/
Kohlfuchs
16.11.2014 11:35:12
Bitte eine Übersetzung ins Spanische, für unser Patenkind , weibl. , in Paraquay
Liebes Patenkind,
das neue Foto von Dir und Deiner Tante mit einem Bericht haben wir erhalten. Wir haben uns sehr darüber gefreut. Du bist sehr gewachsen und hübsch geworden. Deine dunklen langen Haare mit den Locken gefallen mir besonders gut.
Im Bericht steht, dass Du gesund bist und bei Deiner Familie alles in Ordnung ist. Darüber sind wir auch froh.
Herzliche Grüße an Dich und Deine ganze Familie von uns
jordi picarol
16.11.2014 12:29:24
➤
Re: Bitte eine Übersetzung ins Spanische, für unser Patenkind , weibl. , in Paraquay
Querida ahijada,
Hemos recibido la nueva foto tuya y de tu tía con un informe. Nos hemos alegrado mucho. Te has hecho muy mayor y muy linda. Especialmente me gusta tu pelo largo, moreno y rizado. En el informe pone que estás bien de salud y que todo va bien en tu familia. También nos alegramos de eso.
Nuestro saludo afectuoso para ti y para tu familia.
------
Grüße
Jordi
Kohlfuchs
16.11.2014 12:00:26
Bitte noch eine Übersetzung für unser Patenkind
Liebe M.
Heute senden wir Dir endlich ein Foto, auf dem unsere Familie abgebildet ist:
B, dein Pate, D, deine Patin, unsere Tochter C und unser Sohn A.
Das Foto wurde dieses Jahr bei der Hochzeit von meinem Neffen M. und seiner Frau L. aufgenommen. L kommt aus Holland, kann aber mittlerweile sehr gut deutsch sprechen. Beide haben schon einen Sohn R. Auf der Karte kannst Du das glückliche Brautpaar und alle anderen gutgelaunten Hochzeitsgäste aus Holland und Deutschland sehen.
Viele Grüße sendet Dir Deine Patin
jordi picarol
16.11.2014 12:16:34
➤
Re: Bitte noch eine Übersetzung für unser Patenkind
Querida M.
Por fin te mandamos hoy una foto de nuestra familia. B, tu padrino. D, tu madrina, nuestra hija C y nuestro hijo A.
La foto está hecha este año, en la boda de mi sobrino M. y su mujer L. L. es de Holanda, pero ya habla muy bien el alemán. Los dos tienen ya un hijo, R. En la foto puedes ver a los felices novios y a los demás convidados de Holanda y Alemania, de buen humor.
Muchos saludos de tu madrina.
-----
Grüße
Jordi
Kohlfuchs
16.11.2014 15:42:58
➤➤
Danke: Re: Bitte noch eine Übersetzung für unser Patenkind
Hallo Jordi, vielen Dank für die beiden Übersetzungen und herzliche Grüße, Kohlfuchs
jordi picarol
16.11.2014 20:26:48
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte noch eine Übersetzung für unser Patenkind
'Gern geschehen! :-))
Jordi
Dani 1990
29.11.2014 17:23:01
Wäre jemand so lieb das für mich zu übersetzen/korrigieren?
1. Ich höre gerade Musik und so viele Lieder erinnern mich an dich.
Versuch: Estoy escuchando música y muchas canciones me recuerdan a ti.
2. Ich möchte gerade so gerne einfach deine Hand halten und deine Nähe spüren.
3. Bitte halt mich fest und lass mich nie mehr los!
4. Ich überlege ob ich von Dienstag bis Mittwoch vielleicht wirklich doch noch nach (Ort) kommen soll. Was denkst du? Könntest du den Mittwoch frei nehmen?
Versuch: ... Que piensas? Podrías tomar el miércoles libre?
5. Ich weiß, dass es eigentlich eine dumme Idee ist, aber ich möchte dich gerne nochmal sehen vor meiner Rückkehr. Also wenn du sagst "nein" ist das für mich auch kein Problem.
Versuch: Yo sé que en realidad es una tonta idea pero yo quiero verte otra vez antes de mi regreso. Entonces si me dices "no", no es un problema para mi.
