/
Cora77
30.08.2008 02:13:33
Ich brauche euch mal wieder.....
Bitte folgendes für eine SMS übersetzen...
Ich habe den ganzen Abend nur an dich gedacht.
Vielen Dank im vorraus.
LG Cora
marliessa
30.08.2008 11:30:08
➤
Re: Cora77
Olo to bradu mono se skeftomoun
Όλο το βράδυ μόνο σε σκεφτόμουν
nidi
30.08.2008 11:38:35
➤➤
@Marliessa
Hallo Marlies!
Skeftika wäre in dem Fall wohl falsch gewesen?
Lg Nici
marliessa
30.08.2008 13:35:55
➤➤➤
Re:nidi
ja, denn es soll ausgedrückt werden, dass es ein dauernder nicht endender Prozess ist, deshalb m.E. Paratatikos.
Georg2
30.08.2008 16:46:36
➤➤➤➤
@ nidi +marliessa
"σκεφτόμουν" oder "σκέφτηκα"? Damit wären wir wieder einmal bei einem der schwierigsten Kapitel der griechischen Sprache.
Marlies, an sich hast du völlig Recht mit deiner Überlegung, und ich würde es genauso sehen: Wenn man etwas "den ganzen Abend lang" tut, dann wird damit eine Dauerhaftigkeit/Kontinuität zum Ausdruck gebracht, die den Paratatikos (also "σκεφτόμουν") erfordert.
Aber dennoch wird in solchen Sätzen wie jenem von Cora77 - jedenfalls manchmal - auch der Aorist verwendet! Das könnt ihr an folgenden Satzbeispielen sehen (allesamt aus original-griechischen Buch- und Zeitungstexten):
- Όλη τη νύχτα την πέρασε εκεί περιμένοντάς τον. [nicht: "περνούσε"!]
- Οι κουκέτες ήταν πιασμένες [= die Kojen (auf dem Schiff) waren belegt] και κοιμήθηκα όλη τη νύχτα στο κάθισμα. [nicht: "κοιμόμουν"]
- Όλη τη βδομάδα που ακολούθησε συνεχίστηκαν οι ανακρίσεις [= die Verhöre]. [nicht: "συνεχίζονταν"]
Dasselbe, wenn es die Zukunft betrifft:
- Όλο το καλοκαίρι θα το περάσουμε στο νησί. ["περάσουμε" - also Aoriststamm - und nicht "περνάμε"!]
Ich erkläre es mir so: Alle diese erwähnten Zeiträume werden als eine einzige, abgeschlossene Einheit betrachtet: eine (konkrete) Nacht, eine (bestimmte) Woche, ein (bestimmter) Sommer (jeweils als Gesamtheit).
Insofern handelt es sich um etwas Punktuelles, und daher der Aorist - auch wenn das während dieser Zeit stattfindende Geschehen dauerhaft/kontinuierlich abläuft (denken, verbringen, schlafen usw.).
Für mich ist das der bei Weitem unangenehmste Teil der griechischen Grammatik.
marliessa
31.08.2008 15:01:17
➤➤➤➤➤
Re: Georg2
Vielen Dank für deine Ausführungen, aber ich glaube mittlerweile, dass es für diese Problematik keine so festen Regeln gibt, denn es handelt sich eher um Gefühle. Mit anderen Worten, was die "griechische Seele" empfindet und ausdrücken will. Möchte aber betonen, dass ich mir nicht anmaße zu behaupten, dass ich wie eine Griechin empfinde. Freue mich dennoch über den Kommentar über meine Übersetzung von griechischer Seite.
LG Marlies
Georg2
31.08.2008 15:57:08
➤➤➤➤➤➤
@ Marlies
Ich habe dir soeben eine PN zum Thema geschickt. In diesem Fall (mit "όλο ...") habe ich auch den Eindruck, dass je nach Sichtweise des zeitlichen Ablaufs beide Varianten zulässig sind:
- Man kann es so sehen: ständiges (kontinuierliches) Geschehen, zB. während einer Nacht --> Paratatikos
- Oder aber so: In einer bestimmten Nacht (insofern punktuell) tat ich etwas (und nicht in der Nacht zuvor oder danach usw.), sei es auch kontinuierlich. --> Aorist
Auch mir erscheint es ja mit Paratatikos plausibler. Aber es ist offenbar nicht die einzige Variante, die von den Griechen als sprachlich zulässig und richtig betrachtet wird.
Das Tückische besteht jedoch darin, dass es für bestimmte Fallkonstellationen sehr wohl feste Regeln gibt. Z.B.:
"Κάθε μέρα τραγουδούσα." = "Ich sang jeden Tag."
Hier *muss* der Paratatikos stehen (wegen der Regelmäßigkeit, die das Wort "jeden" ausdrückt). Hier wäre "Κάθε μέρα τραγούδησα" also tatsächlich falsch.
