/
Antoonya
06.12.2015 22:41:31
Hallo ihr Lieben
ich bin ganz neu hier und weiß deswegen nicht genau, ob meine Frage hier vielleicht unerwünscht ist, konnte aber in den Forenregeln nichts entsprechendes finden. Und zwar habe ich, als Geschenk für meinen Freund, der jetzt aus einem Auslandssemester wiederkommt, eine Uhr selber gebaut und möchte sie gravieren lassen. Sowohl in Hebräisch als auch Arabisch. Der kurze Satz den ich nun gerne im Arabischen auf der Uhr hätte lautet:
Für immer beginnt jetzt
Kann mir da vielleicht jemand helfen? :)
Liebe Grüße,
Antoonya
Ethesok
07.12.2015 09:59:01
➤
Re: Hallo ihr Lieben
إلى الأبد يبدأ الآن
Der Satz klingt aber ein bisschen komisch, wie der deutsche Satz, aber vielleicht willst du das eh.
Falls du dich für "Die Ewigkeit beginnt jetzt" umentscheidest, hier ist die Übersetzung dafür:
الأبدية تبدأ الآن
Antoonya
07.12.2015 12:17:54
➤➤
Danke: Re: Hallo ihr Lieben
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Stefan
03.12.2015 09:54:17
Test
أينَ كُنتَ؟
ajna kunta?
Wo wart ihr?
Jetzt wird die rechts links Schreibweise beibehalten. Leider können die Wörter nicht mehr verlinkt werden.
lern_156789
02.12.2015 14:27:35
Sprachnachricht übersetzen
Hallo, ich habe gerade eine Sprachnachricht bekommen (auf arabisch), leider weiß ich nicht, was er sagt und er sagte zu mir, ich sollte es selbst herausfinden ;)
Könnte mir diese jemand übersetzen? Das wäre sehr nett! http://www.file-upload.net/download-11089396/arabischrec.wav.html
Danke für die Hilfe im Voraus.
Ethesok
02.12.2015 15:27:37
➤
Re: Sprachnachricht übersetzen
Wie geht es dir, Kati?. Ich habe dich vermisst. Ich liebe dich.
lern_156789
02.12.2015 17:07:09
➤➤
Danke: Re: Sprachnachricht übersetzen
oha. vielen dank für die übersetzung.
inpu
01.12.2015 18:57:04
Zeit für Träume
Hallo,
kann mir jemand diese Wörter übersetzen? Mir liegt daran sehr viel am Herzen.
Liebe Grüße
Ethesok
02.12.2015 15:26:19
➤
Re: Zeit für Träume
Bei einer wörtlichen Übersetzung deiner Worte ist der Satz auf Arabisch unverständlich, den ich selber übrigens auf Deutsch auch nicht verstehe, denn der Satz ist verblos. Ist hier gemeint, dass es Zeit für Träume wird als Forderung?, oder als Aussage: es IST Zeit für Träume?.
inpu
03.12.2015 19:24:26
➤➤
Re: Zeit für Träume
Hallo Ethesok,
sowohl als auch. Der Satz soll als Überschrift dienen.
LG Anna
Ethesok
05.12.2015 11:00:49
➤➤➤
Re: Zeit für Träume
Auf Arabisch geht das nicht. Es ist ja auch eine andere Sprache.
Entweder es ist Zeit für Träume: وقت للأحلام
oder es wird Zeit für Träume: حان وقت الأحلام
Beides gleichzeitig kann man nicht formulieren. An deiner Stelle würde ich als Überschrift "Zeit der Träume" nehmen: وقت الأحلام
Das klingt nicht so komisch wie die beiden anderen.
TKu12
27.11.2015 18:54:09
Bitte um Übersetzung! Danke!!
Hallo Leute,
wer kann mir das folgendes übersetzen und den Sinn dahinter erklären?
Nsa li nsak, rmi li rmak, bgi li bgak ou dfe3 li ma fih nfe3!
Vielen Dank im Voraus!
Gruß Tku12
Djamel
01.12.2015 14:13:01
➤
Re: Bitte um Übersetzung! Danke!!
Vergiss denjenigen, der dich vergaß!
Schmeiß denjenigen, der dich schmiss!
Möge denjenigen, der dich mochte!
und schiebe denjenigen, der keine Nutzung hat!
pp88
17.11.2015 11:31:22
Uebersetzung bitte
Was heisst dies bitte? عبد ربي
Ethesok
17.11.2015 17:17:27
➤
Re: Uebersetzung bitte
Diener Gottes.
pp88
17.11.2015 20:28:14
➤➤
Danke: Re: Uebersetzung bitte
vielen herzlichen Dank !
Tamy!
07.11.2015 19:23:18
Test
أعتقد أنك صائب.
لا أظن ذلك.
Es scheint jetzt zu klappen, dass die Schrift richtig von rechts nach links dargestellt wird.
Allerdings sollte der Schlusspunkt dann auch ganz links stehen (was er nicht tut).
Ethesok
08.11.2015 10:09:06
➤
Re: Test
.aus so noch immer sehen Sätze arabischen die, Ne
Tamy!
08.11.2015 10:23:33
➤➤
Re: Test
(:-)))
Oh weh!
Ich habe Stefan, den Administrator, darauf hingewiesen.
Er nannte einen technischen Grund (Verlinkung) und wollte sich darum kümmern.
Inshallah!
Stefan
03.12.2015 10:03:38
➤➤➤
Re: Test
Sorry - die Arbeit, die Arbeit...
Und so nebenbei was im pauker zu machen - dafür ist das Monster zu groß.
Aber jetzt wird arabisch nicht mehr verlinkt und die Rechts-Links-Schreibweise bleibt erhalten.