Rijecnik
▼
Trazi
Hall of Fame
Foren
▲
Sto je novo
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Rijecnik
Trazi
Hall of Fame
Glagoli
Adjektive
Foren
Sto je novo
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
registrirati
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Simone30
25.08.2010 22:05:44
bitte um übersetzung ins deutsche
kai egw agapi mou
Antworten
Tamy!
25.08.2010 22:27:15
➤
Re: bitte um übersetzung ins deutsche
Hallo Simone, "και εγώ, αγάπη μου" heißt: "ich auch, meine Liebe". Ciao, Tamaraal.
Antworten
Petalouda
26.08.2010 18:53:27
Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den ine emborevna"= Liebe ist nicht käuflich? "Esi boris mu grafis ke xoris na me voithisis" = du kannst mir schreiben (auch?)ohne mir zu helfen" ? Herzlichen Dank für die Hilfe.
Antworten
O Ελληνας
27.08.2010 10:45:32
➤
Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den einai embórewma" = die Liebe ist keine Ware", .. "esi mporeis kai mou gráfeis kai xoreis na me boithiseis" : du kannst mir (wenigsten) schreiben ohne mir helfen zu können (zu müssen)! mfg M.
Antworten
Petalouda
27.08.2010 14:17:22
➤➤
Danke: Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
Ευχαριστώ πολύ Ελληας. Da lag ich ja nicht ganz daneben :-) Obwohl gerade diese kleinen Unterschiede einen Satz und dessen Bedeutung sehr verändern können! Umso mehr bin ich euch Uebersetzern mit eurer Hilfe so dankbar. Tja und ein nicht richtig geschriebenes Greeklish erleichtert einem das Erlernen der griechischen Sprache auch nicht gerade...Liebe Grüsse, Petalouda
Antworten
dimitriosm
27.08.2010 16:13:58
➤➤➤
@Petalouda
. so fuer dich, da du dich interessierst ...... Ευχαριστώ πολύ Ελληας = Ευχαριστώ πολύ Έλληνα NOM. ο Έλληνας GEN. του Έλληνα AKK. τον Έλληνα VOK. - Έλληνα bei der direkten Ansprache benutzt man auf Griechisch Vokativ. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
27.08.2010 17:27:17
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Auch dir " Ευχαριστώ πολύ".Ich stöbere nun seit etwas mehr als einem Jahr in diesem Forum, allerdings bis jetzt mit wenigen Anfragen.Aber ich schätze deine hilfreichen Hinweise und Ergänzungen immer sehr!
Antworten
dimitriosm
27.08.2010 16:03:03
➤
@Petalouda
. richtig auf GR fuer Lernende... η αγάπη δεν είναι εμπόρευμα. εσύ μπορείς να μου γράφεις και χωρίς να με βοηθήσεις (richtiger να με βοηθάς) dimitriosm .
Antworten
LaraB
28.08.2010 02:43:48
Hallo ihr Lieben, es ist schon spät ich weiß, aber vielleicht ist ja noch jemand wach. =) Ich hätte gerne eine Übersetzung: Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben. Ich hoffe, dass versteht man dann auch so wies gemeint ist, wenns übersetzt ist. Efxaristo kai kalinixta.
Antworten
Geopal
28.08.2010 03:20:11
➤
Du hast Glück - ich habe heute Nachtdienst bei pauker.at. ;-)) "Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben." = "Δεν χρειάζεσαι λόγο για να φύγεις, όταν δεν έχεις λόγο για να μείνεις." = "Den chreiazesai logo gia na fygeis, otan den exeis logo gia na meineis." (Ich habe im zweiten Halbsatz das Wort "Grund" wiederholt ["wenn du keinen Grund hast"], damit es unmissverständlich ist.)
Antworten
LaraB
31.08.2010 23:26:49
➤➤
ich wollte mich nochmal ganz lieb bedanken, hatte probleme mit dem einloggen die tage... also vielen dank! =)
Antworten
Geopal
02.09.2010 09:38:37
➤➤➤
Passt schon. Danke für deine Rückmeldung.
Antworten
DA MO
28.08.2010 13:08:31
bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? hoffe gut! wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüsse
Antworten
DA MO
30.08.2010 17:50:09
➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? ma ti kánis. so weit komme ich nur kann mir einer weiter helfen..
Antworten
Tamy!
30.08.2010 21:57:12
➤➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Hallo Da Mo, hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte: Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση. Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ... Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi. Egkardious xairetismous apo … Grüße, Tamaraal.
Antworten
hallo2010
28.08.2010 18:15:46
Was heisst das??
vasika mia paratirisi!prepei na allaxeis to status sou!kai stin germania kseroun ti einai to fb!xaxa!
Antworten
Tamy!
29.08.2010 17:39:51
➤
Re: Was heisst das??
Hallo „Hallo“! Die Übersetzung ist nach meinem Verständnis folgende: „Eine grundsätzliche Bemerkung! Du musst deinen Status ändern. In Deutschland wissen sie, wer fb ist! Haha!“ Anm: Ich hoffe mal, dass ich jetzt keinem Geheimdienst zugearbeitetet habe. Grüße, Tamaraal.
Antworten
catthepet
29.08.2010 03:14:43
*help*
wär einer so lieb und würde diesen satz übersetzen? ----> ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro-----> hab alles probiert aber ich finds nicht raus... tausend dank im voraus ... lg
Antworten
nane666
29.08.2010 12:42:30
➤
Re: *help*
Hhm, ganz sicher bin ich nicht, ich lese das so: Ich habe (ein) Rad ins samiotische Wasser getan, damit ich kommen und dich holen kann.... (Samiotisa - eine Frau aus Samos?)
