomme, dass der Satz - trotz der ganzen Poesie - zumindest etwas "verdreht" wirkt. Der Verfasser des Gedichts war allerdings ganz zweifellos ein gebürtiger Ungar und hochgebildet noch dazu: daran liegt's also nicht. Grüße, Dimi
➤➤➤➤➤
Re: Nur ein Satz
Ja schön, wenn es dir weitergeholfen hat! Ich habe deine Antwort mal weitergeleitet, weiß aber natürlich nicht, ob noch eine Reaktion kommen wird. Ciao, Tamy.
Bitte um Übersetzung ins ungarische. Vielen Dank!
Lieber Sándor! Vielen Dank. Uns geht es soweit gut. Ich hoffe bei euch ist auch alles in Ordnung? Das kleine Mädchen geht jetzt in den Kindergarten und wir gehen wieder arbeiten. Ich kann dir leider noch nicht sagen, ob wir euch diesen Sommer besuchen kommen können. Die kleine fährt garnicht gerne Auto und wir sind noch nie so eine lange Strecke mit ihr gefahren. Evtl. würden wir im Spätsommer oder Herbst mal versuchen nach Ungarn zu fahren. Bis dahin sage ich dir nochmal Bescheid. Viele Grüße.
Ich Bitte um eine Übersetzung bzw. Verbesserung einer google-Übersetzung
Sehr geehrte Frau ...., mein Mann und ich / unsere Eltern sind viele Jahre nach Keszthely in Urlaub gefahren und haben in Hévíz von Ihrem Mann eine sehr gute ärztliche Behandlung erfahren. Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass mein Mann / unser Vater in der Nacht von auf 8. auf 9. November im Alter von 87 Jahren überraschend verrstorben ist. Aufgrund einer anfangs harmlos erscheinenden Bronchitis bekam Franz zunehmend schlechter Luft, wogegen auch ein durch den Bereitschaftsarzt verordnetes Antibiotikum nicht mehr angeschlagen hat. Wir behalten unseren treusorgenden Ehemann und liebevollen Vater in herzlicher Erinnerung. Ein Trauerbildchen und ein Foto des Grabes vom Tag der Beerdigung haben wir beigelegt Die folgenden Zeilen hatte mein Mann / unser Vater als Entwurf in seinen Unterlagen. Wir nehmen an, dass er sie Ihnen nicht mehr geschickt hat und holen dies mit aufrichtiger Anteilnahme nach: Sehr geehrte Frau ...., unser herzliches Beileid zum viel zu frühen Heimgang Ihres Mannes. Mit großer Trauer haben wir Ihre Nachricht erhalten und bedauern sehr, dass er nicht mehr bei Ihnen ist. Wir denken sehr oft an Sie und die Zeit in Hévíz und wie viel Ihr Mann uns zu besserer Beweglichkeit geholfen hat. Leider können wir uns so weite Reisen nicht mehr erlauben, auch wenn Corona alles lähmt, Maria war in diesem Jahr wieder zweimal im Klinikum und hat jetzt auch einen Herzschrittmacher eingebaut bekommen. Trotz aller ärztlichen Kunst, das Alter drückt schon sehr heftig. Aber wir lassen uns nicht unterkriegen. Wir hoffen, dass es Ihnen, trotz des heftigen Schicksalsschlages, gut geht und wir wünschen Ihnen viel Kraft und Mut Ihren Lebensabend zu bewältigen. Bleiben Sie weiterhin in Zalaegerszeg wohnen, oder siedeln Sie nach Budapest um? Wir hoffen, von Ihnen wieder etwas Positives zu hören und grüßen Sie ganz herzlich Ihre F. und M. Google-Resultat: Kedves Ms. ....! A férjem és én / szüleink hosszú évekig Keszthelyre mentünk nyaralni, és nagyon jó orvosi kezelést kaptunk a férjétől Hévízen. Sajnos tájékoztatnunk kell, hogy a férjem / apánk meglepően halt meg november 8–9-én éjjel 87 éves korában. A kezdetben ártalmatlan hörghurut miatt Franz egyre rosszabbul kapott leheletet, míg az ügyeletes orvos által felírt antibiotikum már nem működött. Kedves emlékeket őrzünk gondoskodó férjünkről és szerető apánkról. Mellékeltünk egy gyászfotót és egy képet a sírról a temetés napjáról A férjem / apám vázlatként a következő sorokat tartalmazta az aktáiban. Feltételezzük, hogy nem küldte el neked, és őszinte részvétével teszi: Kedves Ms. ....! Részvétünk