/
user_104770
16.07.2009 18:35:57
hallo ihr lieben ..ich bräuchte nochmal ne übersetzung für folgendes..
" schenke niemals jemanden dein herz der es nicht zu schätzen weiß "
vielen lieben dank im vorraus..
user_104770
16.07.2009 22:54:07
➤
kann mir es keiner übersetzen ??? :-((((
marliessa
17.07.2009 12:53:29
➤
elahs
Μη χαρίζεις ποτέ την καρδιά σου σε κάποιον που δεν σέβεται την αξία της.
oezi58
16.07.2009 18:37:26
hätte was kleines zum übersetzen :D
was bedeutet sto kalo wenn man es im Zusammenhang mit kalinichta sto kalo verwendet?
Danke :D
nane666
16.07.2009 18:39:24
➤
Re: hätte was kleines zum übersetzen :D
Alles Gute.... bedeutet das
oezi58
16.07.2009 18:42:31
➤➤
Re: hätte was kleines zum übersetzen :D
Danke, aber bedeutet das dann sowas wie alles gute heute nacht oder wie? :D
nane666
16.07.2009 18:46:04
➤➤➤
Re: hätte was kleines zum übersetzen :D
:) nein, es sind einfach nur zwei Grüße
Jemand wünscht Dir eine Gute Nacht und zusätzlich eben Alles Gute
Georg2
16.07.2009 19:29:32
➤➤➤
Re: hätte was kleines zum übersetzen :D
Du kannst "sto kalo" auch übersetzen mit "Leb wohl". Dann wird es noch deutlicher, dass es sich um einen Abschiedsgruß handelt.
oezi58
16.07.2009 18:51:17
sorry ich bins nochmal :D
und was skordo psolo heißt hätt ich gern gewusst... kann sein das es auch anders geschrieben wird :) aber hört sich zumindest so an
nane666
16.07.2009 18:56:32
➤
Re: sorry ich bins nochmal :D
war das im Zusammenhang mit Essen? Skordo heisst Knofi, skordo psolo weiss ich nicht? vielleicht psilo?
oezi58
16.07.2009 19:00:05
➤➤
Re: sorry ich bins nochmal :D
bin mir nicht sicher, was würde das denn heißen?
nane666
16.07.2009 19:01:50
➤➤➤
Re: sorry ich bins nochmal :D
psilo heisst hoch, aber im Zusammenhang mit Knoblauch? :) ich weiss es leider nicht.... hast du nicht mehr?
dimitriosm
19.07.2009 14:15:02
➤➤➤➤
@die zweite von links...
.
so als Erfahrung..
psilos = υψηλός = ψηλός = (Adj.) hoch, gross
psilos = ψιλός = (Adj.) duenn
ta psila = τα ψιλά = (Sub.) Kleingeld
o psylos = ο ψύλλος = (Sub.) Floh
Gruss
dimitriosm
.
O Ελληνας
17.07.2009 13:29:09
➤
Re: sorry ich bins nochmal :D
das heisst : skordópsomo, skórdo= Knoblauch und psomó statt psomi= brot. So was bekommt man(n) im Restaurant als eine Art Vorspeise!!!
mfg
Makis
oezi58
16.07.2009 20:56:42
Kartentext...
Ich bräuchte die Übersetzung von einem Kartentext zur Geburt eines Kindes:
Liebe Katharina, lieber Nico,
alles Liebe für den neuen Erdenbürger!
Für die nächsten Monate wünschen wir Euch:
Nerven wie Drahtseile!, immer die innere Ruhe aber vor allen Dingen ganz viel Freude mit eurem Sohn.
Bleibt alle gesund und glücklich!
Viele Grüße von K+D
Danke danke danke im Voraus :D
Niemand da, der das übersetzen könnte? :(, in normaler Schrift, keine gr. Buchstaben.
Hab was versucht mit ein bisschen Hilfe, ich weiß nicht ob das annähernd so ist, wie der deutsche text:
agapiti katharina kai nico.
na sas zisi o pizirikas sas
gia tou epomenous mines sas efgomaste:
nevra san sirmata, panda tin eremia,ala prot apo allo,
poli chara me ton gio sas.
na echute igia
pola filia
wäre nett wenn jdn. sagen würde ob das annähernd hinkommt???
Danke
rustyscrew
17.07.2009 13:23:16
Übersetzung gesucht
Hallo Ihr Lieben,
ich bräuchte die Übersetzung des folgenden Dialogs.
Es ist leider etwas gemischt (gr mit de) und umgangssprachlich, daher fällt es mir besonders schwer den Text allein zu übersetzen.
Ich hoffe irgendjemand kann mir helfen.
Hier nun der Text:
----------------------
Barbara schreibt:
Orea filenada. Du weiß nicht wer mich angerufen hat. Ich war sprachlos.
