/
bitte helfen
wollen wir nachdraußen?
Kann bitte jemand helfen?
Ist dir dein eigenes Fleisch und Blut kein Bedürfnis? Bitte in sorani oder kurmanci. Besser wäre kurmanci. (in zazaki bitte nicht übersetzen, das wird nicht verstanden). Vielen Dank für die Mühe im Voraus. LG Elmas
kurdische hochzeits gedichte für die hochzeitskarte
Hey kannst du mir mal paar bsp für die hochzeitskarte geben was man da rein schreiben kann
Re: kurdische hochzeits gedichte für die hochzeitskarte
Bê te min nîna jîyan min dan te soz û peyman
Trauung auf kurdisch
könnte mir jemand sagen wie man Trauung auf kurdisch schreibt? ist es jinanîn? Danke und Grüße
Re: Trauung auf kurdisch
Hallo, Trauung heisst "mehr birîn". Dabei wird das "h" ausgeatmet und das "r" gerollt. Wir werden uns trauen: emê mehra xwe bibirin / emê hevdû mehr bikin
ka juann awanat labn jawara maianxo
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "ka juann awanat labn jawara maianxo" übersetzen. Danke im Voraus.
Bitte um Übersetzung (kurmancî)
Hallo, ich suche eine wichtige Phrase . Was heißt: Was bedeutet ... auf kurdisch? Was heißt ... auf kurdisch? Wie sagt man ... auf kurdisch? Spas dikim!
Re: Bitte um Übersetzung (kurmancî)
Bruder = bira edeutet ...Bruder verbessert auf kurdisch? = Wateya Bruder bi zimanê kurdî çi ye? Was heißt ... auf kurdisch? = Wateya Kurdî ………… çi ye? Wie sagt man ... auf kurdisch? = Çawa ez dikarim bibêjim ......... ?
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung (kurmancî)
Mehna wê çîye? Was bedeutet? Ev çi dibêje? Was heisst? Mirov çawa dibêje? Wie sagt man? LG
Re: Bitte um Übersetzung (kurmancî)
Was bedeutet ...Bruder, auf kurdisch? Bira, maniha ... bi kurdî çîye? Was heißt ...auf kurdisch? Navê ...... bi kurdî çîye? Wie sagt man ...auf kurdisch? Bi kurdî mirov çawa dibê ......?
Re: (nur ein kleiner Beitrag)
Die Formulierung für: 'Was bedeutet 'A.'?' ist m.W. ' A. , ne demek dar ?' Ciao, Tamy.
➤➤
Re: (nur ein kleiner Beitrag)
Danke Tamy. Allerdings ist "ne demek" doch türkisch? Bu kelime almancada ne demek? (was bedeutet dieses Wort auf Deutsch?) Ich bräuchte die Übersetzung jedoch auf kurdisch (kurmancî).
➤➤➤
Re: (nur ein kleiner Beitrag)
Das Kurdische (kurmancî) und das Türkische haben relativ viel gemeinsames, bzw. ähnliches Vokabular. In diesem Fall trifft das nach meinen Infos zu. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: (nur ein kleiner Beitrag)
Hey Tami, die Grammatik ist zum einen anders, zum anderen ist die Region, in der sich türkisches Vokabular und kurmanci 1:1 mischen sehr klein. In einem anderen Forum gab man mir folgende Antwort: Kurdiya vê peyvê çi ye? (Was ist dieses Wort in kurdisch entspricht Was bedeutet dieses Wort).
➤➤➤➤➤
Re: (nur ein kleiner Beitrag)
Ja, danke für deine Info!
bitte um übersetzung
Careke din werim dine Eze disa ji te hez bikim Ne posmanin ji esqa te Du cara kal bim ji bir nakem Oy oy oy oy Periya min Herkesi heye Periyek Periya min yeka bi tene Di xeyale we da ez heme Tunebe ew ez tuneme Weke ava evine Heriki nava dile min Buye xwin dernakeve Ji nav can demare min Oy oy oy oy Periya min Cima tu bi min dilizi Te dile min ji min dizi Durketi biri bixwe re Periya min can bi tere Oy oy oy oy Periya min ich komme mit dem Text nicht ganz klar Es geht um Du hast mein Herz gestohlen, 2. Satz: ich liebe dich bitte um Eure Hilfe!
Re: bitte um übersetzung
Hallo, die Übersetzung hast du schon auf Kurdis.net von mir erhalten, aber für die, die es auch gerne hätten, hier ist sie nochmach; Careke din werim dinê...................................sollte ich wieder geboren werden Eze dîsa ji te hez bikim..................................werde ich dich wieder lieben Ne poşmanim ji eşqa te ................................ich bereue nicht die Liebe zu dir Du cara kal bim ji bîr nakem .........................sollte ich zwei mal alt werden, werde ich ich nicht vergessen Oy oy oy oy Perîya min ................................. Ach je, ach je, ach je meine Peri (Name- Fee) Herkesi heye Perîyek......................................jeder hat eine Fee Perîya min yeka bi tenê..................................meine Fee, die einzigartige Di xeyalê wê da ez heme...............................in ihre Gedanken gibt es mich Tunebê ew ez tuneme...................................sollte es sie nicht geben, gibt es mich nicht Weke ava evinê..............................................wie das Wasser der Liebe Herikî nava dilê min.......................................floß es mitten in meinem Herzen Bûye xwîn dernakevê.....................................es ist zu Blut geworden und kommt nicht raus Ji nav can demarê min..................................aus meinem Körper und Venen Oy oy oy oy Perîya min.................................. Ach je, ach je, meine Perî/Fee çima tu bi min dilizî.......................................Warum spielst du mit mir Te dilê min ji min dizî....................................du hast mir mein Herz geklaut Durketî birî bixwe re......................................Bist weit weg und hast es mitgenommen Perîya min can bi tere...................................Meine Fee die Seele ist bei dir Oy oy oy oy Periya min..................................Ach je, ach je meine Fee