/
OmaNik
30.08.2010 16:03:17
Bitte um Übersetzung
Hallo,
in unserer Gemeinde möchten wir ein Sprachcafé anbieten und hierfür erstelle ich einen Infoflyer, der in verschiedenen Sprachen auf das Café aufmerksam machen soll. Natürlich soll der Flyer auch den griechischen Text enthalten. Leider ist in unserem Arbeitkreis niemand, der diese Sprache spricht, von daher hier meine Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung folgenden Textes:
Das "Café la" ist ein Treffpunkt für
Menschen aus aller Welt.
Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen
Zu gemeinsamen Aktionen
Zum Spaß haben
Ich möchte mich schon jetzt herzlich für eure Hilfe bedanken
OmaNik
dimitriosm
31.08.2010 03:00:50
➤
@OmaNik
.
ich verstehe nicht ganz was du suchst......
und besonders was du mit Infoflyer meinst...
Gruss
dimitriosm
.
OmaNik
31.08.2010 07:20:19
➤➤
Re: @OmaNik
Hallo dimitriosm,
erstmal danke für deine Nachfrage. Mit Infoflyer meine ich ein Informationsblatt, auf dem steht, wo und wann unser Sprachcafe stattfindet. Damit viele Mitbürger mit anderer Muttersprache von diesem Cafe erfahren, soll dieses Infoblatt möglichst viele Sprachen beinhalten und die Menschen dieser Länder einladen. Und natürlich möchten wir auch die griechischen Mitbürger einladen, ins Cafe zu kommen. Dazu bräuchte ich die Übersetzung des folgenden kurzen Textes, um es im Informationsblatt aufzunehmen.
Das "Café la" ist ein Treffpunkt für
Menschen aus aller Welt.
Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen
Zu gemeinsamen Aktionen
Zum Spaß haben
Da ich weder weiß, wie man auf dem PC grichisch schreibt und wir keine finanziellen Mittel haben, da die Einrichtung des Cafes ehrenamtlich ist, wäre ichsehr dankbar, wenn Sie oder eine anderer Forumsnutzer mir weiterhelfen würde.
Es bedankt sich im voraus von Herzen
OmaNik
O Ελληνας
31.08.2010 12:08:51
➤➤➤
Re: @OmaNik
Zitat: "wenn Sie oder eine anderer Forumnutzer mir weiterhelfen würde".
Hier die Hilfe in Form einer Antwort:
Το " Καφέ Λa ", oder : " H Kαφετέρια Λα " είναι ένα σημείο συνάντησης γιά Ανθρώπους από όλο τον κόσμο. Ενα σημείο γιά συναναστροφές, για παρέες, για ανταλαγές προσωπικής πείρας, γιά μαζικές ενέργειες, και φυσικά, και γιά διασκέδαση".
Ich hoffe dir damit geholfen zu haben.
mfg
M.
OmaNik
01.09.2010 08:26:49
➤➤➤➤
Danke:
Einene ganz lieben Dank möchte ich aussprechen! Dir, dimitriosm, für dein Interesse und dir, m., für den übersetzten Text.
Ihr habt mir sehr geholfen!
Danke, OmaNik
dimitriosm
01.09.2010 08:44:21
➤➤➤➤➤
@OmaNik
.
ich wuerde vorschlagen den Titel
"Café la"
mit lateinischen (und nicht mit griechischen) Buchstaben zu schreiben !!!!
dimitriosm
.
dimitriosm
01.09.2010 16:14:36
➤➤➤
@OmaNik
.
kleine Variation (mit GR Buchstaben)
To "Café la" είναι ένα σημείο συνάντησης για άτομα από όλον τον κόσμο.
Για συνάντηση και ανταλλαγή εμπειριών.
Για κοινές δράσεις.
Για διασκέδαση.
dimitriosm
.
OmaNik
02.09.2010 10:12:49
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Auch dir herzlichen Dank für die Mühe und natürlich die Übersetzung!
OmaNik, die jetzt sicher ist, die griechischen Mitbürger erreichen zu können
DA MO
30.08.2010 20:58:13
Na wie gehts dir? hoffe gut!
wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüße
Na wie gehts dir? ma ti kánis. stimmt das? weiter komm ich nicht..
Tamy!