6. Wie ich dir schon gesagt hab, bin ich nur so schlecht im "loslassen" und es fühlt sich komisch an noch hier zu sein aber dich nicht zu sehen...
Vielen lieben Dank schon mal im Voraus!
Tamy!
30.11.2014 09:58:05
➤
Re: (Mal ein Beginn)
Hallo, Dani!
Hier mal ein Anfang, da sich bislang noch kein Übersetzer gefunden hat. - Es kann gerne jemand anderer weitermachen!
1. (wie von dir übersetzt.)
2. En este momento yo sólo quiero tomar tu mano y sentir que estés cerca.
3. ¡Por favor, abrázame fuerte y nunca me sueltes!
4. Estoy pensando de ir a (Ort) de martes a miércoles. Quizás lo estoy haciendo realmente. ¿Qué te parece? ¿Podrías tomar el miércoles libre?
Ciao, Tamy.
Klaus 78
01.12.2014 16:08:52
➤➤
Re: (Mal ein Beginn)
Hier mein Vorschlag für den Rest:
5. Sé que en realidad es una idea tonta, pero me gustaría volver a verte antes de mi regreso.
Entonces si me dices que no, no es un problema para mí.
6. Como ya te dije antes, no se muy bien como dejar a una pareja y me da un sentimiento raro estando aquí sin verte.
@Tamy: estoy pensando EN ir....
Dani 1990
01.12.2014 17:24:23
➤➤➤
Re: (Mal ein Beginn)
Dankeschön euch beiden!! :-)
Klaus 78
01.12.2014 19:49:51
➤➤➤
Re: (Mal ein Beginn)
Hier mein Vorschlag für den Rest:
5. Sé que en realidad es una idea tonta, pero me gustaría volver a verte antes de mi regreso.
Entonces si me dices que no, no es un problema para mí.
6. Como ya te dije antes, no sé muy bien como dejar a una pareja y me da un sentimiento raro estando aquí sin verte.
@Tamy: estoy pensando EN ir....
Tamy!
01.12.2014 17:00:41
➤➤
Re: (Mal ein Beginn)
Hallo, Dani!
Hier mal ein Anfang, da sich bislang noch kein Übersetzer gefunden hat. - Es kann gerne jemand anderer weitermachen!
1. (wie von dir übersetzt.)
2. En este momento yo sólo quiero tomar tu mano y sentir que estés cerca.
3. ¡Por favor, abrázame fuerte y nunca me sueltes!
4. Estoy pensando en ir a (Ort) de martes a miércoles. Quizás lo estoy haciendo realmente. ¿Qué te parece? ¿Podrías tomar el miércoles libre?
Ciao, Tamy.
Sonnenblume28
04.12.2014 14:34:00
Bitte um span. übersetzung
Bitte korrekte übersetztung biittteee
wäre echt lieb wenn jemand helfen könnte
bitte um folgende Übersetzung :
ich danke dir sehr das ich du mich in dein leben lässt, ich will dich glücklich machen, dir beistehen wenns dir schlecht geht, es ist nicht nur ein Abenteuer es ist mehr.
Lasse mich in dein herz, ich werde immer für dich da sein.
Du kannst mir blind vertrauen .
ich will nur ehrlichkeit und liebe.
vergiss diese worte niemals
jordi picarol
04.12.2014 16:12:17
➤
Re: Bitte um span. übersetzung
Te agradezco que me dejes participar de tu vida. Quiero hacerte feliz. Estar a tu lado cuando te va mal no es solo una aventura, es más.
Hazme un sitio en tu corazón. Estaré siempre a tu disposición.
Puedes confiar en mí ciegamente.
Solo quiero sinceridad y amor.
No olvides nunca estas palabras.
----
Grüße
Jordi
osita.a
04.12.2014 18:01:09
Re: bitte um hilfe
Hallo,
äh....was stand denn vor "y pues.."?
pobria könnte vielleicht podría heißen
und bei de el kommt es darauf an, ob "el" ein Artikel "el" ist, dann hast du Recht und man zieht Präposition und Artikel zusammen zu "del". Je nach Bedeutung des Satzes könnte es aber auch das Personalpronomen "él" sein und dann kann man daraus nicht "del" machen und die Bedeutung wäre zB "von ihm".