Cora77
30.08.2008 11:50:21
➤➤
Re: Cora77
Vielen lieben Dank!!!
dimitriosm
30.08.2008 18:14:45
➤
@Cora77
.
Ich habe den ganzen Abend nur an dich gedacht.
HIER HANDELT ES SICH UM EINE EINEINDEUTIGE UEBERSETZUNGS MOEGLICHKEIT ...
SMS
OLO TO BRADY (NYXTA) SKEFTOMOUN MONO ESENA
AUSSPRACHE
SMS
OLO TO WRADI (NICHTA) SKEFTOMUN MONO ESSENA
GR
Όλο το βράδυ (νύχτα) σκεφτόμουν μόνο εσένα.
alles andere ist nicht richtig und Marlies hat Recht !!!!!!
dimitriosm
.
Georg2
30.08.2008 18:52:01
➤➤
@ dimitriosm
Das sind kühne Feststellungen.
Es wäre schön, wenn du nicht nur Behauptungen aufstellen, sondern sie auch (grammatikalisch) begründen würdest. Und vor allem wäre es hilfreich, wenn du erklären könntest, warum es bei diesem Satz von Cora77 anders sein soll als bei den von mir genannten Beispielssätzen. Die wurden ja wohl nicht alle von Griechen geschrieben, die ihre Sprache nicht beherrschen. Und bei Bedarf kann ich gern noch weitere einschlägige Beispiele aus griechischen Originaltexten liefern.
Roman Felk
01.09.2008 14:49:55
➤➤➤
Re: @ dimitriosm
ich würde meinen: nachdem es sich um etwas nicht sehr weit Zurückliegendes handelt, ist der Paratatikos logischer...
wenn ich hingegen sage am 31. August vorigen Jahres "habe ich den ganzen Abend an Dich gedacht" würde ich auch für Aorist plädieren, weil bei diesem zeitlichen Abstand dann selbst das "olo to brady" als punktuell aufgefasst wird/werden kann.
Georg2
01.09.2008 23:50:52
➤➤➤➤
@ Roman Felk
Eine mögliche Sichtweise. ;-)
Roman Felk
02.09.2008 10:33:51
➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
na hab ich ein Glück!
danke für Deine Großzügigkeit!
Georg2
02.09.2008 15:27:26
➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
????? Was soll dieser Kommentar?
Roman Felk
02.09.2008 16:34:08
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
nun, ich erachte es als überaus großzügig von Dir, dass Du meinem post attestierst, eine "Sichtweise" zum Ausdruck gebracht zu haben, und dann auch noch dazu - und das grenzt schon beinahe ans Unglaubliche - eine, die Deiner Beurteilung nach sogar "möglich" sei!
bin ich ja mal richtig gut weggekommen :-)
Georg2
02.09.2008 18:00:40
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
Vielleicht solltest du noch einmal über das Thema "Aspekt" ("Aktionsart") nachdenken, bevor du ironische Kommentare abgibst.
Die griechischen Ausdrücke für "Aspekt" sind (unter anderem) "όψη (του ρήματος)" ("ρηματική όψη") bzw. "άποψη". Da steckt bereits das Wort "sehen" bzw. "Sichtweise" drinnen.
Und eine Definition des Aspekts (von Comrie) lautet:
"Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation."
---> "viewing"! Es geht also darum, wie man das Geschehen, das ein Satz ausdrückt, (in zeitlicher Hinsicht) betrachtet / "sieht".
Mit diesem Wissen ausgestattet, müsste dir eigentlich klar sein, dass die Bezeichnung "Sichtweise" für (d)eine Deutung der Verwendung von Aorist oder Paratatikos genau das ausdrückt, worauf es beim Aspekt ankommt, und keine abwertende Ausdrucksweise meinerseits war.
Und selbstverständlich erachte ich diese Deutung von dir nur als eine "mögliche", aber nicht als die zwangsläufig zutreffende - einfach weil es eben verschiedene Sichtweisen dafür gibt, ob man ein Geschehen in seinem zeitlichen Umfeld als dauerhaft oder als punktuell interpretiert.
Auch das kann ich dir begründen. Die griechische Sprachwissenschaftlerin Amalia Moser ist Expertin für das Thema "Aspekt". Da geht es z.B. um Sätze wie folgenden: "Βλέπω τον Άκη να τρέχει." (= "Ich sehe Akis laufen.") In einem solchen Satz muss bekanntlich "να τρέχει" stehen ("να τρέξει" wäre hier - nach einhelliger griechischer "Sichtweise" - falsch).
