/
Bitte übersetzen,Daaaaanke!!!
Es wäre ganz lieb ,wenn mir das jemand übersetzen könnte: wir hatten viel arbeit ich arbeite als lehrerin für englisch und als journalistin und fotografin habt ihr viel zu tun? wir wohnen bei meinem onkel du bist ein angsthase/Feigling wann sehen wir unsich möchte essen gehen mit dir und nicht nur eine halbe stunde mit dir in stegna verbringen! Bitte in lat.und griech.Buchstaben! Danke im Voraus fürs übersetzen! stegna
Re: Bitte übersetzen,Daaaaanke!!!
Wir hatten viel arbeit Eixame polles douleies! Είχαμε πολλές δουλειές. Ich bin Lehrerin für Englisch und Journalistin und Fotografin.(Anm. Wirklich?"zwinker!") Eimai daskala gia agglika kai dimosiografos kai fotografos. Είμαι δασκάλα για αγγλικά και δημοσιογράφος και φωτογράφος. Habt ihr viel Arbeit? Exete polles douleies? Έχετε πολλές δουλειές; Wir wohnen bei meinem Onkel. Menoume sto theio mou. Μένουμε στο θείο μου. Du bist ein Feigling Eisai enas fobhtsiarhs. Είσαι ένας φοβητσάρης Wann sehen wir uns. Pote tha eidothoume? Πότε θα ειδώθούμε; Ich möchte mit dir essen gehen und nicht nur eine halbe stunde mit dir in stegna verbringen! Thelo na pao gia fai mazi sou kai oxi monon mish ora na perasoume sta/sth Stegna. Θέλω να πάω για φαϊ μαυί σου και όχι μόνον μίση ώρα να πέρασουμε στα/ στη Στεγνα. Bei Stegna weiß ich leider den Artikel nicht genau. Vielleicht kennt sich jeman daus. Im Internet steht ta, aber ich bin mri nicht sicher!
➤➤
@Corin
. es gibt ein Ort "Stegna" in Rhodos. Wenn das gemeint ist dann heisst es ta Stegna = τα Στεγνά kommt von στεγνός, στεγνή, στεγνό = trocken und ist saechlich Plural dimitris .
➤➤
@corin und @ dimitriosm
Danke fürs übersetzen!! @corin :Ja ,stimmt wirklich arbeite als Dozentin für Englisch und Deutsch ,sowie als freie Journalistin. @dimitriosm:mit Stegna ist tatsächlich ein Ort auf Rhodos gemeint..;-) Liebe Grüße, Stegna
➤➤
Re: Bitte übersetzen,Daaaaanke!!!
Wir hatten viel Arbeit heisst auf Griechisch: Eixame poli douleia (im Sinne von "wir arbeiten viel, wir haben viel zu tun). Ειχαμε πολυ δουλεια. Polles douleies würde heissen viele Arbeiten. Das Gleiche auch bei "Habt Ihr viel Arbeit?" Exete poli douleia? Εχετε πολυ δουλεια? Du bist ein Feigling. Eisai deilos.
Bitte übersetzen, danke
ofou.. eimai kanonika apo Germania, Dusseldorf. pros stigmi fititria stin Ameriki kai pernao teleia.. apla ine bareta kai ipa na grafto kai edo na gnoriso kalon kosmo na exo na kano kai kati sto mathima
Re: Bitte übersetzen, danke
Normalerweise bin ich aus Deutschland, Düsseldorf. (Oder Dusseldorf "grins", kleiner Scherz!) Im Moment bin ich Studentin in Amerika und es läuft perfekt( ich verbringe perfekt, wörtl.)...es ist einfach langweilig und ich habe gesagt, dass ich schreibe und seit ich gute Leute kenne, soll ich auch etwas für den Unterricht tun. Beim letzten Satz bin ich mir nicht ganz sicher wörtl. heißt er: ....einfach ist es langweilig und/auch ich sagte, dass ich schreibe und/auch hier , dass ich kenne gute Leute, dass ich habe , dass ich mache/tue und/auch etwas im Unterricht/Lehre
@Genethlia
. Variation ich komme aus Duesseldorf, Deutschland (hier das "kanonika" = gewöhnlich, meistenteils , normalerweise , üblicherweise hat keinen Sinn, denn man stammt aus einem Ort und kann es nicht aendern) Zur Zeit bin ich Studentin in USA und mein Leben laeuft perfekt. Es ist einfach langweilig (in Duesseldorf oder in USA???) und habe mich entschlossen auch hier mich einzuschreiben (wo in USA oder im Forum???) um interessante (wichtige) Leute kennen zu lernen, so dass ich mich mit etwas zu beschaeftigen waerend der Unterricht.....!!!!!!!!! Anm.: wenn jemand nicht richtig versteht , worum es genau geht, soll die "Dichterin" fragen. dimitriosm .
