/
ÜBERSETZERLE :-)
könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen: Kauffrau im Einzelhandel Kauffrau im Groß- und Außenhandel (in gr. Schrift bitte)
und was bedeutet
kai poname agapame Wär sehr lieb, wenn ihr mir da auch noch weiterhelfen könntet! Vielen Dank für eure Antworten MIA
wer kann mir das übersetzen?
kai poname agapame und was bedeutet: gia panta ellada? würde mich sehr über eine Antwort freuen! MIA
Re: wer kann mir das übersetzen?
und/auch wir schmerzen/ wir tun weh, wir lieben
Re: wer kann mir das übersetzen?
Da ein Fragezeiten folgt, bedeutet es: Für immer Griechenland? Marlies
Re: wer kann mir das übersetzen?
also ich bin blutige anfängerin! ich würde es so verstehen: "griechenland für immer" aber warte bitte auf die richtige antwort. kalimera maggie
PLEASE! das wäre super wenn mir jemand helfen könnte das zu übersetzen!
Meine Liebste, dich weinen zu sehen bricht mir das herz und dich lachen zu sehen versetzt mich in einen Rausch aus Freude und Kraft in dem ich die Welt erobern möchte um sie dir zu Füßen zu legen. Ich liebe dich! Ich komme am Dienstag. und wenn ich auch auf der Straße schlafen muss! Ich würde sogar kommen um dich nur einmal vorübergehen zu sehen wenn du lächelst!
@benoit
. NOCH EINE VARIATION SMS AGAPHMENH MOU NA SE BLEPO NA KLAIS RAGIZEI H KARDIA MOU KAI NA SE BLEPO NA GELAS METAPIPTO SE MIA EKSTASH APO XARA KAI DYNAMH ETSI OSTE NA THELO NA KATAKTHSO TON KOSMO KAI NA TON ENAPOTHESO STA PODIA SOU. S' AGAPO THA ERTHO THN TRITH AKOMA KAI AN XREISTHEI NA KOIMHTHO STO DROMO. MALISTA THA ERXOMOUN GIA NA SE DO NA PERNAS MIA FORA APO MPROSTA MOU ENO XAMOGELAS. AUSSPRACHE AGAPIMENI MU NA SSE WLEPO NA KLES RAJISI I KARDIA MU KE NA SSE WLEPO NA JELAS METAPIPTO SSE MIA EKSTASSI APO CHARA KE DINAMI ETSI OSTE NA THELO NA KATAKTISSO TON KOSMO KE NA TON ENAPOTHESSO STA PODIA SSU. SS' AGAPO THA ERTHO TIN TRITI AKOMA KE AN CHRIASTHI NA KIMITHO STO DROMO. MALISTA THA ERCHOMUN JA NA SSE DO NA PERNAS MIA FORA APO BROSTA MU ENO CHAMOJELAS. GR Αγαπημένη μου Να σε βλέπω να κλαις ραγίζει η καρδιά μου και να σε βλέπω να γελάς μεταπίπτω σε μια έκσταση από χαρά και δύναμη έτσι ώστε να θέλω να κατακτήσω τον κόσμο και να τον εναποθέσω στα πόδια σου. Σ' αγαπώ. Θα έρθω την Τρίτη ακόμα και αν χρειασθει να κοιμηθώ στο δρόμο. Μάλιστα θα ερχόμουν για να σε δω να περνάς απο μπροστά μου ενώ χαμογελάς. dimitriosm .
Re:benoit
Es ist ein Versuch, warte noch etwas, ob es jemand verbessert. Agaphmenh mou, na se dw na klais me raggisei thn kardia mou, na se dw na gelas me metafernei se mia ektash apo xara kai dynamh gia na katakthsw ton kosmo ton opoio thelw na balw sta podia sou. S agapw! Tha rthw thn Trith , akomh kai an prepei na koimhthw sto dromo! Tha erxomoun akoma gia na se dw mono mia fora sto apse sbhse otan xamogelas!
➤➤
Re:benoit
kleine Korrektur Marliessa!: statt-> na se dw na klais me raggisei thn kardia mou sollte : blépontás se na klais ragísetai h kardiá mou heissen. ->to na se blepo na gelas metaferomai se mia eksash xaras kai dynamis, ... schönes WE Makis
➤➤➤
Re:benoit
danke euch beiden! ist das also so korrekt? Agaphmenh mou, blépontás se na klais ragísetai h kardiá mou, to na se blepo na gelas metaferomai se mia eksash xaras kai dynamis gia na katakthsw ton kosmo ton opoio thelw na balw sta podia sou. S agapw! Tha rthw thn Trith , akomh kai an prepei na koimhthw sto dromo! Tha erxomoun akoma gia na se dw mono mia fora sto apse sbhse otan xamogelas!
➤➤➤➤
Re:benoit
so weit ich sehe war nur ein Schreibfehler in Makis` Version, nicht eksash sondern: ektash ansonsten denke ich hat er recht. LG Marlies
bitte um übersetzung
Hallo ihr lieben, ich hab jetzt schon oft mitbekommen das in Griechenland die Griechen aus Deutschland "Lazogermanos" genannt werden! Was bedeutet das? Danke für eure Antworten!
