/
und noch eine Frage...
Ich habe "ich liebe dich" auf kurdisch gesucht, und leider 4 oder 5 verschiedene Versionen gefunden, teilweise verschiedene Schreibweisen,teilweise ganz unterschiedliche Worte... Wie heißt denn "ich liebe dich" korrekt ausgedrückt und geschrieben auf kurdisch, und "ich liebe dich mehr als mein Leben?" Danke im Vorraus
Re: und noch eine Frage...
Liebe Miriam! Wie Berfîn auch schon sagte, die Kurden schreiben oft anders je nach dem woher sie kommen und weil kurdisch nie einheitlich gelernt und gelehrt werden dürfte. Daher immer diese Unterschiede! Es ist richtig wie Berfîn schreibt, aber ich würde, ich liebe dich = ez hej te dikim, formulieen. ez ji te hez dikim = ich mag dich, aber viele Kurden meinen doch damit, ich liebe dich, aus den Gründen, die ch oben genannt habe. "ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez ji jiyan a xwe bêhtir hej te dikim. LG Hejaro
Re: und noch eine Frage...
Hallo, angellove, ich kann dir schon einmal sagen, dass "ich liebe dich" ez ji te hez dikim heißt. In manchen Gegenden sagt man statt "hez" "hej" "ich liebe dich mehr als mein Leben" - ez ji te hez dikim bêhtir jiyan min. Aber hierbei bin ich nicht sicher, dafür benötigen wir Hejaros Hilfe. Silav Berfin
➤➤
Re: und noch eine Frage...
Hevala Berfîn, silav! Ich liebe dich, könnte heissen = ez hej te dikim, ez ji te hez dikim, das ist richtig so, wie Du auch geantwortet hast. "ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez te ji jiyan a xwe bêhitr hez dikim. Du hattest alle Vokabeln, mit dem Du den Satz gebaut hast. ez = ich te = dich xwe = mein, anstatt min, was auch mein ist, aber bei dieser Formulierung wird "xwe" genommen. ji = als bêhtir = mehr jiyan = das Leben ji jiyan a xwe bêhtir = mehr als mein Leben Ich weiß nun nicht, ob ich es richtig klären konnte! Silav û hirmet Hejaro
➤➤➤
Re: und noch eine Frage...
Lieber Hejaro, du hast es schon verständlich erklärt und wenn ich im Moment mehr Übung hätte, dann hätte ich sicher weniger Fehler gemacht. Dass das Verb ans Satzende kommt hätte ich wissen müssen und "xwe" als Possessivpronomen kenne ich natürlich auch. Aber die Konstruktion "ji jiyan a xwe behtir" :-(((( Schwierig. Heißt dann z.B. "ich lese besser als mein Bruder" - "Ez ji bira yê xwe çêtir dixwinim" ?? ?? Silavên germ Berfin
➤➤➤➤
Re: und noch eine Frage...
Hevala Berfîn! Genau, so ist es richtig. Sipas, silav û rêz Hejaro
brauche dringend Hilfe...
wie wird denn der Name Siyar auf arabisch geschrieben? Was genau ist die Bedeutung? Danke Miriam
Re: brauche dringend Hilfe...
Hallo Miriam! Ich weiß es nur wie der Name Şiyar (Şîyar) auf kurdisch geschrieben wird. Şiyar bedeutet = wach, wachsam, achtsam şiyarbûn (Verb) = aufwachen, wach werden şiyarkirin = aufwecken, erwecken, wachrufen şiyarî = Wachsamkeit, Achtsamkeit, Aufmerksamkeit LG Hejaro
➤➤
Re: brauche dringend Hilfe...
