/
ich brauche eure Hilfe...
könnte mir bitte jemand übersetzten, den me agapas alo pia ? das wäre ganz nett!!!
@AnBe
. den me agapas alo pia ? = δε με αγαπάς άλλο πια ?? = liebst du mich nicht mehr ?? dimitriosm PS : du sollst vielleicht , wenn du willst ein schaerferes ( nicht so verschwommenes ) Bild von dir hochladen !!! .
➤➤
Re: @AnBe
hallo dimitrios, vielen lieben dank durch dich hier konnte ich schon viel lernen das ist toll das du immer hilfst sehr sehr nett von dir.... das foto ist eigendlich nicht verschwommen, keine ahnung.... nochmals lieben dank - Filakia....
Übersetzungsanfrage
Ist das so korrekt? "Με την έναρξη της χειμερινή ώρας οι δείκτες των ρολογιών θα πρέπει να μετακινηθούν μία ώρα πίσω." Danke im Voraus, Tamaraal.
@Tamaraal
. της χειμερινή ώρας = της χειμερινής ώρας Hola guapa dimitris .
➤➤
@ Dimitri
¡Muchas gracias, querido Dimitri! ¿ Qué tal ? = τι κάνεις; Liebe Grüße, Tamaraal.
Hinweis / Συμβουλή
Νicht vergessen: die Uhren auf Winterzeit umstellen! Μην ξεχάστε να βάλετε τα ρολόγια στη θερινή ώρα! Grüße, Tamaraal.
KORREKTUR (gähn...)
Hilfe, erste Anzeichen für den beginnenden Winterschlaf! Ich meinte natürlich nicht die "θερινή ώρα" ( = Sommerzeit), sondern die "χειμερινή ώρα" !! Sorry, Tamaraaaaaaaaaaaal.
Brauche Übersetzungshilfe!
Wer kann mir folgendes in griechischer Schrift übersetzen? Willkommen zurück. Ich hoffe, Deine Tour war schön und Du hattest viel Spaß. Ich freue mich schon sehr auf unser Wiedersehen! Fühl Dich gedrückt! Vielen Dank!!!!
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
καλοσιρθες πισο εφχομε να περασες καλα εκει που πιγες. ανιπομονο να σε κσαναδο επιτελους! εστανθσου αγγαλιασμενος! sollte noch jemand korrigieren besser! bin zwar griechin aber grammatik und wie man etwas richtig sagt fällt mir nicht grad leicht, bin mir daher nicht ganz sicher ob auch alles richtig ist man würde es auf jeden fall auch so verstehen aber ok wer wert auf richtigkeit legt sollte doch lieber auf eine korrektur warten :)
➤➤
@tembel
. kleiner Eingriff (etwa Variation) καλώς ήρθες πίσω (που ξαναγύρισες) εύχομαι να πέρασες καλά εκεί που πήγες. ανυπομονώ να σε ξαναδώ επιτέλους ! θεώρησε (σκέψου) ότι σε αγκαλιάζω δυνατά ! dimitriosm .
Bitte um Übersetzung: ax na eimouna mazi sou beibh na se ekana kala vielen vielen dank!!!
ach wär ich nur bei dir baby um dich wieder gut drauf zu bringen/gesund zu machen (falls du ihm gesagt hast das du krank bist wäre diese übersetzung sinnvoller)
➤➤
Nun ist mir alles klar... ich hätte ja gerne geholfen, aber...
...selbst noch Anfänger, hat mich dieses Wort "beibh" hat so irritiert,(wusste nicht von was es abstammt und kam auch nicht auf Baby > "schäme mich im Nachhinein" ), dass ich dem Satz keinen korrekten Sinn geben konnte. Aber eben, guter Wille allein genügt nicht. Gruss, Petalouda :-)
➤➤➤
@Petalouda
. da hast du vollkommen recht !!!! niemand kann mit beibh auf Baby kommen !! nicht mal ein Zauberlehrling !!!! dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
da bin ich aber wirklich beruhigt :-) Lg.Petalouda
Brauche Übersetzung!
Esu pos ta perases stin Ibizza
Re: Brauche Übersetzung!
danke für die antwort :)
Re: Brauche Übersetzung!
Bin selber noch am Lernen, daher ohne Gewähr. aber sinnesgemäss müsste das heissen: wie erging es dir in Ibizza?(verbrachtest du es)
Vielen Dank für die Ηilfe.Es eilt auch nicht...
"Ke i dulia mu edho ine mono ja na peraso tin ora jati edho plironune mono ... " Ist meine Uebersetzung von diesem Satz so richtig? "und meine Arbeit hier ist nur dass ich die (Tages-) Zeit überwinde/verbringe, weil hier zahlen sie nur ... (να περάσω = durchkommen, vom Verb Περνώ/Vorbeigehen ?) Ευχαριστώ πολύ...
Re: Vielen Dank...
Hallo Petalouda, meines Erachtens liegst du voll richtig. περνώ als Grundform des Verbs / Aorist = πέρασα, davon abgeleitet die Nebenform: περάσω. Ciao, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: Vielen Dank...
Ich danke dir Tamaraal :-) Lg Petalouda