Und dazu schreibt Moser:
«Τα αισθήσεως σημαντικά ρήματα ("ακούω", "βλέπω", "νοιώθω", "αισθάνομαι") παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον. [...] και φυσικά απαιτούν το μη συνοπτικό ποιόν ενεργείας. Η εξήγηση εδώ είναι ακόμα λιγότερο πειστική για τους μη φυσικούς ομιλητές. Κι εδώ το μόνο που μπορεί κανείς να πει είναι ότι για να τη βλέπουμε, να την ακούμε ή να την αισθανόμαστε, η ενέργεια ή κατάσταση προφανώς βρίσκεται σε εξέλιξη. [...]
Το πρόβλημα [...] είναι ότι δεν υπάρχει λογική δέσμευση που να επιβάλλει τη μη συνοπτική θεώρηση της δραστηριότητας. [...] Η μόνη απάντηση που μπορεί να δοθεί σ’ αυτή την αντίρρηση σ’ αυτό το στάδιο των γνώσεών μας για το ποιόν ενεργείας είναι ότι πρόκειται για μια επιλογή της ελληνικής γλώσσας, που δεν αντιβαίνει στις αρχές της Λογικής αλλά
ούτε επιβάλλεται απ’ αυτές.»
--> Es gibt (laut Moser) keine zwingende Logik, die (in ihrem Satzbeispiel) die Verwendung des Präsensstamms ("να τρέχει") gebietet - andererseits widerspricht diese Verwendung aber auch nicht logischen Prinzipien. Nichts anderes gilt für deine Überlegungen zum Thema "Aorist oder Paratatikos" in unserem Satz. Man *kann* es so sehen wie du, *muss* es aber nicht zwangsläufig.
So viel zum Thema "Sichtweise" und ihrer "Möglichkeit". So war mein simpler Kommentar zu deiner Deutung gemeint. Ich wollte mit meinem Satz eigentlich nur höflicherweise zum Ausdruck bringen, dass ich dein Posting gelesen und nicht ignoriert hatte. Ohne irgendeine versteckte Absicht dahinter. Da du dich aber durch so etwas auf den Schlips getreten fühlst, werde ich deine Beiträge in Zukunft besser ignorieren.
Roman Felk
03.09.2008 01:39:17
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
einen gewissen (pathologischen?) Fanatismus kann man Dir nicht absprechen.
"auf den Schlips" getreten muss sich Dimitris fühlen, dem Du derart brutal mit dem Stellwagen ins Gesicht fährst, dass (zumindestens) ich es als Frechheit empfinde (vielleicht schließen sich andere dieser meiner "Sichtweise" (sic!) an?!).
eine derart herablassende Behandlung Deinerseits hat niemand in diesem Forum verdient. sein Schweigen zu Deiner obigen Äußerung deute ich als "lass ihn reden, er ist jung, dumm und gefräßig".
und zur Sache:
"Aspekt" (von lat. aspicio3 spexi spectus: erblicken, gewahr werden ... wieso kommst Du mit Grch. daher???) ist gewissermaßen das Gegenteil von "Sichtweise" und meint "Gesichtspunkt".
während die "Sichtweise" mich als den Sehenden in den Mittelpunkt des Interesses rückt, ist beim "Aspekt" das Gesehene von zentraler Bedeutung. man kann diese beiden Bedeutungen also nicht durcheinanderwürfeln (und die Def. von Comrie ist demnach so nicht richtig, weil sie die Fokusse vertauscht!)
Da Du also von falschen Voraussetzungen ausgehst, ist Dein ganzer langer Beitrag - gelinde gesagt - für den Hugo (und verdient es, ignoriert zu werden)!
Georg2
03.09.2008 03:05:01
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
Die gebührende Antwort bekommst du per PN.
Roman Felk
03.09.2008 10:31:54
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
"gebührend" ... LOL!!! sei nicht so anmaßend!
offenbar kriegen alle hier eine PN von Georg2 - früher oder später! :-D
ui, was sind wir da scharf drauf ;o)
ich hoffe, Du hältst sie sachlich!
//werde ich deine Beiträge in Zukunft besser ignorieren// ...und soviel zum Thema "Konsequenz"
HAHA!
greekbaby
31.08.2008 02:03:15
Bitte Helfen
könnt ihr mir das bitte übersetzen mit lateinischen Buchstaben das ist aus einem Lied text bitte
Sie Blicht ihn an: und sagt eines tages halt ich den artem an, ich hoff doch in deinen armen dann
würde mich echt freuen danke
Georg2
31.08.2008 17:07:05
➤
Re: Bitte Helfen
Es ist natürlich ohne Reim in meiner Übersetzung. ;-)
"Ton koitazei kai tou leei:
Kapoia mera tha krathsw thn anasa mou,
makari na ginei sthn agkalia sou."