Ihr seid alle sehr nett hier. Habe in anderen Foren nicht so gute Erfahrungen gemacht. Ich danke euch sehr. Miriam
bitte schnell helfen dankeee
Hey mein Zwilling! Ich wünsche dir alles alles Liebe, Gute, Gesundheit und GLÜCK zum Geburtstag. Ich bin so froh dass wir uns kennengelernt haben. Du bist die beste! Vielen Dank schonmal
Re: bitte schnell helfen dankeee
Hallo, pauker-IDJessistschonvergeben! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Silav cêwigê min! Ez rojbûna te pîroz dikim, ji te re başî, xweşî, saxî û siûdê dixwaz im. Ez gelekî keyfxweş im, ku me hevdu nsakirîye. Tu gelek baş î. LG Hejaro
sivasli_catlag
kann mir jemand übersetzn was auf kurdihs ( KAYHAN SEN BENIM HERSEYIMSIN BEN SENI COK SEVIOM ) wer echt net wen mir jemand es übersetzen würde dankeeee schünnn
Re: sivasli_catlag
Herzlich Willkommen Sivasli Çatlag! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Kayhan tu hertiştê min î ez gelekî hej te dikim. LG Hejaro
➤➤
Re: sivasli_catlag
danke schönnnnn ich hab noch ne frage was heist bende seni cok seviom auf kirmance wer echt et wen mir yemdand helfen würde danke noch mals
➤➤➤
Re: sivasli_catlag
Na klar! Ben de seni çok seviyorum. = Ez jî gelek hej te dikim. Hast Du eventuell noch mehr Fragen! Da ich gerade online bin, beantworte ich Dir gleich! LG Hejaro
➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
danke schön echt lieb von dir das du es übersetzen tuhst :)
➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
Das tun wir gerne und wir freuen uns darüber, wenn wir jemanden helfen können. Sana iyi geceler Slm Hejaro
➤➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
KANN MIR JEMAND HELFEN WAS AUF KIRMANCE ( ASKIM SENSI OLMIO ) BEDEUTE WÄR ECHT LIEB WEN MIA YEMAND HELFEN KÖNNTE DANKE SCHÖNN :)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
Silav Sivasli! Jiyan a min bêyî te nabe. Silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
ICH HAB NOCH NE FRAGE WAS BEDEUTET AUF KIRMANCE ASKI DON GÜLÜN KÜTLU OLSUN SANA NICE YILAR SENI COK SEVIYORUM
Hevi
was heißt --> azize min Es heisst, meine Liebe, meine geliebte ode mein Liebling. Sipas, LG Hejaro
Wer kann mir den Satz in Sorani übersetzen??!!
Meine Lieben.. ich brauche DRINGEND eure hilfe... WEr kann mir in Sorani (arabische Schrift) den Satz "Leben in Freiheit und Liebe" übersetzen?? ich will mir diesen Satz tätowieren lassen also sollte er korrekt sein.... Es eilt sehr!!!! Vielen Dank! Oder zumindest mir eine Quelle nennen wo ich das nachprüfen kann???
Re: Wer kann mir den Satz in Sorani übersetzen??!!
Hallo, Azadi62, da du deinen Satz jetzt anders formulierst, muß er auch anders übersetzt werden. Ich würde es so sagen: Jiyan di azadî û evinê de Silav Berfin Oh, ich sehe gerade, dass du jetzt eine Übersetzung auf Soranî wünschst. Ich lasse es aber trotzdem in Kurmancî stehen, dann kann Hejaro bitte mal schauen, ob es so stimmt :-) Gelek sîpas
re: Wer kann mir den Satz in Sorani übersetzen??!!
Silav Azadî! Herzliche Willkommen. Das hatte ich auf www.kurdis.net übersetzt. Di evînê de azad bijî! = Lebe frei in Liebe. Aber dieser Satz hier bei forum.pauker.at ist anders. LG Hejaro
ich will viel ama kann mir das auch jemand übersetzen...danke viel mals
Sen, kalbime giren bir sevda kurşunusun, Seni, ya orada bırakacaklar, Ya da, çıkarırken canımı alacaklar aşkım... Yaşadığım her an Seni özlemeye itiyor beni Ağır geliyor yokluğun Beklediğimsin, özlediğimsin, özlemimsin... Hasretinle dağları deleceğim Bu aşkla kendime geleceğim Bir ömrüm daha olsa inan Yine bir tek seni seveceğim vielen dank
Re: ich will viel ama kann mir das auch jemand übersetzen...danke viel mals
Dieser Text ist doch der gleiche wie unten! Sipas Hejaro
Re: ich will viel ama kann mir das auch jemand übersetzen...danke viel mals
Hallo, liebe erzincali! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Tu, fîşekek ya ketî evîna dilê min î, Tu, an wê te bilhêlin wêde, an jî wextê te derêxin wê rihê min bistîn in, evîna min. Di her demê jiyana min de Ez bêrîya te dikimGiran tê tinebûn ya ez li bendê sekin îm, ya min bêrî kir î, bêrîya min î. Ji hesreta te ezê çîyan qul bikim Bi vê evîndarîyê hişê min wê were min Wextê jiyanek ya min dîsa hebe, ji min bawer bike Ezê dîsa ezê hej te bikim. Sorry, dass Du dieses Mal etwas länger auf Deine Übersetzung warten müsstest. Silav Hejaro
➤➤
Re: ...danke viel mals
nein ist schon okay... nochmals vielen dank by