/
21.11.2006 15:42:12
Spanisch Klausur
oO, schreibe morgen eine Spanisch Klausur über das Buch Abdel von Enrique Paez. Diese handelt vordergründlich von der Emigration in Spanien, kann mir wer ein paar wichtige Informationen darüber geben bzw. einen Link, in dem ich Info's finde.
Würde mich sehr darüber freuen :-) Danke.
17.11.2006 18:24:32
Abdel
hallo ich hab ein riesiges problem schreibein 2 tagen eine spansicharbeit über die ersten 2 kapitel über das buch Abdel.Kann mir da jemand helfen und mir da eine inhaltsangabe zu schicken?Wäre echt lieb!!!
Bidde.........
jf
17.11.2006 21:18:11
➤
Abdel
Das Buch ist auch auf Deutsch zu kaufen!
17.11.2006 01:29:11
te quiero un poco
Hi!
Ich habe eine Frage:
Was bedeutet
"te quiero un poco" ?
Danke!!
lg bokaj
osita.a
17.11.2006 08:57:47
➤
Re: te quiero un poco
ich liebe/mag dich ein bisschen
16.11.2006 22:44:23
bitte um Übersetzung der 4 .Abschnitte
no tengo idea del castellano! Escribe en Alemán!
osita.a
17.11.2006 08:57:32
➤
Re: bitte um Übersetzung der 4 .Abschnitte
jf meint, du sollst diesen Leuten schreiben, dass du keine Ahnung von Spanisch hast und ihnen deshalb mitteilen sollst, dass sie auf Deutsch mit dir kommunizieren sollen (und nicht in diesem spanischen Slang. Den Satz, den du diesen deinen Freunden schicken sollst, hat er dir schon auf Spanisch vorformuliert:
no tengo idea del......etc.
17.11.2006 21:38:17
➤➤
re: Re: bitte um Übersetzung der 4 .Abschnitte
Also danke erstmal das ihr mir helfen wollt.aber das problem ist,das die absätze aus einem Gästebuch von einer normalen Internetseite sind und das Freunde von meiner Freundin sind,die nen Komentar über nen Foto von uns schreiben,und da die kein deutsch bzw. mich kennen brauche ich die nicht fragen ob sie in deutsch schreiben.Aber ich würde gern wissen ,was sie schreiben...wäre nett wenn mir das einer Übersetzen kann...vielleicht kannst du das ja quijoto??? äre nett wenn de antwortest...
14.11.2006 21:47:04
bitte um Übersetzung
Hi Jungs und Mädchens,
hab mal ne Frage,und zwar kann mir mal jemand die 3.Absätze übersetzen, mein spanisch ist noch nicht so gut und es sind auch viele abküzungen drin
bitte Übersetzen:1) bueno oy kuelgo esta foto en tributo a michael¡¡¡¡ajajaj muy buenos rekuerdos kontg en santo domingo..mare¡¡¡¡kiero verte pronto y espero pasar buenas navidades junto a ti y k konozkas a mi familia y amigasss....LARA Y MEI K SON LA POLLA¡¡¡¡ espero k te estes kuidando y pensando en mi jijijujuju...
2)bueno maría, esto ya está tocándome los cojones...jaja...bueno bueno, por ser tú...lo dicho en el anterior fotolog (espero que te acuerdes de lo q puse, si no, q se le va a hacer, te quedas con la intriga) q no, q eres como mi hermanita, muxos besitozzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
3)ole ay esa fotaza con michael!!!
este tio las putas risas,con su vasito de cerveza en la mano...
weno pos no se q decirte,q no se pa que coño borrastes el otro..jijiji
weno pos na voy a seguir con lo mio.
bss
4)ay xika xika...xk no te meteras las manitas en el culito jajja.mira k borrar el otro fotolog jajajja.es k eres TU jiji.tss..k rabia!!en ste no soy la primera jajaja.xo bueno..jiji.pues eso,k eres genial y spero k no cambies nunca aunke eso no lo dudo,tienes muxa personalidad y me encanta..jeje.asi k...ya sabes.spero k disfutes muxo de stas navidades con tu micha ok??cuidate muxo y ya sabes k..no se x cuanto tiempo,xo stare aki xa lo k kieras;)bss lokilla!!!
user_79461
24.03.2008 19:49:33
➤
re: bitte um Übersetzung
ok, today I i upload this picture to pay tribute to Michael. jajajaj. very good regards with you in Santo Domingo...(mare)!!!! I want to see you soon and i hope to spend good Christmas next to you and that you meet my family and my friends...Lara and Mei who are "the prick" (Spanish expression)¡¡¡¡¡ I hope you are taking care and thinking about me juju
12.12.2006 18:24:40
➤
re: bitte um Übersetzung
OLE, schönes bild mit Michael!
Dieser Junge ist hammer, immer mit einem Bierglass im Hand….
Also, ich weiss nicht was ich dir erzählen kann, warum hast du den anderen fotolog gelöscht? jajajjaja
küssen
13.12.2006 20:10:22
➤➤
re: re: bitte um Übersetzung
Dankeschön Marta...
jf
16.11.2006 21:19:48
➤
Re: bitte um Übersetzung
Micha,
gib deine Fassung und ich versuche dir zu helfen!
sonst...schreib..... no tengo idea del castellano! Escribe en Alemán!
16.11.2006 22:36:22
➤➤
re: Re: bitte um Übersetzung
Hi Jf würde den text ja gern übersetzen und um Hilfe bitten aber lerne erst seit 2 monate
Spanisch und der Text ist sehr Umgangssprachlich geschrieben und dadurch nochmal
schwieriger...
user_53326
16.11.2006 16:51:59
➤
Re: bitte um Übersetzung
das ist ne unglaubliche umgangssprache, grauenhaft zu übersetzen da zeitintensiv. tut mir leid. vielleicht kommt noch jemand der dazu lust hat. ich rate dir ausserdem, ins übersetzungsforum zu gehen, hier ist das für grammatik.
14.11.2006 19:39:39
frage zu einem WOrt
hallo habe eine frage, hat das Wort "Vato" eine bedeutung ?
MfG Sven
user_53326
16.11.2006 16:52:43
➤
Re: frage zu einem WOrt
mein Wörterbuch sagt dazu:
vulgär (mexikanisch): der Typ
12.11.2006 16:57:08
kan mir bitte jemand diesen satz ins spanisch übersetzen danke!!
Wenn Du eine Träne von mir wärst, würde ich nie mehr weinen.Aus Angst dich zu verlieren!
15.11.2006 15:54:06
➤
hola ich bin mexikanerin, und so wurde sich besser anhoren
si fueras una lagrima mia, ya no lloraría. por miedo a perderte.
13.11.2006 12:39:58
➤
Si fueras una lágrima mía, no volvería nunca a llorar. Por miedo a perderte para siempre!
12.11.2006 21:15:08
➤
Hallo!
Ich hoffe, dass ich Dir damit helfen kann:
Si fueras una lágrima de mí, yo no lloraría nunca más. Por miedo de perderte.
Mit dem de mí bin ich nicht ganz zufrieden, weil es irgendwie komisch klingt. Habe aber keine andere Übersetzung gefunden.
Beste Grüße
Andreas
19.03.2007 20:59:16
➤➤
si fueres una lagrima mia jamas lloro por miedo de perderte
user_53326
12.11.2006 22:14:44
➤➤
si fueras una de mis lágrimas...
si fueras una lágrima mía