/
shoegirl
01.11.2014 21:48:04
kann mir das jemand übersetzen?... dankeschön
wie geht es dir? ich weiss sie sagte mir bereits das sie am 8 November zu dir fliegt. Sie ist so glücklich und mich freut das. Ich freue mich für euch beide. Pass mir gut auf sie auf. Viele liebe Grüße und bis bald hoffentlich
jordi picarol
01.11.2014 23:37:57
➤
Re: kann mir das jemand übersetzen?... dankeschön
¿Cómo te va? Sé que ella ya me había dicho que el 8 de noviembre tomará el avión para ir a verte. Es feliz y eso me alegra. Me alegro por vosotros 2. Cuídamela bien. Muchos saludos cariñosos y hasta pronto. Espero.
-------
Grüße
Jordi
hexe2302
29.10.2014 20:23:16
hallo ich bräuchte dringend eine übersetzung, vielen vielen dank :-)
Hola mi amor no he podido ir a la biblioteca pero estoy en el bar de mi amigo un momento es que he tenido que llevarle el coche a mi ex por que a tenido un golpe el suyo y le dejado el mío pero creo que lo tiene que tirar.
Tamy!
29.10.2014 21:29:10
➤
Re: hallo ich bräuchte dringend eine übersetzung, vielen vielen dank :-)
Hallo 'Hexe'!
Mein Verständnis:
Hi, meine Liebe! Ich konnte nicht zur Bibliothek, sondern bin in der Bar meines Freundes. Vorhin musste ich meiner Ex das Auto bringen, weil ihres einen Zusammenstoß hatte und ich habe es ihr dagelassen. Aber ich glaube, sie wird ihres wegwerfen müssen.
Ciao, Tamy.
hexe2302
30.10.2014 06:04:47
➤➤
Danke: Re: hallo ich bräuchte dringend eine übersetzung, vielen vielen dank :-)
vielen lieben dank tamy :-)
Morrigan183@web.de
26.10.2014 13:16:35
Kann mir das bitte nochmal jemand übersetzen?
Hi,
Ich habe heute ein Gespräch mit Edith geführt.
Wir haben uns lange unterhalten.
Ich habe ihr wie versprochen nicht gesagt, das wir uns geküsst haben und ich werde es auch niemals jemandem erzählen, dass ist versprochen.
Trotzdem bin ich sehr traurig über alles, weil ich nicht mehr weiß, was ich glauben soll und wem ich vertrauen kann, ich mag Euch beide sehr gerne, aber eines ist auch sicher, einer von Euch beiden lügt mich an, denn Sie sagt, dass ihr nur gute Freunde seid und keine Beziehung habt und sie das auch nicht will und irgendwie klang das nicht wie eine Lüge.
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass Du mich so geküsst hättest, wenn Du Sie lieben würdest, wie Du sagst, aber vielleicht wünsche ich mir das auch nur, weil ich selbst Dich nicht verlieren will.
Ich habe seit sehr langer Zeit keinen Mann mehr so nah an mich herangelassen wie Dich, weil ich sehr viel Angst davor hatte, wieder verletzt zu werden und genau das ist passiert, Du hast mein Herz berührt und dann weggeschmissen.
Vielleicht ist es besser, wenn ich einfach alleine bleibe mit meinem Sohn.
Ich hätte alles akzeptiert, dass Du Angst hast und Zeit brauchst, dass Du mich nicht willst, oder Sie liebst und mit ihr zusammen sein willst, aber diese Lügen hasse ich.
Ich weiß noch nicht, was ich jetzt machen werde und ob ich weiter da arbeiten kann, ich muss darüber nachdenken, es ist nicht gut, wenn privat und Arbeit sich so mischen und Du hast mich in eine sehr blöde Situation gebracht, ich kann weder Dir, noch Edith vertrauen, weil ich weiß, das einer nicht ehrlich zu mir ist. Wenn ich weg bin aus dem Pflegeheim, hoffe ich, dass Ihr eine nette neue Chefin bekommt und es Euch gut geht.
I
Alles ist sehr kompliziert jetzt und ich weiß gar nix mehr und das macht meine Nerven im Moment sehr kaputt, bitte sei in Zukunft ehrlich
Tamy!
29.10.2014 09:17:34
➤
Re: (nur ein Beginn - Korrekturen erwünscht)
Hallo,
hier habe ich mal den Anfang übersetzt.
