/
bitte um übersetzung ins deutsche
kai egw agapi mou
Re: bitte um übersetzung ins deutsche
Hallo Simone, "και εγώ, αγάπη μου" heißt: "ich auch, meine Liebe". Ciao, Tamaraal.
Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den ine emborevna"= Liebe ist nicht käuflich? "Esi boris mu grafis ke xoris na me voithisis" = du kannst mir schreiben (auch?)ohne mir zu helfen" ? Herzlichen Dank für die Hilfe.
Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den einai embórewma" = die Liebe ist keine Ware", .. "esi mporeis kai mou gráfeis kai xoreis na me boithiseis" : du kannst mir (wenigsten) schreiben ohne mir helfen zu können (zu müssen)! mfg M.
➤➤
Danke: Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
Ευχαριστώ πολύ Ελληας. Da lag ich ja nicht ganz daneben :-) Obwohl gerade diese kleinen Unterschiede einen Satz und dessen Bedeutung sehr verändern können! Umso mehr bin ich euch Uebersetzern mit eurer Hilfe so dankbar. Tja und ein nicht richtig geschriebenes Greeklish erleichtert einem das Erlernen der griechischen Sprache auch nicht gerade...Liebe Grüsse, Petalouda
➤➤➤
@Petalouda
. so fuer dich, da du dich interessierst ...... Ευχαριστώ πολύ Ελληας = Ευχαριστώ πολύ Έλληνα NOM. ο Έλληνας GEN. του Έλληνα AKK. τον Έλληνα VOK. - Έλληνα bei der direkten Ansprache benutzt man auf Griechisch Vokativ. dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Auch dir " Ευχαριστώ πολύ".Ich stöbere nun seit etwas mehr als einem Jahr in diesem Forum, allerdings bis jetzt mit wenigen Anfragen.Aber ich schätze deine hilfreichen Hinweise und Ergänzungen immer sehr!
@Petalouda
. richtig auf GR fuer Lernende... η αγάπη δεν είναι εμπόρευμα. εσύ μπορείς να μου γράφεις και χωρίς να με βοηθήσεις (richtiger να με βοηθάς) dimitriosm .
Hallo ihr Lieben, es ist schon spät ich weiß, aber vielleicht ist ja noch jemand wach. =) Ich hätte gerne eine Übersetzung: Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben. Ich hoffe, dass versteht man dann auch so wies gemeint ist, wenns übersetzt ist. Efxaristo kai kalinixta.
Du hast Glück - ich habe heute Nachtdienst bei pauker.at. ;-)) "Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben." = "Δεν χρειάζεσαι λόγο για να φύγεις, όταν δεν έχεις λόγο για να μείνεις." = "Den chreiazesai logo gia na fygeis, otan den exeis logo gia na meineis." (Ich habe im zweiten Halbsatz das Wort "Grund" wiederholt ["wenn du keinen Grund hast"], damit es unmissverständlich ist.)
➤➤
ich wollte mich nochmal ganz lieb bedanken, hatte probleme mit dem einloggen die tage... also vielen dank! =)
➤➤➤
Passt schon. Danke für deine Rückmeldung.
bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? hoffe gut! wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüsse
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? ma ti kánis. so weit komme ich nur kann mir einer weiter helfen..
➤➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Hallo Da Mo, hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte: Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση. Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ... Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi. Egkardious xairetismous apo … Grüße, Tamaraal.
Was heisst das??
vasika mia paratirisi!prepei na allaxeis to status sou!kai stin germania kseroun ti einai to fb!xaxa!
Re: Was heisst das??
Hallo „Hallo“! Die Übersetzung ist nach meinem Verständnis folgende: „Eine grundsätzliche Bemerkung! Du musst deinen Status ändern. In Deutschland wissen sie, wer fb ist! Haha!“ Anm: Ich hoffe mal, dass ich jetzt keinem Geheimdienst zugearbeitetet habe. Grüße, Tamaraal.
*help*
wär einer so lieb und würde diesen satz übersetzen? ----> ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro-----> hab alles probiert aber ich finds nicht raus... tausend dank im voraus ... lg
Re: *help*
Hhm, ganz sicher bin ich nicht, ich lese das so: Ich habe (ein) Rad ins samiotische Wasser getan, damit ich kommen und dich holen kann.... (Samiotisa - eine Frau aus Samos?)
