/
user_84266
18.06.2008 14:30:53
Bitte um Übersetzung
Hallo an alle!
Ich bräuchte dringend die Übersetzung für "Alles Gute" als Geburtstagswunsch auf kurdisch.
user_62838
18.06.2008 18:32:05
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Sonnenstachel,
Alles Gute zum Geburtstag heißt auf kurmancî:
Rojbûna te pîroz be!
oder "Ich gratuliere Dir zum Geburtstag"
Ez ji rojbûna te pîroz dikim!
user_83600
22.06.2008 00:28:37
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
OKE DANKE SCHÖNN
user_83600
20.06.2008 22:11:13
kann mir jeman auf kirmance was übasetzen bitte
(kayhan dongülün kutlu olsun sana nice yilar askim)
user_83600
22.06.2008 00:20:43
WAS HEIST AUF KURDISCH DU BIST MEIN SCHATZ
user_62838
22.06.2008 14:37:16
➤
Ob man auf Kurdisch wirklich "Schatz" sagt, weiß ich nicht, aber ich würde sagen:
"Tu evîna mîn î" = Du bist meine Liebe
berfin
22.06.2008 15:14:58
➤➤
Wie wäre es mit "Tu dilê min î" ??????
user_62838
22.06.2008 18:56:31
➤➤➤
Finde ich sogar noch besser und wird - glaube ich - auch häufiger verwendet!
Danke, Berfîna dilê min :)
user_84612
24.06.2008 12:46:39
kann mir jemand canimsin auf kurdisch oder zazaca übersetzen ich bin mir nicht sicher ob dicaneme richtig ist waäre nett wenn jmnd mir helfen würde.. danke:D
Dersim
24.06.2008 19:26:24
➤
auf zazaca
tu cane min
lg
sibela
user_62838
28.06.2008 11:10:03
➤
Auf kurmancî heißt das "tu canê min î" :)
user_70428
26.06.2008 09:42:18
Hallo ihr Lieben :))
Ich hab eine große Bitte.. ich kann nicht mehr aufhören das Lied "Xewna Jiyan" von Serhado zu hören, und wenn mir das jemand von Euch übersetzten könnte, wäre ich Euch seeeeeehr dankbar :))
Ich hab auch schon den Songtext ausgegoogelt.
Vielen Dank schon mal.. ich hoffe jemand von Euch kann sich die Zeit dafür nehmen :)
Xewna jiyan
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe rabu
cu dest u ruye xwe sust, bi kef u dilxwesi bu
rabu here xewna xwe bibine, jiyan ti bu
nive qedehe vala bu le je ra nivi tiji bu
jiyan ruhe xwe da ji bo xwe bigihene hedefe
berik belki vala bu le zengin bu bi serefe
serbilind bu, esqa jiyan ji her tisti zedetir bu
bar ji ciqa giran bu mil he je qawettir bu
bi caven te jiyan yek e, bi ye xwe yeki di ye
bi zehmeti rabu xwe gihande sere ciye
le hatin jiyan siyar kirin, siyar kirin ji xewna
xewn e jiyan, jiyan xewn e
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe nerabu
direjkiri fikiri be ci standibu u ci dabu
bi bi hebu, ci nebu, be je ra ci mabu
ye bere pe re li vir bu cu winda bu ku
sere jiyan ne sax e, miriye ji dilbirinan
miriye ji beriya, negere li miften deriyan
diben ronahi ye u behr u ezman sin e
le behra kur u ezmane dur res u tari ye
res e weke caven jiyan, res e weke kezebe
be ditine u be femkirina sebebe
meleken mirine, jiyan siyar kirin ji xewne
xewn e jiyan, jiyan xewn e.
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Xewn e jiyan, ere jiyan xewn e
me ji rastiye dur dike, me dikisine deverna
ci ferq e xewn u jiyan bi jiyana nava wan da
ferqa xewn u rasti weke tayeki zirav e
ko nebe xerabi wi wexti tuneye qenci
em nebinin tari, em nabinin ronahi
xwede jiyane dide u xwede jiyane dibe
wexta yek insan te, yeki di ji vir dice
ci iro sax bibe we sibe bi mirine biqede
te bi ci dest pekir, ci ji te te, dive tu xelas biki
wexta tu ji xewa xwe siyarbu u caven xwe vekir
posman nebe te ci kir, posman be te ci nekir
ko roja tu hat, tu ji xewna xewe disa siyar nabi
wexta keti nava du keviran, disa narabi
wexta lase te vala bu, wexta cane te diyar bu
wexta dile te sar bu, jiyan ji xewna xwe siyar bu.
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
belekîyên berfan
26.06.2008 09:49:16
➤
Schau bitte mal in die Spielregeln des Forums.
