/
user_105537
01.08.2009 23:19:46
petrus - petra
Hallo,
ich habe mittlerweile mehrere Übersetzungen von "petrus" und "petra" gelesen, die sich widersprechen, dabei würde "Petrus" etwas anderes bedeuten als "Petra", von anderer Seite ist etwas anderes zu lesen. Was stimmt denn nun? Was bedeutet "petrus" und was "petra"? Kann es sich bei "petra" auch um einen Plural handeln? Und: Ist "petrus" lediglich ein latinisierter Name von "petra"?
Kann mir da jemand weiterhelfen?
dimitriosm
02.08.2009 14:39:14
➤
@Stjepan
.
petrus bedeutet nichts auf GR.
Es gibt Petros = Πέτρος Maennername
petra = η πέτρα = der Stein
Plural οι πέτρες
dimitriosm
.
user_105537
02.08.2009 17:28:54
➤➤
Re: @Stjepan
Hallo lieber Dimitrios,
danke für Deine Antwort.
Darf ich Dich um etwas bitten? Könntest Du mir den Vers 18 aus dem Matthäus-Evangelium K. 16) übersetzen - unabhängig von den gängigen Bibel-Übersetzungen, einfach von dir aus:
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετροσ και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτησ
Dann noch 1 Frage dazu:
Was bedeutet der Männername "petros"?
Lieben Gruß,
Stjepan
dimitriosm
03.08.2009 02:41:10
➤➤➤
@Stjepan
.
1. wo hast du den Text her ??
hast du den Text getippt oder kopiert ??
2. richtig auf Καθαρεύουσα GR in monotoniko System (nach 1978 )
(obwohl man in Kathareyousa das polytoniko System anwenden soll..)
καγώ δε σοι λέγω ότι συ ει Πέτρος και επί ταύτη τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι Άδου ου κατισχύσουσιν αυτής.
3. auf DE etwa
und ich sage dir, dass du Petros bist und auf diesen Stein werde ich meine Kirche aufbauen und die Pforten von Ades (Welt der Toten) werden nicht darueber siegen.
4. wuerde mich interessieren, was du damit anfangen kannst...... Lernst du Orthodoxe Texte ??
5. Petros = Πέτρος bedeutet nichts auf GR
(soviel ich weiss !!)
nach dem Woerterbuch von Babiniotis der Name Petros stammt aus petra = Stein.
dimitriosm
.
user_105537
03.08.2009 06:43:42
➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Guten Morgen Dimitrios,
Den Text habe ich von einer christl. Seite kopiert.
Deine Übersetzung ist deutlicher als die in den gängigen Bibel-Übersetzungen, denn in diesen Übersetzungen steht "auf diesen Felsen werde ich ... bauen", und das hört sich nach einem Plural an.
Im Singular müsste es da stehn: "auf diesen Fels/Stein" oder "auf diesem Felsen/Stein" und nicht "auf diesen Felsen". Die Bibel-Übersetzungen sind an dieser Stelle einfach irreführend.
Danke für Deine Hilfe, die mich ein Stück weiter gebracht hat.
Heißt denn "petra" nicht auch Fels?
Es gibt Christen, die behaupten, "petros" bedeute "Sandkorn" oder "Sandkörnchen".
Weil mir in den letzten Monaten aufgefallen ist, dass die Übersetzungen des NT's an vielen Stellen falsch und irreführend sind, beschäftige ich mich zur Zeit mit dem Grundtext des NT's.
dimitriosm
03.08.2009 09:36:58
➤➤➤➤➤
@Stjepan
.
1. schreibe mir bitte diese Adresse
2. in der muendlichen Sprache petra = Stein
und Fels = o braxos
3. im Woerterbuch steht petra = Stein, Fels
4. Sandkorn = o kokkos
fuer Sandkoernchen kenne ich kein GR Wort
5. du meinst die Uebersetzung NTs auf DE.
Es haengt ab wer die Uebersetzung gemacht hat und wie gut er GR kann.
dimitriosm
.
user_105537
03.08.2009 17:58:15
➤➤➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Die Internet-Adresse lautet:
http://www.2jesus.de/online-bibel/bibel-griechisch-nt-roemer.html
Ja, die Übersetzungen des NTs ins Deutsche. Ich kenne bislang nur die Luther-, Einheits, Gute-Nachricht- und die elberfelder-Übersetzungen sowie "die Bibel in gerechter Sprache". In allen diesen Bibel-Übersetzungen heißt es: "auf diesen Felsen".
"petros" übersetzen freikirchliche Christen mit "Sandkorn" oder "Sandkörnchen, weil ihnen Petrus als Fels wohl nicht in den Kram passt! Aber genau das verwundert mich, denn die Freikirchen sehen doch in der Bibel das reine Wort Gottes, und verdrehen und verfälschen es dann anscheinend nach ihrem Sinne! Das macht mich stuzig!
Lieben Gruß,
Stjepan
dimitriosm
04.08.2009 10:20:56
➤➤➤➤➤➤➤
@Stjepan
.
so als Erfahrung...