➤➤
Re: *help*
danke danke aber hhmmm, ja was soll das denn heißen? diesen satz hat mir ein freund geschrieben und ich werd einfach nicht schlau draus. womöglich lese ich auch nicht genug zwischen den zeilen....*help* again.
➤➤➤
@catthepet
. 1. es ist kein allgemein bekanntes Gedicht... 2. dein Freund, der das geschrieben hat ist Grieche und kann kein Deutsch??? 3. a) roda = η ρόδα = Rad β.) roda = τα ρόδα = die Rosen (Plural) 4. es gibt auch rota = η ρότα = Κurs Also man koennte als Uebersetzung schaetzen : ich habe Kurs im Wasser ( mit einem Boot) gelegt um dich schoene Frau aus Samos abzuholen.... ich hoffe dein Freund gibt naehere Erklaerungen und laesst die Uebersetzer nicht den Zauberlehring spielen !!!! dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @catthepet
dank dir .... ja ich hoffe auch dass er mir darüber auskunft gibt was er denn damit gemeint hat.. hehe... und ja er ist grieche spricht aber perfektes deutsch... na ich werd ihn fragen... wie gesagt trotzdem danke lieber *zauberlehrling* lieben gruß
➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
Hallo Ihr! Da wirft schon mal ein Mann Rosen für seine Angebetete ins Meer und hofft. sie mit dieser Botschaft zu locken - soll man ihn da wirklich fragen, was er damit sagen wollte? (:-) Tamaraal
➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
na wenn die "Angebetete" doch gar nichts davon weiß bzw. noch nicht mal ansatzweise versteht was ihr da geschrieben wird... weiß nicht :D aber eigentlich hast du vollkommen Recht^^
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
haha da wäre ich ja nie drauf gekommen :)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
da sind wir ja dann schon mal zwei :-))))
➤➤➤➤➤➤
@ Tamaraal
Sollten wirklich die Rosen gemeint sein (ganz sicher ist das ja auch nicht), dann dienen sie aber nicht zum Locken, denn es heißt ja: "ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro" ---> "Ich habe Rosen (?) am Wasser ausgelegt, Frau aus Samos, um (zu kommen und) dich zu holen" Also das klingt eher so, als ob er auf den Rosen zu ihr hinschwimmen wollte, oder etwas in dieser Art. ;-))
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
jemand mit einem Rad anlocken zu wollen, macht auch nicht wirklich SInn :)) dann kommt mir Dimi´s Version mit dem Kurs noch am stimmigsten vor...
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ... Grüße, Tamaraal
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @ Tamaraal
Diese Version gefällt mir auch :))) Jetzt möchte ich es aber auch endlich wissen, was denn tatsächlich gemeint war :))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@nane666
. jeder malakas kann schreiben was er will und dann 5 Leute catthepet, nane666, dimitriosm, geopal, tamaraal sollen raten was er meint..... Hiiiiilfffeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!! dimitriosm .
*help* die Zweite
wäre einer so lieb und würde mir bei der Übersetzung folgenden Textes beiseite stehen? ---> Ich denke an dich und ch versuche mich zu bessern. Danke für die Kopfwäsche, die habe ich eindeutig gebraucht. Melde dich ganz bald. Alles Liebe Vielen Dank im Voraus. lg
Re: *help* die Zweite
Hallo „Catthepet“, hier mein Vorschlag für die Übersetzung, ich hoffe, Du kommst klar (SMS-Übersetzung erspare ich mir). Σε σκέφτομαι και προσπαθώ να διορθώνομαι. Ευχαριστώ για την κριτική σου - ήταν ανάγκη αυτό. Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. Με εγκάρδιους χαιρετισμούς (= mit herzlichen Grüßen) oder: Τις καλύτερές μου ευχές ( = meine besten Wünsche, alles Gute) Anm: Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. = Gib mir bald ein Lebenszeichen Grüße, Tamaraal
➤➤
Re: *help* die Zweite
hey vielen vielen dank tamaraal, aber die sms-übersetzung wäre super wenn du die mir auch noch sagen könntest, falls du zeit hast. lg
➤➤
Re: *help* die Zweite
Hallo cat-wheezle, äh, catthepet! So sollte es hinhauen, Se skeftomai ke prospatho na diorthonomai. Euxaristo ja tin kritiki sou – itan anagki auto. Dose mou grigora simeia zois. Me egkardious xairetismous / Me tis kaluteres mou euxes Grüße, Tamaraal.