➤➤
Re: @dimitri
Ah! mit grafto ist grafomai gemeint = einschreiben. Das habe ich mal wieder übersehen. Danke Diemitri. Jetzt hat das ganze auch einen Sinn!!!:-) Kalh Kuriakh! Corin
➤➤➤
@CORIN
. Καλή Κυριακή Κυριακή, denn Κορίνα ist auf GR Kosename von Κυριακή.. besitos dimitris .
➤➤➤➤
Re: @CORIN
danke!!
bitte übersetzen
kommst du heute arbeiten ? nein ich komme heute nicht arbeiten trinkst du einen kaffee? ja ich trinke gerne einen kaffee was denkst du so nachdenklich? ich denke nicht, bin müde
Re: bitte übersetzen
Arbeitest du heute? Shmera douleueis? Σήμερα δουλεύεις; Nein, ich arbeite heute nicht. Oxi, shmera den douleuo. Όχι, σήμερα δεν δουλεύω. Trinkst du einen Kaffee (mit mir)? Pineis enan kafe (mazi mou)? Πίνω έναν καφέ (μαυί μου); Ja, ich trinke gerne Kaffee. Nai, mou aresei kafes. Ναι, μου αρέσει καφές. Was denkst du? (Was bist du so nachdenklich?) Ti skeftesai? (Giati eisai toso skeptikos/skeptikh?) Τι σκέφτεσαι; (Γιατί είσαι τόσο σκεπτικός/σκεπτική;) männlich/weiblich Ich denke nicht nach, ich bin müde. Den skeftomai, eimai kourasmenos/kourasmenh. Δεν σκέφτομαι, είμαι κουρασμένος/κουρασμένη. männlich /weiblich
➤➤
Kleine Korrektur
Trinkst du einen Kaffee mit mir? Πίνεις έναν καφέ μαζί μου; lg
➤➤➤
Re: Kleine Korrektur
Danke für die Verbesserung. Du siehst, ich denke nur an mich. Kaffee trinke ich nämlich auch gern!:-)
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharisto poli corin poli evjeniki orfoula mou:))
➤➤➤
@mura
. hallo mura.. du sollst omorfoula mou (= meine Schoene) schreiben, was bei Corin zutrifft..... (und nicht orfoula mou was nichts bedeutet )..... merhaba amcan Dimitris .
➤➤➤➤
Re: @mura
hab mich verschrieben signomi thie mou giati nevriasos :))
bitte übersetzen
wohin gehst du ? wohin bist du gegangen ? wann werden wir essen ? wann haben wir gegessen ? wann gibts etwas neues im fernsehen ? wann gabs etwas neues im fernsehen ? warum müssen wir so früh aufstehen ? warum mussten wir so früh aufstehen ? die zeit ist vergangen die zeit wird vergehen du bist zu hause du wirst zu hause sein ich bin in der fabrik ich werde in der fabrik sein
@mura
. wohin gehst du ? POU PAS ?? wohin bist du gegangen ? POU PHGES ?? wann werden wir essen ? POTE THA FAME ?? wann haben wir gegessen ? POTE FAGAME ?? wann gibts etwas neues im fernsehen ? POTE YPARXEI KATI KAINOURGIO STHN TV?? wann gabs etwas neues im fernsehen ? POTE YPHRXE KATI KAINOURGIO STHN TV?? warum müssen wir so früh aufstehen ? GIATI PREPEI NA SHKOTHOUME TOSO PROI ?? warum mussten wir so früh aufstehen ? GIATI EPREPE NA SHKOTHOUME TOSO PROI ?? die zeit ist vergangen O XRONOS PERASE die zeit wird vergehen O XRONOS THA PERASEI du bist zu hause EISAI STO SPITI du wirst zu hause sein THA EISAI STO SPITI ich bin in der fabrik EIMAI STO ERGOSTASIO ich werde in der fabrik sein THA EIMAI STO ERGOSTASIO Gruss amcan .