Gerne darf jemand anderer weitermachen!
iHola! He tenido una conversación con Edith. Hablamos durante un largo tiempo. Como prometido, no le dije que nos hemos besado y nunca le diré a nadie. Esa es una promesa.
Sin embargo estoy muy triste por todo, porque ya no sé qué creer y en quién puedo confiar. Os quiero a ambos, pero una cosa es segura, uno de vosotros está mintiendo. Edith dice que estáis sólo buenos amigos y no tenéis una relación y que ella no quiere una y eso no parece mentira.
No puedo imaginar que me hubieras besado así si la querrías como lo dices. Pero tal vez eso es sólo una ilusión porque no quiero perderte.
Desde hace mucho tiempo no dejé acercarse tan cerca a ninguno hombre. Yo tenía mucho miedo de ser herida de nuevo y eso es lo que pasó. Tú has tocado mi corazón y entonces lo has tirado.
Tal vez sea mejor si me quedo sola con mi hijo.
lipe
29.10.2014 23:19:24
➤➤
Re: (nur als feedback für Tamy!, denn der Text ganz verständlich ist)
iHola! He tenido una conversación con Edith. Hablamos durante un largo tiempo. Como HABÍA prometido, no le dije que nos hemos besado y nunca SE LO diré a nadie. EsTO es una promesa.
Sin embargo estoy muy triste por todo, porque ya no sé qué creer y en quién puedo confiar. Os quiero a ambos, pero una cosa es segura, uno de vosotros está mintiendo. Edith dice que SOIS sólo buenos amigos y no tenéis una relación y que ella no quiere una, y eso no parece mentira.
No puedo imaginar que me HUBIERAS besado así si la QUISIERAS como dices. Pero tal vez eso es sólo una ilusión QUE ME HAGO porque no quiero perderte.
Desde hace mucho tiempo no HABÍA DEJADO acercarse TANTO a ningÙN hombre. Yo tenía mucho miedo de ser herida de nuevo y eso es lo que pasó. Tú has tocado mi corazón y DESPUÉS lo has tirado.
Tal vez sea mejor si me quedo sola con mi hijo.
Tamy!
30.10.2014 12:16:07
➤➤➤
Re: (nur als feedback ... )
Hallo lipe!
Super! Herzlichen Dank für deine Hinweise! So etwas ist sehr hilfreich zum Weiterlernen.
Ciao, Tamy.
Morrigan183@web.de
29.10.2014 09:34:05
➤➤
Danke: Re: (nur ein Beginn - Korrekturen erwünscht)
Vielen Dank für den Anfang, ich weiß, das ist ein langer Text..... danke, danke, ich hoffe, es findest sich noch jemand, der mir den Rest übersetzt
Tamy!
29.10.2014 12:28:35
➤➤➤
Re: (ein weiteres Stück - Korrekturen erwünscht)
Hubiera aceptado todo, lo que tienes miedo y necesitas tiempo, lo que no me quieres o que quieres a ella y deseas estar con ella, pero odio esas mentiras.
Todavía no sé que voy a hacer y si puedo seguir trabajando allí. Tengo que pensar sobre esto. No es bueno cuando la vida privada y el trabajo se mezclan de esta manera.
Tú me has puesto en una situación muy desagradable. No puedo confiar ni en ti ni en Edith, porque sé que uno de los dos no es sincero hacia mí.
lipe
29.10.2014 23:22:17
➤➤➤➤
Re: (ein weiteres Stück - Korrekturen erwünscht)
Hubiera aceptado todo, que tienes miedo y necesitas tiempo, que no me quieres o que LA quieres a ella y deseas estar con ella, pero odio esas mentiras.
Todavía no sé que voy a hacer y si puedo seguir trabajando allí. Tengo que pensar sobre esto. No es bueno cuando la vida privada y el trabajo se mezclan de esta manera.
Tú me has puesto en una situación muy desagradable. No puedo confiar ni en ti ni en Edith, porque sé que uno de los dos no es sincero hacia mí.
Morrigan183@web.de
29.10.2014 12:49:31
➤➤➤➤
Re: (ein weiteres Stück - Korrekturen erwünscht)
Dankeschön, nun fehlt ja nur noch ein kleines Stück, dann ist es vollständig :-D
Tamy!
