Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Tamy!
05.11.2010 18:05:47
Übersetzungsanfrage
Hallo, wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen? 1) Hat es Ihnen geschmeckt? (Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?) 2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch) 3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon) 4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??) 5) ausgeflippt, „abgespact“ (Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch) 6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??) 7) „das macht mich an“ (Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??) Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung… Danke im Voraus! Grüße, Tamaraal.
Antworten
dimitriosm
06.11.2010 18:35:02
➤
@Tamaraal
. hola guapa !!! etwa 1) Hat es Ihnen geschmeckt? σας άρεσε ?? ήταν καλή η γεύση ?? 2) Sehen Sie, … = δες τε, κοιτάξτε... 3) Hier spricht = σας ομιλεί ..., ακούστε.... 4) Vorurteile abbauen = μειώνω τις προκαταλήψεις (wie du sagst) 5) ausgeflippt, „abgespact“ kenne ich nicht , was das auf DE heisst , so dass ich es uebersetzen kann !!! 6) Arbeitsplatte = επιφάνεια εργασίας, πάγκος της κουζίνας, πάγκος εργασίας 7) das macht mich an = αυτό με ανάβει , αυτό με καβλώνει. dimitriosm .
Antworten
Tamy!
07.11.2010 16:23:43
➤➤
@Dimitri
Γεια σου, Δημήτρι ! Vielen Dank für deine rasche Hilfe! ¡ Hasta la próxima ! = μέχρι την επόμενη φορά. Grüße, Tamaraal.
Antworten
Geopal
06.11.2010 22:44:52
➤
@ Tamaraal
zu 5) ausgeflippt, „abgespact“ (Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch): Ich denke, dafür kann man sagen: εξιταρισμένος (-η, -ο) (Erläuterung des Ausdrucks εξιτάρω zB. hier: http://www.slang.gr/lemma/show/eksitaro_9820 ) Zu 7) „das macht mich an“ (Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“) auch: - [κάτι] μου τη δίνει - τη βρίσκω [με κάτι]
Antworten
Tamy!
07.11.2010 17:47:11
➤➤
@ Geopal
Hallo Geopal, danke für deine Ergänzungen! Ciao, Tamaraal.
Antworten
cirimo
05.11.2010 18:54:04
Übersetzen bitte:)
was bedeutet : giftisa mera? ich höre sehr gerne griechische musik..und dieses hier gefällt mir besonders:) hier ist der rest: ------Songtext gelöscht-------- ich würde mich freuen,wenn ihr mir den titel übersetzt aber wenn ihr wollt,könnt ihr auch den ganzen songtext,ich würde mich SEHR freuen:) dankeschöön.
Antworten
dimitriosm
06.11.2010 18:46:53
@hirdeye
. Administrator hirdeye: Bitte Songtexte nur per Privatnachricht. Danke. Endlich ein bescheidener Eingriff eines Admin. Und er (sie) hat vollkommen recht !!!!! dimitriosm .
Antworten
iLoveslanguage
06.11.2010 21:24:57
➤
Re: @hirdeye
er....:)...... ist für mich die Lösung... (aber die andere Admins haben oft darauf hingewiesen.....)
Antworten
ellinidaaa
07.11.2010 14:41:20
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "prepei na klisto" und "asta na pane" ??? danke
Antworten
nane666
07.11.2010 15:44:50
➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
muss es zumachen und lass sie/die gehen... kann sein, daß es ohne Kontext nicht ganz zuftrifft... ?
Antworten
ellinidaaa
07.11.2010 18:20:46
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
ne wird schon passen.. danke :D
Antworten
O Ελληνας
08.11.2010 10:19:30
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
an nane666 und ellinida! Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen! Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"! mfg O Ellhnas
Antworten
dimitriosm
08.11.2010 17:30:42
➤
@ellinidaaa
. Makis hat recht... auf GR waere richtig : prepei na kleiso = πρέπει να κλείσω = ich mus auflegen, zumachen das Verb heisst κλείνω = zumachen, auflegen es gibt auch κλείνομαι = sich einschliessen, verschlossen sein. wobei να κλειστώ Υποτακτική Αόριστος 1. Person ist. Passt aber nicht in diesem Zusammenhang ..... der Vollstaendigheit halber , gibt es auch in einer anderen Bedeutung das Verb κλίνω = neigen, sich neigen, konjugieren dimitriosm .
Antworten
tify
07.11.2010 15:39:06
Hilfe :-)
Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen? Kouklitsa omorfh kai esy na exeis mia omorfh mera kai ena megalo xamogelo kai mia agalia polla filia.. Danke im voraus :-)) Lg
Antworten
nane666
07.11.2010 15:42:32
➤
Re: Hilfe :-)
Mein schönes Püppchen und hab Du auch einen schönen Tag, ein großes Lächeln und eine Umarmung, viele Küsse
Antworten
tify
07.11.2010 17:18:14
➤➤
Danke: Re: Hilfe :-)
Danke vielmal für die rasche übersetzung..ganz liebe grüsse :-)
Antworten
nane666
07.11.2010 17:38:01
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe :-)
sehr gerne :)
Antworten
439Lady
07.11.2010 16:26:53
Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
exw gkomena k to fb to kanei 8ema Danke jetzt schonmal :)
Antworten
nane666
07.11.2010 17:11:34
➤
Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
Ich habe eine Freundin und sie macht bei fb "ein Thema daraus"
Antworten
439Lady
07.11.2010 17:12:44
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
hehe dankeschön mit fb ist dann wohl facebook gemeint :D
Antworten
Geopal
07.11.2010 17:49:40
➤➤➤
@ 439Lady + nane666
Nur eine kleine, aber vielleicht nicht unwesentliche Korrektur zur Übersetzung von nane666: Es müsste dann heißen: "Ich habe eine Freundin und fb (Facebook) macht ein Thema daraus." ---> Es ist also nicht (unbedingt) die Freundin selbst, die dafür verantwortlich ist.
Antworten
nane666
07.11.2010 17:56:39
➤➤➤➤
Re: @ 439Lady + nane666
ich habe "sto" gelesen/übersetzt, weil ich mir nicht denken konnte, wie fb eine Thema daraus machen könnte, aber vllt. ist ja der Freundeskreis bei fb gemeint :)) So gesehen hast du natürlich recht ...
Antworten
Geopal
07.11.2010 20:27:44
➤➤➤➤➤
@ nane666
Ja, genau so denke ich mir das: Irgendwelche Facebook-Mitglieder könnten es gewesen sein. ;-)
Antworten
439Lady
07.11.2010 17:21:34
Übersetzung
Wie sagt man auf griechisch : Schatz ich bin froh, dass wir uns kennen gelernt haben. Danke
Antworten
Geopal
07.11.2010 20:33:30
➤
Re: Übersetzung
"Μάτια μου, χαίρομαι που γνωριστήκαμε." = "Matia mou, xairomai pou gnwristhkame."
Antworten
439Lady
07.11.2010 21:40:39
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X