➤➤
Re: @mura
aaaahhhh thie dimitri efcharisto poli mati mou :))
➤➤➤
@mura
. MATI MOU = MEIN AUGE DU SOLLST PLURAL BENUTZEN = MATIA MOU = MEINE AUGEN ABER VON MANN ZU MANN (VOLLJAERIG) KLINGT DAS SUESSLICH... BESSER FUER EINE CADIN ZU BENUTZEN... merhaba amcan Dimitris .
➤➤➤➤
Re: @mura
bei uns sagen das männer zu männern thie dimitri oder besser gesagt man kann es auch von mann zu mann sagen efcharisto poli :)) matia mou oder thie mou :))
bitte übersetzen!
hey ich bräuchte mal hilfe und zwar würde ich gerne wissen was " warum meldest du dich nich wenn du es doch versprochen hast" auf griechisch heißt wenn ich meinen freund so frage bringt es ja nix will ihn so ma überraschen! schon mal danke im voraus! lg chrissisangel
Re: bitte übersetzen!
"warum meldest du dich nicht wenn du es doch versprochen hast" = γιατι δεν δίχνεις κανένα σημείο ζωής παρόλο πού μού το υποσχέθηκες ?? Auspr.: jatí th(d)én th(d)íxniss kanéna ssimío zoíss parólo poú moú to iposxéthikess beim th(d)en und th(d)ixniss wird das th wie beim engl. Muther, oder das Wort that (that ist..). beim iposxéthikes wie das engl.: Wort thing. mfg makis
➤➤
Re: bitte übersetzen!
danke schön für die übersetzung^-^ lg chrissisangel
kann mir das bitte jemand übersetzten....
agapi mou kai omorfo plasma LG Cora
Re: kann mir das bitte jemand übersetzten....
wörtlich übersetzt: meine Liebe (mein liebling) und schönes Individuum. mfg makis
➤➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzten....
Vielen lieben Dank mal wieder ;-)) und liebe Grüße, Cora
Was heißt denn...?
O Janni eitane semena logo eforeias, tha ta dosoume masi, eithela xoria na kano tin eforia gia to xrono 2007, ala meta bgeike stin epifania oti an tin kanoume masi tha paro ta triplasia lefta piso. Xarika giati einai pola gia mena. ...eimouna ekso sto balkoni kai sou eixa grapsei, kai autos mesa me ta xartia gia tin eforia. Danke im Voraus. Gruß, alGusto
@alGusto
. kleiner Eingriff auf Griechisch... Ο Γιάννης ήτανε σε εμένα λόγω εφορίας, θα δηλώσουμε (τα εισοδήματα) μαζί. (Εγώ) ήθελα να δηλώσουμε χωριστά στην Εφορία για το έτος 2007. Αλλά μετά βγήκε στην επιφάνεια ότι αν κάνουμε τη Δήλωση μαζί θα πάρω τα τριπλάσια λεφτά πίσω. Χάρηκα γιατί είναι πολλά (χρήματα) για εμένα. Είμουνα έξω στο μπαλκόνι και σου έγραψα και αυτός μέσα με τα χαρτιά για την Εφορία. Wenn es sich um das GR Finanzamt handelt, spielt keine Rolle ob man alleine oder als Paar die Steuererklaerung abgibt...... Ueber das DE Finanzamt kenne ich mich nicht aus !! dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
Hallo dimitriosm, kannst du mir das bitte auch noch ins Deutsche übersetzen? Ich verstehe im Moment leider nur Bahnhof?? Danke und Gruß, alGusto
@alGusto
. ALSO... JIANNIS WAR BEI MIR WEGEN DER STEUERERKLAERUNG WIR WERDEN SIE ZUSAMMEN ABGEBEN. ICH WOLLTE SEPARAT ABGEBEN FUER DAS FINANZJAHR 2007. ABER DANN HAT SICH HERAUSGESTELLT, DASS WENN WIR ZUSAMMEN DIE ERKLAERUNG ABGEBEN, WERDE ICH DAS DREIFACHE GELD ZURUECKKASSIEREN. HABE MICH GEFREUT, DA ES FUER MICH VIEL GELD IST. .... ICH WAR DRAUSSEN IM BALKON UND HABE DIR GESCHRIEBEN. ER WAR IM ZIMMER MIT DEN FORMULAREN DER STEUERERKLAERUNG. der Zug ist vom Bahnhof abgefahren !!!!! Gruss dimitriosm .