/
Bitte eine Übersetzung......
**gelöscht** Danke schon mal für die Übersetzung
Re: Bitte eine Übersetzung......bitte bitte, kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Danke :-)
Vesela Hani,znas ti sta valja, a tvoje seke dvije...xexe,obadvije tvrdoglave jel? ;)..
Ma izgubljene u vremenu,a nisu svesne kako zivot brzo prolazi,a one tavore ckajuci primdca na bdd5kmnm konj.....bitte an die lieben übersetzer, könnt mir diese texste übersetzen??? herlichen dank
Re: Vesela Hani,znas ti sta valja, a tvoje seke dvije...xexe,obadvije tvrdoglave jel? ;)..
Die in der Zeit verloren sind und unwissend wie schnell ein Leben verstreicht, vergeuden ihre Zeit damit, auf den Prinz auf dem weißen Perd zu warten.
Geburtstagswünsche
Ich möchte folgenden Text auf kroatisch auf eine Geburtstagskarte schreiben. Bitte übersetzt mir das! Würde mich sehr darüber freuen! text geht von M an W! Danke schonmal! Grüße ----- Liebe Zineta, ich wünsche dir von ganzem Herzen alles Liebe und Gute zu deinem Geburtstag! Für die kommenden Jahre wünsche ich dir noch viel Gesundheit, damit wir gemeinsam noch weitere schöne Dienste miteinander verbringen können. Bleib so wie du bist, ich habe mich in den 2 Jahren so an dich gewöhnt! Jedenfalls freue ich mich, dass es dich gibt, du bist einfach ein toller und liebenswerter Mensch! Mögen all deine Träume in Erfüllung gehen! Liebe Geburtstagsgrüße von Erwin
Re: Geburtstagswünsche
Draga Zineta, od sveg srca zelim ti sve najbolje za tvoj rodendan! Za buducnost ti zelim puno zdravlja da bi jos puno zajednickih sluzbi proveli. Ostani takav kakav si, na tebe sam se u zadnje dvije godine navikao! Radujem se da te ima, ti si jednostavno jedan odlican i drag covjek! Neka ti se svi znovi ostvare! Puno rodendanskih pozdrava od Erwina
➤➤
Willkommen im Forum, sasalina! :-)
Kleine Korrektur: Wenn đ nicht zur Verfügung steht, dann schreibt man dj, hier wäre es also entweder  rođendan oder eben rodjendan Aber weil pauker ja ein Lernforum ist, stehen hier die diakritischen Zeichen direkt unter dem Textfeld und wenn man einen Beitrag schreibt, dann braucht man sie einfach nur anzuklicken :-) Ostani takva kakva si, ... ... svi snovi ... ... rođendanskih ... Ich glaube "osoba" passt für eine Frau besser als "čovjek", auch wenn es dann mit "Person" etwas freier übersetzt ist - aber das ist jetzt nur ein Vorschlag :-) Lijep pozdrav
➤➤➤
Re: Willkommen im Forum, sasalina! :-)
Vielen Dank. Dass man die Sonderzeichen einfach anzuklicken braucht, wusste ich nicht. Werde ich in Zukunft beachten. Die Umschreibung für đ ist aber nur bedingt mit DJ korrekt, diese habe ich bewusst vermieden. Es gibt mehrere Gründe dafür. Erstens, ein Ć umschreibt man auch nicht mit CH, ein Č nicht mit TSCH, man schreibt einfach ein C. und ein Š umschreibt man nicht mit SCH, man schreibt einfach ein S. Und ein Ž umschreibt man auch nicht mit TSZCH. Zweitens, DJ erinnert zuviel an montenegrinisch, wo diese Schreibweise neben normalen Đ auch möglich ist. Was die "Person" betrifft, können auch Frauen Menschen sein. Zu meiner Person: Bin 1970 in Zadar, Kroatien geboren. Grundschule in Biograd am Meer, weiterführende Schule ebenfalls. 1989 Abitur. Meine absolute Muttersprache ist Kroatisch. Darüber hinaus, kann ich die Kirillische Schrifft und die wenigen und feinen Unterschiede zw. serbisch und kroatisch sowie montenegrinisch sind mir bestens bekannt. Bin nicht zum lernen hier. Will Menschen helfen.
➤➤➤➤
Re: Willkommen im Forum, sasalina! :-)
Kočka je u pravu. Osim toga, Zineta je žensko ime pa nije 'odličan', 'drag' i sl. 'Osoba' se koristi za oba spola i u duhu jezika je reći : on/ona je dobra osoba. Osim toga, čitav prijevod je za izvornog govornika/icu prilicno loš. Grafem đ je uveden umjesto digrama dj i gj te je apsolutno uobičajno pisati/tipkati 'rodjendan' ukoliko se ne koriste dijakritički znakovi.
Hallo. Kann mir das jmd bitte bitte übersetzen. Verstehe es nicht ganz. DANKE
ah ah... btw: sta ti radis na facu??? Koliko ja znam ti imas plaho posla. :)
Re: Hallo. Kann mir das jmd bitte bitte übersetzen. Verstehe es nicht ganz. DANKE
Was machst du im Facebook??? Soviel ich weiß, hast du andere Arbeit :)
Liebe Sasalina, kannst mir dies auch noch übersetzen??? HERZLICHEN DANK!!!
Vesela Hani,znas ti sta valja, a tvoje seke dvije...xexe,obadvije tvrdoglave jel
Fröhliche Hani, du weißt, was gut ist, aber deine beiden Schwestern... xexe, beide dickköpfig, oder
Kann mir das jemand übersetzen?
Kao što perunike u dubokoj rijeci tu i tamo bez korijena bujaju, tako i ja rastem bez prestanka uokolo u rijeci ljubavi.
@ Admin - das ist ein Gedicht von Mibu no Tadamine aus dem 9. bzw.10. Jh.
Mein Übersetzungsvorschlag: So wie Schwertlilien in einem tiefen Fluss hier und da ohne Wurzeln üppig wachsen so wachse auch ich unaufhörlich im Fluss der Liebe.
Herzlichen dank an die, übersetzer...
Cao LUTKO. radi pa i skola pa nema vremena za fejs i onda ga izbrisala.Nena je sa mnom svakog vikenda,dobro je lijepo joj.Jedino sto je tebe pozeljela,samo joj ti falis pa bi jos ljepse bilo.Sutra smo u Montreuxu na rodjendanu jednom...pozz,pusa ♥
sinngemäß
Hi BABE*, sie arbeitet und dann die Schule und so hat sie keine Zeit für Facebook und da hat sie es gelöscht. Nena verbringt jedes Wochenende mit mir, es geht ihr gut, sie fühlt sich wohl. Das einzige, was sie vermisst, das bist du, nur du fehlst ihr, dann wäre es noch schöner. Morgen sind wir in Montreaux, auf einem Geburtstag ... Gruß, Kuss ♥ * eigentlich steht da PUPPE, aber im Deutschen hat das einen anderen Beigeschmack, da passt "Babe" als Übersetzung (evtl.) besser :-)
➤➤
Re: sinngemäß
Vielen lieben dank...:-)