Antworten
catthepet
29.08.2010 16:01:11
➤➤
Re: *help*
danke danke aber hhmmm, ja was soll das denn heißen? diesen satz hat mir ein freund geschrieben und ich werd einfach nicht schlau draus. womöglich lese ich auch nicht genug zwischen den zeilen....*help* again.
Antworten
dimitriosm
29.08.2010 17:29:20
➤➤➤
@catthepet
. 1. es ist kein allgemein bekanntes Gedicht... 2. dein Freund, der das geschrieben hat ist Grieche und kann kein Deutsch??? 3. a) roda = η ρόδα = Rad β.) roda = τα ρόδα = die Rosen (Plural) 4. es gibt auch rota = η ρότα = Κurs Also man koennte als Uebersetzung schaetzen : ich habe Kurs im Wasser ( mit einem Boot) gelegt um dich schoene Frau aus Samos abzuholen.... ich hoffe dein Freund gibt naehere Erklaerungen und laesst die Uebersetzer nicht den Zauberlehring spielen !!!! dimitriosm .
Antworten
catthepet
29.08.2010 17:34:42
➤➤➤➤
Re: @catthepet
dank dir .... ja ich hoffe auch dass er mir darüber auskunft gibt was er denn damit gemeint hat.. hehe... und ja er ist grieche spricht aber perfektes deutsch... na ich werd ihn fragen... wie gesagt trotzdem danke lieber *zauberlehrling* lieben gruß
Antworten
Tamy!
29.08.2010 18:03:36
➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
Hallo Ihr! Da wirft schon mal ein Mann Rosen für seine Angebetete ins Meer und hofft. sie mit dieser Botschaft zu locken - soll man ihn da wirklich fragen, was er damit sagen wollte? (:-) Tamaraal
Antworten
catthepet
29.08.2010 18:07:36
➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
na wenn die "Angebetete" doch gar nichts davon weiß bzw. noch nicht mal ansatzweise versteht was ihr da geschrieben wird... weiß nicht :D aber eigentlich hast du vollkommen Recht^^
Antworten
nane666
29.08.2010 18:19:00
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
haha da wäre ich ja nie drauf gekommen :)
Antworten
catthepet
29.08.2010 18:24:50
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
da sind wir ja dann schon mal zwei :-))))
Antworten
Geopal
29.08.2010 20:38:03
➤➤➤➤➤➤
@ Tamaraal
Sollten wirklich die Rosen gemeint sein (ganz sicher ist das ja auch nicht), dann dienen sie aber nicht zum Locken, denn es heißt ja: "ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro" ---> "Ich habe Rosen (?) am Wasser ausgelegt, Frau aus Samos, um (zu kommen und) dich zu holen" Also das klingt eher so, als ob er auf den Rosen zu ihr hinschwimmen wollte, oder etwas in dieser Art. ;-))
Antworten
nane666
29.08.2010 23:05:18
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
jemand mit einem Rad anlocken zu wollen, macht auch nicht wirklich SInn :)) dann kommt mir Dimi´s Version mit dem Kurs noch am stimmigsten vor...
Antworten
Tamy!
30.08.2010 11:38:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ... Grüße, Tamaraal
Antworten
nane666
30.08.2010 11:47:16
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @ Tamaraal
Diese Version gefällt mir auch :))) Jetzt möchte ich es aber auch endlich wissen, was denn tatsächlich gemeint war :))
Antworten
dimitriosm
31.08.2010 03:11:51
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@nane666
. jeder malakas kann schreiben was er will und dann 5 Leute catthepet, nane666, dimitriosm, geopal, tamaraal sollen raten was er meint..... Hiiiiilfffeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!! dimitriosm .
Antworten
catthepet
29.08.2010 18:39:01
*help* die Zweite
wäre einer so lieb und würde mir bei der Übersetzung folgenden Textes beiseite stehen? ---> Ich denke an dich und ch versuche mich zu bessern. Danke für die Kopfwäsche, die habe ich eindeutig gebraucht. Melde dich ganz bald. Alles Liebe Vielen Dank im Voraus. lg
Antworten
Tamy!
30.08.2010 13:05:22
➤
Re: *help* die Zweite
Hallo „Catthepet“, hier mein Vorschlag für die Übersetzung, ich hoffe, Du kommst klar (SMS-Übersetzung erspare ich mir). Σε σκέφτομαι και προσπαθώ να διορθώνομαι. Ευχαριστώ για την κριτική σου - ήταν ανάγκη αυτό. Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. Με εγκάρδιους χαιρετισμούς (= mit herzlichen Grüßen) oder: Τις καλύτερές μου ευχές ( = meine besten Wünsche, alles Gute) Anm: Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. = Gib mir bald ein Lebenszeichen Grüße, Tamaraal
Antworten
catthepet
30.08.2010 13:24:36
➤➤
Re: *help* die Zweite
hey vielen vielen dank tamaraal, aber die sms-übersetzung wäre super wenn du die mir auch noch sagen könntest, falls du zeit hast. lg
Antworten
Tamy!
30.08.2010 14:30:02
➤➤
Re: *help* die Zweite
Hallo cat-wheezle, äh, catthepet! So sollte es hinhauen, Se skeftomai ke prospatho na diorthonomai. Euxaristo ja tin kritiki sou – itan anagki auto. Dose mou grigora simeia zois. Me egkardious xairetismous / Me tis kaluteres mou euxes Grüße, Tamaraal.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X