Aus rechtlichen Gründen können unter anderem Songtexte hier nicht übersetzt werden.
...vielleicht findet sich ja jemand,der Dir den Text privat per PN übersetzt.
LG
akşam güneşi
user_70428
26.06.2008 16:56:25
➤➤
Ok.. schade aber kann man nix machen :)
RindekaDersim_62
30.06.2008 22:09:54
Hallo ihr Lieben...
ich habe eine Bitte an euch könntet Ihr mir wenn möglich folgende Sätze auf Kurdisch übersetzen???
Ich bedanke mich schon im Vorraus. Vielen Dank für eure Mühe.
1. En karanlik gecede mutlaka bir yildiz vardir senin icin.
2.Deniz kiyiya carparken su sözleri der; Seni Seviyorum.
Liebe Grüße 3
Rindek
Hejaro
02.07.2008 22:13:33
➤
Silav Rindika Dersimo!
Halê Tu çito, tu rindo?
Hier ist Deine Übersetzungswunsch:
1. Di şeva herî tarî de miheqeq ji te re stêrkek heye.
2. Wextê derya li teniştê dikeve, van gotinan dibêje; ez hej te dikim.
Silav û hirmet, Hejaro
RindekaDersim_62
04.07.2008 22:09:02
➤➤
Hallo Hejaro,
danke mir gehts gut und dir?
Ich hab eine Frage ist deine Übersetzung auf kurmanci und bei ´ez hej te dikim ´ heißt das nicht ´ji te hezdikhem´?
Vielen Dank für deine Mühe....
Rindek
user_62838
05.07.2008 09:26:57
➤➤➤
Hallo Rindek,
das geht beides! Haben wir erst vor kurzem im Unterricht gelernt. Ich denke aber, dass Deine Variante häufiger gebraucht wird :-)
Viele Grüße
Rewşê
Hejaro
06.07.2008 18:32:17
➤➤➤
Doch, wie Rewsen sagte, beide sind richtig und wenn man kurdisch kann, wird man sehen, dass der Unterschied gar nicht so groß ist.
Ez hej te dikim,
heisst, ich liebe Dich.
Ez ji te hez dikim,
heisst eher, ich mag dich.
Aber man kann beide Sätze wie, ich liebe dich, verstehen.
Ja, es ist auf Kurmancî.
LG Hejaro
red_angel
01.07.2008 11:44:37
"Gruß zurück"
Wenn einem jemand "Silav" schreibt und man darauf mit "Gruß zurück" antworten möchte, was sagt man dann? danke für eure Antwort
Hejaro
02.07.2008 21:53:46
➤
Re:
Silav red_angel!
Wenn jemand Dir "Silav" schreibt, sagst Du dann;
sipas, ez jî silavên xwe ji te re dişîn im,
danke, ich sende dir meine Grüße auch
memnûn, ez jî silavên xwe li te dikim,
danke, ich grüße dich auch
silavên min jî ji te re hene,
meine Grüße an dich auch
Silav, oder sagt man ganz einfach, silav und dabei kann man nichts falsch machen!
Falls die deutsche Übersetzung nicht so perfekt seien sollte, korrigiert mich bitte, liebe Freunde.
LG Hejaro
berfin
03.07.2008 18:14:09
➤➤
Re:
Lieber Hejaro,
Deine deutschen Übersetzungen sind schon okay,nur das "auch" könnte man etwas besser einsortieren:
Beim ersten Satz passt es besser vor das "ich".
Man kann aber ebenfalls sagen: "ich sende dir auch meine Grüße"
Beim letzten Satz klingt "meine Grüße auch an dich" besser.
Der zweite Satz ist perfekt. :-)))
Ich wünschte, ich könnte so gut Kurdisch wie du Deutsch.
Silav û hirmet
Berfin
Hejaro
06.07.2008 18:34:43
➤➤➤
Re:
Liebe hevala, Berfîn!
Was hätte ich ohne Dich, Rewşê, Akşam und vielen anderen gemacht?
Ich bedanke mich bei Dir und bei euch allen.
Gelekî sipas, hevala delal.
Silav û hirmet
Hejaro
user_62838
05.07.2008 09:24:28
➤➤
Re:
Hallo lieber Hejaro,
kann man auch sagen "Silav ji te re jî"? Hab mir das so angewöhnt, aber weiß nicht, ob das richtig ist :-)
Liebe Grüße
Rewşê
Hejaro
06.07.2008 18:19:26
➤➤➤
Re:
Liebe Rewsen!
Ja, natürlich geht es und dieser Satz ist mir dabei gar nicht eingefallen.
Das sagen sogar sehr viele;
silav ji te re jî.
Sipas, silav û hirmet
Hejaro