30.08.2010 22:08:09
➤
Übersetzung
Hallo Da Mo,
vielleicht taucht meine Übersetzung jetzt doch das zweite Mal auf, nachdem mein erster Versuch nicht zu sehen war im Forum ... - Jedenfalls:
Hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte:
Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση.
Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ...
Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi.
Egkardious xairetismous apo …
Grüße, Tamaraal.
O Ελληνας
31.08.2010 11:24:02
➤➤
An Tamaraal: Übersetzung
Eine kleine Korrektur. Statt: "... που έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι....." : sollte :"...που έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι, πολύ ευχαρίστως".
Stat:"Μόνο για διασκέδαση", sollte: "Ετσι, απλώς και μόνο γιά λίγο διασκέδαση /oder: απλώς και μόνο να διασκεδάσουμε".
mfg
M.
Tamy!
31.08.2010 19:44:52
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hallo M., ο Έλληνας!
Danke für deine hilfreichen Korrekturen!
Grüße, Tamaraal.
DA MO
31.08.2010 19:25:16
➤➤
Re: Übersetzung
Danke super.
dimitriosm
31.08.2010 02:53:53
➤
@DA MO
.
Variation
SMS an Grieche
GEIA SOU POS EISAI ??
ELPIZO KALA.
EAN KATI XREIAZESAI PES MOU.
EAN EXEIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIOUME POLY EYXARISTOS.
APLA GIA NA XALAROSOUME.
POLLOUS XAIRETISMUS.
AUSPRACHE fuer DE sprechende
JA SSU POS ISSE ??
ELPISO KALA.
EAN KATI CHRIASESSE PES MU.
EAN ECHIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIUME POLI EFCHARISTOS.
APLA JA NA CHALAROSSUME.
POLUS CHERETISMUS.
GR
γεια σου. πώς είσαι ??
Ελπίζω καλά.
Εάν κάτι χρειάζεσαι πες μου.
Εάν έχεις κέφι να πάμε κάποτε να πιούμε πολύ
ευχαρίστως.
Απλά για να χαλαρώσουμε.
Πολλούς χαιρετισμούς.
dimitriosm
.
DA MO
31.08.2010 19:23:51
➤➤
Re: @DA MO
Ich dank dir, wieder mal tolle arbeit von dir.. danke danke
jacQo
30.08.2010 22:35:09
ich brauch eure hilfe
kann mir einer von euch diese name im griechischen übersetzen wär sehr lieb
Jacqueline
danke im vorraus
dimitriosm
31.08.2010 02:38:51
➤
@jacQo
.
Der Name Jacqueline (soviel ich weiss) gibt nicht auf GR.
Also man kann ihn nicht uebersetzen , sondern nur umschreiben.
Also Ζακελίν
dimitriosm
.
Petalouda
31.08.2010 23:31:12
Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
Eki pera ine vuna ke den piani to kinito.Was heisst "piani". Mein Versuch : dort drüben/hinten
hat es Berge (ist es gebirgig) und das Handy "packt" das nicht. (so etwa im Sinn von schafft es nicht) ??
O Ελληνας
01.09.2010 10:15:11
➤
Re: Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
" den piánei to kinitó" = das Handy hat kein Empfang !
mfg
M.
Petalouda
01.09.2010 16:23:38
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
Ευχαριστώ πολύ für deine Hilfe! Ich hatte das Wort im Wörterbuch übersehen und dank dir nun wieder was gelernt. Liebe Grüsse,Petalouda
Daaani
01.09.2010 17:22:08
Übersetzung PLS!
Mou leipis kai petheno, ego gia sena ipofero sta matiasou na kitazo pos tora mali se mirazoDen boro na katalavo Pos tora fevgis kai se hano Ti zoi pos na peraso Pos tora na se ksechaso
Bitte um übersetzung :)
Geopal
02.09.2010 10:02:12
➤
Re: Übersetzung PLS!
"Du fehlst mir, und ich gehe zugrunde, ich leide wegen dir, dass (??) ich in deine Augen schaue*, dass ich dich jetzt mit einer Anderen teile.
Ich kann nicht verstehen, dass du jetzt gehst und ich dich verliere. Wie soll ich das Leben verbringen. Wie soll ich dich jetzt vergessen."
*) Bei diesem Halbsatz scheint etwas nicht ganz zu stimmen.