Ευαγγέλιο κατά Ματθαίον , κεφάλαιο 16ο
http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=anc
Αρχαίο, πολυτονικό κείμενο = Original Text
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν
ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς
http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=
Στην Καθαρεύουσσα = in Kathareyousa
Μεταφρασθείσα εκ του Ελληνικού από τον Κληρικό και Καθηγητή του Εθνικού
Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα
ΠΟΛΥΤΟΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
18 Καὶ ἐγὼ δὲ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶσαι Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτης τῆς πέτρας θέλω
οἰκοδομήσει τὴν ἐκκλησίαν μου, καὶ πύλαι ᾅδου δὲν θέλουσιν ἰσχύσει κατ' αὐτῆς.
http://www.gospel.gr/read.php?choose=dim
Στη Δημοτική = Neugriechisch
("Α' Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", A' έκδοση 1991)
18 Κι εγώ λοιπόν σου λέω ότι εσύ είσαι Πέτρος, και πάνω σ' αυτήν την πέτρα θα
οικοδομήσω την Εκκλησία μου και οι πύλες του άδη δε θα υπερισχύσουν εναντίον της.
dimitriosm
.
PS etwas berichtigen :
Sandkorn = o kokkos ammou = ο κόκκος άμμου
user_98471
01.08.2009 18:57:49
Name
Wie heißt RUDI o. RUDOLF auf Griechisch?
danke ihr Lieben Übersetzer im voraus.
dimitriosm
05.08.2009 02:40:03
➤
@rud
.
die Umschrift auf GR ist so wie Fos geschrieben hat.
Aber auf GR gibt es nicht diese Namen !!
also ist es besser (meiner Meinung nach) lateinische Buchstaben zu gebrauchen !!!!
dimitriosm
.
user_101111
01.08.2009 22:57:15
➤
Re: Name
Geia sou
RUDI=Ρούντι
RUDOLF=Ρούντολφ
Fos
user_104770
01.08.2009 13:28:21
Geia sou
Hallo ihr lieben ich bräuchte diesen text in latein buchstaben bitteeeeeeee...
"Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει"
user_101111
01.08.2009 23:00:51
➤
Re: Geia sou
Geia sou
"Kaneis mia kardia, kaneis mia psuxh na ipoferei"
Fos
luludi
01.08.2009 12:44:26
wie übersetzt man folgendes ?
Ti egines esy ? chatikes ton telefteo kairo ?
Danke Grüße luludi
user_101111
01.08.2009 23:02:54
➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
Geia sou
"Was ist aus dir geworden . Du hast dich rar gemacht in letzter Zeit."
Fos
luludi
01.08.2009 23:21:31
➤➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
danke erstmal..............aber ist "chatikes" nicht die Vergangenheitsform von "chanome" = sich verlieren und müsste es nicht "bist du verlorengegangen" heißen ?
Wobei das auf deutsch auch seltsam klingt......aber rar machen ist eigentlich etw. völlig anderes...
Gruß luludi
dimitriosm
02.08.2009 13:27:07
➤➤➤
@luludi
.
chanomai = χάνομαι = verschwinden
chathikes ist Aorist 2. Person Einzahl =
bist du verschwunden.
also ........ Die lezte Zeit bist du verschwunden.
χάνομαι hat mehrere Bedeutungen =
abhanden kommen
umkommen
verirren (sich ~)
verlaufen (sich ~)
verloren gehen
verschwinden
dimitriosm
.
luludi
02.08.2009 14:07:02
➤➤➤➤
Re: @luludi
danke für die ausführliche Erklärung !
kali sou mera
luludi
luludi
31.07.2009 12:23:47
Bitte übersetzen
i kori mou me katafere kai mou allakse tin gnomi
meine Tochter hat mich ?? und mir die Meinung geändert. Bedeutet "katafere" hier, "überzeugt" oder "überredet" ??
Danke luludi
nane666
31.07.2009 12:53:09
➤
Re: Bitte übersetzen
sie hat´s geschafft... die Meinung der Mutter zu ändern
lg
Nane
luludi
31.07.2009 14:55:12
➤➤
Re: Bitte übersetzen
danke !
In dem Fall hat die Tochter allerdings die Meinung des Vaters geändert :-)) leider........
lg luludi
nane666
31.07.2009 15:35:07
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
haha sorry, ich weiss nicht wie ich hier auf Mutter gekommen bin :) ist ja nirgends erwähnt....
lg
Nane
SanemSu
31.07.2009 10:24:56
:*
wollte meinen fleissigen landes nachbarn nur einen schönen gruss da lassen
;)
dimitriosm
01.08.2009 02:58:25
➤
@SanemSu
.
güzel comşu iyi geceler....
dimitriosm
.
user_100978
31.07.2009 04:02:31
Bitte um Übersetzung! :-)
Hey Leute... die folgenden Sätze nicht flasch verstehen, ist mehr im Spaß gemeint, die ich im Moment mit der Person mache :D er versteht das schon richtig...
Soll ich dir etwas verraten?!
Zwei deiner besten Kumpels/Freunde sind besser im Bett als du mein Schatz! :D
Vielen vielen Dank! :-) Der wird Augen machen :D