férje korai halála miatt. Nagy szomorúsággal fogadtuk üzenetét, és nagyon sajnáljuk, hogy már nincs veled. Nagyon gyakran gondolunk rád és a hévízi időre, valamint arra, hogy férjed mennyiben segített nekünk a mobilitás javításában. Sajnos már nem engedhetünk meg magunknak ilyen hosszú utazásokat, még akkor is, ha Corona mindent megbénít, Maria az idén is kétszer volt kórházban, és most pacemakert is telepített. Minden orvosi készség ellenére az időskor már nagyon erős. De nem hagyjuk magunkat lemenni. Reméljük, hogy a sors súlyos csapása ellenére jól állsz, és sok erőt és bátorságot kívánunk ahhoz, hogy megbirkózz az időskoroddal. Továbbra is Zalaegerszegen él, vagy Budapestre költözik? Reméljük, hogy még valami pozitívat hallhatunk tőled, és nagyon szeretettel köszöntöm F. és M. Das Wichtiste wäre, dass bei der Übersetzung keine Missverständnisse entstehen, da es sich um ein sehr sensibles Thema handelt. Mit bestem Dank im voraus.
Wer kann mir das bitte dringend übersetzen
WER KANN MIR DAS BITTE ÜBERSETZEN Hosszú volt az este, és te nem jöttél Pedig téged vágytalak egész éjjel Ablakodba küldtem egy kis csillagot De a fénye sajnos hozzád már nem ért el Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt Én meg éppen pont a napba néztem Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz És a szívem én másikra cserélem Elmegyek, elmegyek, jó messzire Nem leszek senkinek a terhére Nem írok levelet, nem is üzenek Lesz még tavasz, lesz még nyár Ha én nem leszek Szerettelek, azt mondtad ez szerelem Örökké tart benne minden óra Nagy a világ, de nincs benne türelem Elszöktél, és nem tehetek róla Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt Én meg éppen pont a napba néztem Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz És a szívem én másikra cserélem Elmegyek, elmegyek, jó messzire Nem leszek senkinek a terhére Nem írok levelet, nem is üzenek Lesz még tavasz, lesz még nyár Ha én nem leszek Se nappalom, se éjjelem nélküled Sose jössz már vissza, de én várlak Ablakodba küldök el egy csillagot Becsukom a szemem, újra látlak Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt Én meg éppen pont a napba néztem Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz És a szívem én másikra cserélem Elmegyek, elmegyek, jó messzire Nem leszek senkinek a terhére Nem írok levelet, nem is üzenek Lesz még tavasz, lesz még nyár Ha én nem leszek
Re: Wer kann mir das bitte dringend übersetzen
Lang war der Abend und du bist nicht gekommen, doch gerade dich habe ich ersehnt die ganze Nacht Zu deinem Fenster habe ich einen kleinen Stern geschickt aber sein Licht ist leider nicht mehr zu dir gelangt es war so, daß der Mond sich über meine Schulter neigte ich aber habe gerade in die Sonne geblickt vergangen ist dieser Tag und alles mit ihm und mein Herz ich tausche es für ein anderes ich gehe fort, gehr ganz weit fort ich werde niemandem zur Last sein ich werde keine Briefe schreiben und auch keine Nachrichten es wird Frühling sein, es wird Sommer sein auch wenn ich nicht dasein werde
➤➤
Re: Wer kann mir das bitte dringend übersetzen
ich liebe dich,, sagtest du, das ist Liebe ewig dauert in ihr jede Stunde Weit ist die Welt, doch sie kennt keine Geduld Du bist fortgelaufen und ich kann nichts dagegen tun ........ Ohne dich habe ich keinen Tag und keine Nacht du kommst nie mehr zurück aber ich warte auf dich zu deinem Fenster schicke ich einen Stern ich schließe die Augen, von neuem sehe ich dich ...... ungarisch ist eine Fremdsprache für mich und vielleicht ist irgendetwas falsch und ganz sicher müsste man den Songtext schöner übersetzen oder gar nicht ....