LaraB
02.09.2010 13:21:00
➤➤
Re: Übersetzung PLS!
ich hab mal eine frage, weil das grad zu meiner situation... :(
ist das grammatikalisch alles richtig? irgendwie kommen mir paar stellen falsch vor. also zum beispiel se hano heißt es nicht se xaso?
also das mit dem augen find ich verständlich, ich leide wegen dir, wenn ich in deine augen schaue, könnte man dann schreiben:
ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo. ??
Oder ist das okay so wies da steht?
Wäre lieb, wenn du das nochmal verbessern könntest. Danke =)
Geopal
02.09.2010 23:09:37
➤➤➤
Re: Übersetzung PLS!
An sich stimmt der Text grammatikalisch schon.
Nur das "na" und das "pos" hier verstehe ich nicht:
"ego gia sena ipofero sta matia sou na kitazo pos tora mali se mirazo"
- "wenn ich in deine Augen schaue": Dazu müsste es "an" (oder "ama") heißen, statt "na". Aber vielleicht ist dieses "na" nur ein Schreibfehler.(?)
- Aber auch dann bleibt noch unklar, wieso hier mit "pos" = "dass" fortgesetzt wird. Da fehlt ein Wort, auf das sich dieses "dass" beziehen könnte. ("Ich bedauere, dass ..." oder etwa Ähnliches.)
Das gilt auch für deine Variante, LaraB:
"ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo."
Der erste Halbsatz passt meiner Meinung nach (durch das "ama"). Aber der zweite Halbsatz hängt weiterhin in der Luft.
Zu dem "se hano" ("σε χάνω"):
Das ist schon richtig so.
"Den boro na katalavo pos tora fevgis kai se hano"
--> Nach "pws" = "dass" (oder hier vielleicht auch: "wieso") kommt das Zeitwort im Präsensstammt ("chano") und nicht im Aoriststamm ("chaso"). Der Aoriststamm käme z.B. nach "na" ("den thelo na se chaso" = "ich will dich nicht verlieren").
ellinidaaa
01.09.2010 20:09:42
bitte ins griech übersetzen
kann mir jemand diese sätze bitte ins griechische übersetzen:
> kann ich dich was fragen
> woher kennst du ihm/sie ?
> morgen endlich wieder schule
und was bedeutet "kale & xasomara" ??
euxaristo poly
Geopal
02.09.2010 09:55:10
➤
Re: bitte ins griech übersetzen
kann ich dich was fragen = μπορώ να σε ρωτήσω κάτι
woher kennst du ihn/sie = από πού τον/την ξέρεις (τον = ihn / την = sie)
morgen endlich wieder schule = αύριο επιτέλους πάλι σχολείο
"καλέ" ist so eine Art salopper Anrede (an Personen beiderlei Geschlechts): "mein Lieber / meine Liebe", "du" usw.
χαζομάρα = die Dummheit (die man begeht, also ein dummes, unsinniges Handeln)
ellinidaaa
02.09.2010 18:49:12
➤➤
Danke: Re: bitte ins griech übersetzen
s'euxaristo poly :D
Petalouda
01.09.2010 23:35:08
Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Nun bin ich froh, dass du zurück bist.Die 4 Tage ohne Kontakt zu dir waren (dauerten) lange.
Mein Vorschlag: Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες,γιατί οι 4 μέρες ίταν πολύ χορίς την Επαφή με σενα. Vielen Dank für eure Hilfe.
O Ελληνας
02.09.2010 11:41:01
➤
Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες, μιά και οι 4 ημέρες χωρίς την Επαφή σου, (χωρίς εσένα) ήταν πολλές ( δέν περνούσαν εύκολα).
μ.φ.χ.
Μ.
Petalouda
02.09.2010 20:07:37
➤➤
Danke: Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Ευχαριστώ πάρα πολύ.Also entspricht dieses "μιά και" dem deutschen: "da" die 4 Tage ohne Kontakt mit dir...
Und hätte man meine Version auch verstanden? Ich danke dir, Petalouda
O Ελληνας
03.09.2010 09:28:51
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Natürlich, auch deine Version hätte mann verstehen können. Mit der Zeit wirst du es auch beherschen, daher lass es nicht locker und lerne fleissig.
mfg
M.