____________
"Τον κοιτάζει και του λέει:
Κάποια μέρα θα κρατήσω την ανάσα μου,
μακάρι να γίνει στην αγκαλιά σου."
greekbaby
31.08.2008 17:28:07
➤➤
Re: Bitte Helfen
dankeschön
gvfhg
31.08.2008 23:08:08
Hallo bitte um Übersetzung:
Bitte um Übersetzung:
ti kaneis re pou xatikes???
DANKE!!!
Roman Felk
01.09.2008 14:42:55
➤
Re: Hallo bitte um Übersetzung:
wie geht's Dir, heh, wo bist Du verloren gegangen ... also: wo steckst Du?
gvfhg
02.09.2008 00:05:08
➤➤
Re: Hallo bitte um Übersetzung:
DANKE dir!!!!
user_86489
01.09.2008 13:52:32
würde mir bitte jemand mal "Was willst Du essen?" übersetzen?
DANKESCHÖN!!!
Roman Felk
01.09.2008 14:40:59
➤
τι θες (=θέλεις) να φας;
ti thes (theleis) na fas?
user_86489
01.09.2008 15:22:29
➤➤
danke Dir!
user_86489
01.09.2008 15:36:18
➤➤
achso, und was ist der unterschied bei den wörtern in klammern?
Roman Felk
02.09.2008 16:37:14
➤➤➤
θες ist umgangssprachlicher als θέλεις
aika
01.09.2008 14:57:16
Bitte übersetzen
1. Wenn ich sagen möchte:
Ich plante,das ich für uns etwas kochen wollte.
Kann ich das so ausdrücken:
Φαντάστηκα,ότι θέλω να μαγείρεψω κάτι για μας.
2.Gibt es für "Mascarpone" ein Wort auf Griechisch?Ich habe weder im Pons noch im Langenscheit eins gefunden.
3.Αυτά τα εργα δεν είναι τιποτα μπροστα στο μπατμαν που τα είδα προσφατα.
4.αποθανατίσω
5.Είναι η χρονια των απραβωνων φαινεται.
Bedeutet der Satz: Es scheint es ist die Zeit des Verlobens.
Ich danke Euch für die Hilfe und wünsche Euch eine schöne Woche!
marliessa
01.09.2008 16:56:16
➤
Re: Bitte übersetzen
Ich plante für uns etwas zu kochen
Σχέδιασα να μαγειρέψω κάτι για μας.
Besser finde ich: Ich wollte etwas für uns kochen:
Ήθελα να μαγειρέψω κάτι για μας.
Mascarpone ist ein Eigenname, den würde ich nur in griech. Buchstaben übertragen: Μασκαρπόνε.
3. Diese Werke/ Stücke sind nichts gegen Batman, die ich kürzlich gesehen habe.
4. αποθανατίζω = απαθανατίζω : verewigen
5. Είναι η χρονιά των αρραβωνών φαίνεται
Es scheint das Jahr der Verlobungen zu sein
aika
01.09.2008 23:28:57
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Dankeschön,
für Deine schnelle Hilfe!
Sag mir doch noch bitte,
warum kann es απο....und auch απα.....heißen?
Gibt es einen besonderen Grund?
Viele Grüße
marliessa
02.09.2008 09:52:47
➤➤➤
Re: aika
es kommt ursprünglich von dem Ausdruck: από +άθανατιζω.( lt. Wörterbuch Fytrakis)
user_63334
01.09.2008 15:44:51
wer wäre so lieb...???
bitte auf deutsch
agapi mou
kalimera se skeftome oli mera ke mou lipis tromera !
me sinodewis pantou-
und noch eine SmS...
kalimera matia mou
sou efchomai kali ewdomada kai eimai panta mazi
sou me poli agapi!!
Eimai ksetrellamenos mazi sou!!!
Polla Filakia mou lipis para poli !!!
Kafta filia apo tin ellada.....
Wenn ich glaube alles übersetzen zu können, kommen immer wieder neue Wörter hinzu...und bumm ..bin ich wieder aufgeschmissen.....
marliessa
01.09.2008 16:36:54
➤
Re:perla
Mein Liebling, ich denke an dich den ganzen Tag und du fehlstmir fürchterlich.
Du begleitest mich überall hin
Guten Tag mein Liebling ( wörtl.:meine Augen)
ich wünsche dir eine gute Woche und ich bin immer mit viel Liebe bei dir.
Ich bin völlig verrückt nach dir!
Viele Küsschen, du fehlst mir sehr.
Heiße( brennende) Küsse aus Griechenland
user_63334
01.09.2008 17:13:19
➤➤
Re:perla
einen riesen Dank an Marliessa.....
user_48233
01.09.2008 17:18:40
hallo :) ich wüsste gerne , was das heißt !? danke :)
Twra ebales ta pragmata stin thesi tous!
marliessa
01.09.2008 17:29:11
➤
Re: Valli
Jetzt hast du die Sachen/ Dinge auf ihren Platz gestellt