Re: Wer kann mir das bitte dringend übersetzen
Hallo! Wenn du es nicht wortgetreu brauchst, dann würde ich dir in diesem Fall empfehlen, den Google Translator zu benutzen, um einen ganz guten Eindruck vom Inhalt zu bekommen! Ciao, Tamy.
Hilfeeeee
Hallo ich bräuchte dringend einen Liedtext ins Deutsche übersetzt. Von Dánielfy Gergő és az Utazók- Elmegyek elmegyek Wenn ich richtig gesucht habe, dann hab ich zumindest schon mal den ungarischen Text gefunden. Hosszú volt az este, és te nem jöttél Pedig téged vágytalak egész éjjel Ablakodba küldtem egy kis csillagot De a fénye sajnos hozzád már nem ért el Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt Én meg éppen pont a napba néztem Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz És a szívem én másikra cserélem Elmegyek, elmegyek, jó messzire Nem leszek senkinek a terhére Nem írok levelet, nem is üzenek Lesz még tavasz, lesz még nyár Ha én nem leszek Szerettelek, azt mondtad ez szerelem Örökké tart benne minden óra Nagy a világ, de nincs benne türelem Elszöktél, és nem tehetek róla Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt Én meg éppen pont a napba néztem Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz És a szívem én másikra cserélem Elmegyek, elmegyek, jó messzire Nem leszek senkinek a terhére Nem írok levelet, nem is üzenek Lesz még tavasz, lesz még nyár Ha én nem leszek Se nappalom, se éjjelem nélküled Sose jössz már vissza, de én várlak Ablakodba küldök el egy csillagot Becsukom a szemem, újra látlak Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt Én meg éppen pont a napba néztem Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz És a szívem én másikra cserélem Elmegyek, elmegyek, jó messzire Nem leszek senkinek a terhére Nem írok levelet, nem is üzenek Lesz még tavasz, lesz még nyár Ha én nem leszek Vielen Dank für eure Hilfe, bleibt alle Gesund und frohe Ostern ;)
Bräuchte Dringend Hilfe :)
Hallo, ich bin ganz neu hier und verwende eure Dienste zum allererste mal :P Wäre jemand so freundlich und könnte mir folgenden Text ins ungarische übersetzen? Vielen lieben Dank schon mal im Voraus! "Das ist alles nicht so einfach. Ich will einfach nur das er nach Hause kommt. Sei mir nicht böse, aber diese ständigen Fragen, ob ich mit dir etwas laufen würde, wenn ich single wäre nerven mich einfach. Ich habe momentan andere Sorgen... Die ganze Situation ist nicht einfach für mich. Er ist mit einer Schulterverletzung einfach abgehauen ohne etwas zu sagen und lässt mich mit den schlimmsten Gedanken allein daheim zurück. Ich bin mit meinen Nerven am Ende."