"O Kostas to sousouni ke awrio tha ton to. Pantreftike tote ekinie pou i xorismenie me ta dio paidia ke ena eno koritsaki aftos masi tis. O pateras tou pethana me 65 xronon sta kala kathoumena. Ase filenada ime xalia then xero ti na kano. O theos prpie na exie xorisi er wußte es nicht genau. O gia tous allous then ixere tipota.
Afta nea filenada."
Anna schreibt:
"den to postewo!!!! kala afti i kolonia kratai eonia, erotas pedi mu ine aftos. kita na mathis gia thon theo. kanena tilefono pu wriskete. kseris esi. ante ke min distaksis. ormaaaaaaa"
Barbara schreibt:
Filenada ti na sou po simera ton ida itan orea. then exie alaxi katholou opos ton xerame. Me filise aber ohne Zunge malaka.
Na dies pos eftiaxne me xaidewe me epiiane to xeri klp.
Malaka immer total durcheinander. Afta otan matho tha sou po.
I Sofi then xeri oti ton ida mono oti tilefoname."
--------------------
Ganz vielen lieben Dank, wenn es mir jemand übersetzt. Ich versteh zwar einiges, aber ich möchte es genau wissen. Ist sehr wichtig für mich...
Liebe Grüße
Martin
user_101111
18.07.2009 13:27:17
➤
Re: Übersetzung gesucht
Geia sou
Barbara schreibt:
"Schön, Freundin.Du.......
Der Kosta der Süsse morgen sehe ich ihn.Er heiratete damals jene die getrennt mit zwei Kindern einem Mädchen er mit ihr.Sein Vater starb mit 65 Jahren ganz plötzlich.
Ach meine Freundin mir geht es elend ich weiss nicht was ich machen soll.Der Theo muss sich getrennt haben er wusste...
Über die anderen wusste er nichts.
Das waren die Neuigkeiten.
Anna schreibt:
"Ich glaub es nicht!!! Gut dieser Duft hält ewig,"Mein Kind" das ist Liebe.Sieh zu dass du etwas über Theo erfährst.Telefonnummer, wo er sich befindet.Du weisst, jetzt halt dich nicht zurück, gib Gas.
Barbara schreibt:
"Freundin was soll ich dir heute sagen ich sah ihn es war schön.Er hat sich überhaupt nicht verändert, so wie wir ihn kennen.Er küsste mich, aber .......
Hättest sehen müssen was er gemacht hat er streichelte mich hielt meine Hand etc.
Mala.......
Das wars wenn ich etwas weiss werde ich es dir sagen.
Die Sofi weiss nicht dass ich ihn gesehen habe nur dass wir telefoniert haben."
Fos
rustyscrew
19.07.2009 13:12:09
➤➤
Re: Übersetzung gesucht
Viele lieben Dank, für die Übersetzung.
Efcharisto poli!
user_63334
17.07.2009 14:21:47
Hallo ihr Lieben....
wer kann mir ein paar Vorschläge für einen Geburtstagsgruß an eine männliche Person machen...bitte in lat. Buchstaben...es kann auch eine tiefgründige Redewendung sein...ansonsten
Ich wünsche Dir zu Deinem heutigen Geburtstag alles Liebe und Gute...
vielen Dank schonmal !!!!
user_101111
18.07.2009 00:03:39
➤
Re: Hallo ihr Lieben....
Geia sou
"Chronia pola gia ta genethlia sou kai na ta ekatostisis"
die Redewendung..eigentlich für Kinder aber tiefgründig
"Na sisis (name) kai chronia pola,
megalos na gineis me aspra malia,
pantou na skorpisis tis gnossis sto fos,
kai oloi na lene na enas sofos"
Fos
user_63334
22.07.2009 11:04:56
➤➤
Re: Hallo ihr Lieben....
...vielen Dank für die Mühe....
wärst Du vielleicht so lieb und könntest mir noch den Text übersetzen, damit ich auch weiss was ich schreibe....vielen Dank schonmal
user_101111
22.07.2009 13:33:09
➤➤➤
Re: Hallo ihr Lieben....
Geia sou Perla
also "Hoch sollst du leben (name) und chronia polla (herzlichen glückwunsch bzw. viele jahre sollst du haben),ein gestandenes alter sollst du erreichen mit grauem Haar.Überall sollst du dein wissen an das licht bringen damit alle sagen ,schaut welch ein weiser mann.
luludi
17.07.2009 15:27:00
Bräuchte mal eure Hilfe
wie kann ich auf griechisch sagen, dass jemand "pampig" ist von seiner Art her ??
Welches griechische Wort trifft das am besten ?
Danke schonmal
luludi
user_101111
17.07.2009 23:38:50
➤
Re: Bräuchte mal eure Hilfe
Geia sou
αυθάδης/θρασύς die beiden passen ganz gut.
Fos