Re: bitte um übersetzung
Soeben durch Zufall über Google in einem griechischen Blog gefunden: "Λαζογερμανός = Έλληνας μετανάστης στην Γερμανία Ποντιακής συνήθως καταγωγής (aka Λαζοπόντιος)." = "Lazogermanos = Griechischer Auswanderer in Deutschland, üblicherweise von pontischer* Abstammung (auch bekannt als "Lazopontios")." bzw. "Λαζογερμανικά = διάλεκτος των Ελλήνων της Γερμανίας (επειδή πολλοί είναι πόντιοι=Λαζοί)" = "Lazo-Deutsch = Dialekt der Griechen in Deutschland (weil viele Pontier = Lazoi sind)" Ein anderer Blogger wendet dann zwar ein, dass Pontier und Lazoi nicht dasselbe Volk seien, aber das müssten Experten klären. ;-) [Quelle: http://indictos.wordpress.com/2008/02/19/games-for-boys/] _______________ *) Pontos = Region an der türkischen Schwarzmeerküste. Zu den Pontos-Griechen gibt es einen deutschsprachigen Wikipedia-Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Pontos-Griechen
Bitte um Hilfe :]
Hallo zusammen. Könnte mir vielleicht jemand verraten, was "eise polli omorfi" heißt - das bekam ich als Antwort, als ich jemanden "kalinichta" gewünscht habe. Ich glaub das heißt soviel wie "Träum schön"??? Danke schonmal im Vorraus :] ah und nochwas: heißt " i zoi eine orea..as min exis k parea " soviel wie "das Leben ist auch ohne Freunde schön"?? dann möchte ich noch bitte das in griechisch übersetzt haben: Ist man allein auf der Welt, gibt es doch irgendwo ein Held. Der dir vertraut,und auf dich baut. Er ist ein Freund,der einzige seiner Art, er hilft dir so gut er kann. Er teilt mit dir und gibt senen Rat, es ist eagal ob Frau oder Mann. Doch wenn man ihn nicht hat, oder verliert, ist er villeicht in 'nern andren Stadt oder du hast nur fantasiert! Der Freund ist keine Ilusion. Er schenkt dir Zuneigung, das ist dein Lohn! Also freu dich über das was du hast, und vergiss deine schwere Last!! muss sich natürlich nicht reimen, aber vom Sinn her passen :) DANKESCHÖN!
Re: Bitte um Hilfe :]
Mal schnell zu den ersten beiden Fragen: 1. "eise polli omorfi" = "είσαι πολύ όμορφη" = "du [weiblich] bist sehr hübsch" 2. " i zoi eine orea..as min exis k parea" = "η ζωή είναι ωραία ας μην έχεις και παρέα" = von dir korrekt übersetzt mit: "das Leben ist auch ohne Freunde schön" (η παρέα = die Gesellschaft, die Runde, der Freundeskreis usw.) Die Gedichtübersetzung kommt später, sofern sie nicht in der Zwischenzeit Andere machen.
➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
efcharisto Georg :))
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
"Και ας είσαι μόνος στον κόσμο, κάπου υπάρχει ένας ήρωας που σε εμπιστεύεται και πάνω σου βασίζεται. Είναι φίλος, ο μοναδικός του είδους του, σε βοηθά όσο καλύτερα μπορεί. Μοιράζεται μαζί σου και δίνει τη συμβουλή του, άσχετα αν είναι γυναίκα ή άνδρας. Μα αν δεν τον έχεις ή τον χάσεις, ίσως να βρίσκεται σε κάποια άλλη πόλη ή απλώς επρόκειτο για φαντασίωσή σου! Ο φίλος δεν είναι αυταπάτη. Σου χαρίζει συμπάθεια, αυτή είναι η αμοιβή σου! Να χαρείς λοιπόν για αυτά που έχεις, και ξέχασε το βαρύ φορτίο σου!!" (Wenn es auch in lateinischen Buchstaben sein soll, dann bitte nochmals melden oder es z.B. hier versuchen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp )
➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
Jaaaa dankeschön für die Mühe die du dir extra für mich gemacht hast :) ich hab das jetzt mit dem link ausprobiert, Tolle Seite :)) Ist das dann auch 100% richtig in "greeklisch" übersetzt? Wenn ja, dann hab ich's. DANKESCHÖÖÖÖN
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
100% richtig? Ja und nein. ;-) Bei Greeklish gibt es eigentlich kein 100% richtig, weil es jeder ein bisschen anders macht. Zum Beispiel lautet die Zeile: "κάπου υπάρχει ένας ήρωας" bei diesem Link: "kapou yparxei enas irwas" Ich ändere so etwas meistens auf ".... enas hrwas" (weil das "h" eher der griechischen Rechtschreibung entspricht als das "i"). Aber das sind Kleinigkeiten - im Prinzip passt es so, wie es dort geschrieben steht. Der Empfänger kann es jedenfalls lesen/nachvollziehen. :-)
Bitte um Hilfe
...ich glaube ich weiss was es bedeutet...hätte nur noch von den Profis eine Bestätigung...lach efharisto, na ise kala, perimeno tilefono sou filakia bitte auf deutsch......danke..
Re: Bitte um Hilfe
Danke /ich danke dir es soll dir gut gehen ich warte auf Anruf von dir küsschen mfg makis
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
Hallo Makis...schön Dich mal wieder hier zu sehen... lieben Gruß und danke....