Re: Bräuchte Dringend Hilfe :)
Schade - ich habe mich damals gleich bemüht, aber bekam erst heute eine Antwort. Ich schreibe sie mal hier rein, auch wenn es (für dich) wohl zu spät kommt. Ez az egész nem olyan egyszerű. Csak azt akarom, hogy ő hazajöjjön. Ne haragudj rám, de azok a állandó kérdések, hogy én összejönnék-e valed, ha egyedül lennék csak bosszantanak. Jelenleg más gondjaim vannak ... Az egész helyzet számomra nem egyszerű. Csak simán elfutott egy vállsérüléssel, egy szót sem szólt, és a legszörnyűbb gondolatokkal hagyott itt. Ki vannak az idegeim. Ciao, Tamy.
Dringende Hilfe fürs Eheversprechen benötigt!
Kann mir bitte jemand helfen mein Eheversprechen auf ungarisch zu übersetzen? Es bedeutet mir sehr viel und ich bin gerade dabei am verzweifeln!! Köszönöm szépen schonmal im Vorsus! „Ich kann dir nicht versprechen, dass niemals dunkle Wolken über unserem Leben schweben werden, oder dass die Zukunft nur Regenbogen bringt. Ich kann dir nicht versprechen, dass morgen perfekt wird, oder dass das Leben einfach wird. Was ich dir versprechen kann, ist meine ewige Zuneigung, meine Loyalität, meinen Respekt, und meine bedingungslose Liebe ein Leben lang. Ich kann dir versprechen, dass ich immer für dich da sein werde, um dir zuzuhören, deine Hand zu halten, und dass ich immer mein Bestes geben werde, um dich glücklich zu machen, damit du dich geliebt fühlst. Ich kann dir versprechen, dass ich dich durch jede Krise begleite, mit dir bete, mit dir träume, mit dir aufbaue, dich immer ansporne und dich unterstütze. Ich kann dir versprechen, dass ich dein Beschützer sein werde, dein Beistand, dein Berater, dein Freundin, deine Familie, dein Alles.“
Re: (3) - Hier die Antwort!
Freudige Nachricht - es hat geklappt! Ernő war so freundlich und hat sich die Mühe gemacht mit der Übersetzung! Ich kann es nicht beurteilen, aber so, wie ich ihn kennengelernt habe, ist die Übersetzung mit Sorgfalt gemacht. Hier ist sie: Én nem tudom azt Neked megígérni, hogy az életünk mindig napsütéses lesz, és azt, hogy a jövő csak szivárványos eget hoz, és hogy nem fog néha sötét viharfelhő megjelenni felettünk. Én nem tudom azt Neked megígérni, hogy a holnap tökéletes lesz, és azt sem hogy az élet könnyebb lesz. De azt megígérem Neked, hogy én mindig gyengéd és hű leszek Hozzád, tisztelni foglak és, hogy feltétel nélkül szeretlek egy életen át. Megígérem, hogy mindig ott leszek Neked hogy meghallgassalak és mindig fogni fogom a kezedet, és minden tőlem telhetőt megteszek, hogy boldoggá tegyelek Téged, Megígérem Neked, hogy minden válságban melletted leszek, imádkozom Veled, álmodozom Veled, építkezem Veled, mindig bátorítalak, segítelek és támogatlak Téged. Megígérem Neked, hogy én a védelmeződ leszek, hogy én a támaszod leszek hogy én a tanácsadód leszek, hogy én a barátnőd leszek, hogy én a családod leszek, hogy én a mindened leszek. hogy érezd azt, hogy szeretnek. Ciao, Tamy.
Re: (2) Dringende Hilfe ...!
Inzwischen hat sich mein Kontakt gemeldet und ist bereit, die Übersetzung zu machen. Das kann aber noch etwas dauern. Ciao, Tamy.
Re: Dringende Hilfe fürs Eheversprechen benötigt!
Hallo Julijoy! Ein schöner Text - Respekt! Ich selbst kann kein Ungarisch, aber ich habe einen Korrespondenz-Kontakt angeschrieben, ob er helfen kann. Versprechen kann ich nichts, aber wenn ich positive Antwort bekommen sollte, dann lasse ich es dich wissen! Ciao, Tamy.