Ich müsste ziemlich rumraten, da sämtliche Satzzeichen fehlen und ich nicht so richtig Lust habe, nachzudenken, wo ein Satz beginnt und ein anderer aufhört :-/ und überlasse das Feld anderen motivierteren Helfern.
lipe
08.12.2014 18:05:11
Re: Danke: Re: bitte um hilfe
Dann heisst "y pues" nichts besonders. Sowas wie "also" auf Deutsch. Was man unter den Satz verstehen kann, kommt darauf an, was du bevor gefragt hast. Hast du etwas über dein Land gesagt?. Wenn es so ist, würde ich interpretieren:
Also, (Ich kenne) nicht zu viel davon (von deinem Land). Ich könnte etwas vom Land mit dir lernen. Und klasse, es scheint, dass du sie (die Sprache?) schon beherrscht
osita.a
09.12.2014 15:52:55
➤
Re: Danke: Re: bitte um hilfe
Das klingt doch ganz gut, lipe.
Sonnenblume28
09.12.2014 15:54:51
bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
als erstes Danke Jens für die letzte Hilfe hier nun ein weiterer text zum übersetzen für das Buch das ich gerade schreibe
ich werde auf dich warten, bis du bereit für uns bist.
Ich werde dich nicht entäuschen und für unsere Zukunft alles tun was in meiner macht steht.
Meine Gefühle zu dir sind nicht in Worte zu fassen, meine Gedanken drehen sich den ganzen Tag nur um dich.
Vertraue mir in allen punkten ich werde dich nicht enttäuschen, niemals!
ich liebe dich
1: Ich liebe dich jeden tag mehr
2: Ich danke dir für diese schöne Worte
3: lass mich niemals allein
dankeeeee im vorraus
lipe
09.12.2014 23:17:46
➤
Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Sehe oben die Forum-Regeln.
"Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger w/m seid."
Bei diesem Text sind diese Angabe wirklich nötig
Sonnenblume28
10.12.2014 11:36:28
➤➤
Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Danke Jordi echt lieb, also diese spanischen gedanken gehen von einer frau aus, wie würde es heissen zu schreiben: Deine gegenwart verzaubert mich jeden Tag aufs neue . Du vergiftest mich nicht, du machst mich zu einem besseren menschen. Eines tages wird der Tag kommen an dem wir zusammen sein können, ich lasse dich nicht im stich
jordi picarol
10.12.2014 11:46:26
➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Tu presencia me encanta cada día de nuevo. No me envenenas, me haces mejor como ser humano. Algún día vendrá en que podamos estar juntos . No te dejaré en la estacada.
-----
Grüße
Jordi
Sonnenblume28
10.12.2014 12:23:54
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Danke mit deiner Hilfe geht es echt schnell , dann noch was , wo is der unterschied zwischen te quiero oder ti amo ? verwirrt ein bisschen
jordi picarol
10.12.2014 15:09:25
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
"Ti amo" ist Italienisch. :-)))
Grüße
Jordi
jordi picarol
10.12.2014 00:16:35
➤
Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Na ja, diesmal war es nicht so schwer. Nur "bereit" w=preparada, m=preparado. Ich tippe auf "w". "Alein", m=solo, w=sola.
------
Te esperaré hasta que estés preparada para nosotros.
No te decepcionaré y haré todo lo que esté en mi mano para nuestro futuro.
Mis sentimientos por ti no se pueden expresar con palabras. Mis pensamientos giran todo el día solo en torno a ti.
Confía en mí en todos los puntos. No te decepcionaré nunca.
Te quiero.
1: Cada día te quiero más.
2: Te agradezco estas hermosas palabras.
3: No me dejes nunca solo.
------
Grüße
Jordi
osita.a
10.12.2014 16:21:42
➤
Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Bleibt nur eine Frage offen: Wer ist dieser JENS?
Tamy!
10.12.2014 17:39:51
➤➤
Re: ...
Tamy meint es zu wissen:
JENS steht (als Akronym, resp. Apronym) für:
Jordi Erstellte Nützliche Sätze. (:-))