29.10.2014 13:23:01
➤➤➤➤➤
Re: (Okay, hier der Rest - Korrekturen erwünscht)
Espero que venga una buena nueva jefe y que vosotros estéis bien cuando dejaré de trabajar a la residencia.
Todo está muy complicado ahora y no sé nada. Esto me destroza los nervios actualmente. Por favor, sé honesto conmigo en el futuro.
Uff, das war's also von meiner Seite.
Wie gut kannst du eigentlich Spanisch, hm?
Ciao, Tamy.
Klaus 78
30.10.2014 17:55:28
➤➤➤➤➤➤
Re: (Okay, hier der Rest - Korrekturen erwünscht)
Ich glaube es müsste heißen "trabajar EN la residencia"
Morrigan183@web.de
29.10.2014 16:52:55
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: (Okay, hier der Rest - Korrekturen erwünscht)
Ich kann leider gar nicht spanisch, ich wäre ohne Euch vollkommen aufgeschmissen..... danke Dir für alles
Tamy!
29.10.2014 21:15:49
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Bitte schön!
Verständlich ist es auf jeden Fall; jetzt hoffe ich noch auf Rückmeldungen wegen eventueller Verbesserungen.
Ciao, Tamy.
Morrigan183@web.de
28.10.2014 16:38:56
➤
Re: Kann mir das bitte nochmal jemand übersetzen?
Keiner mehr hier? Wäre sehr wichtig
shoegirl
24.10.2014 14:01:53
wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen? danke
Ich danke dir das du ihr das nochmal sagst, ich mache mir auch Sorgen um sie weil sie sich zu viel aufhalst und ein hohes Pensum an den Tag legt da braucht sie Kraft für und wenn sie kaum isst dann kann das nicht lange gut gehen. Ich freue mich für euch beide und ich hoffe das ihr euch bald sehen könnt. Das tut mir sehr leid mit deiner Tante, mein Vater verstarb auch dieses Jahr im Mai und es ist immernoch schlimm für mich. Drück dich und sende dir Küsse
lipe
25.10.2014 20:34:05
➤
Re: wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen? danke
Te agradezco que le vuelvas a decir que me tiene preocupada, porque tiene muchas cosas encima y tiene que sobrellevar una enorme tarea cada día. Para eso necesita fuerza, y si casi no come, las cosas no pueden ir bien durante mucho tiempo. Me alegro por vosotros dos y espero poderos ver pronto. Siento mucho lo de tu tía, mi padre falleció también este año, en Mayo, y aún sigue siendo duro para mí. Te mando besos y abrazos.
shoegirl
26.10.2014 17:24:10
➤➤
Danke: Re: wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen? danke
vielen dank lipe :))
shoegirl
25.10.2014 09:50:52
➤
wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen? wäre dringend, vielen dank
Ich danke dir, dass du ihr das nochmal sagst, ich mache mir auch Sorgen um sie, weil sie sich zu viel aufhalst und ein hohes Pensum an den Tag legt. Dafür braucht sie Kraft, und wenn sie kaum isst, dann kann das nicht lange gut gehen. Ich freue mich für euch beide und ich hoffe, dass ihr euch bald sehen könnt. Das tut mir sehr leid mit deiner Tante, mein Vater verstarb auch dieses Jahr im Mai, und es ist immer noch schlimm für mich. Ich drücke dich und sende dir Küsse.
osita.a
24.10.2014 18:01:23
➤
wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen? danke
Ich danke dir, dass du ihr das nochmal sagst, ich mache mir auch Sorgen um sie, weil sie sich zu viel aufhalst und ein hohes Pensum an den Tag legt. Dafür braucht sie Kraft, und wenn sie kaum isst, dann kann das nicht lange gut gehen. Ich freue mich für euch beide und ich hoffe, dass ihr euch bald sehen könnt. Das tut mir sehr leid mit deiner Tante, mein Vater verstarb auch dieses Jahr im Mai, und es ist immer noch schlimm für mich. Ich drücke dich und sende dir Küsse.
Morrigan183@web.de
24.10.2014 09:28:00
bitte übersetzen... danke (für Mann(Spanien))
Hallo
ich habe Deine Nachricht gelesen und es macht mich sehr traurig, Du hast mich angelogen und ich habe Dir vertraut. Du hast gesagt, dass Du nicht so ein Mann bist, der nur einen schönen Abend will, sondern es ernst meinst und nun schreibst Du mir sowas, das ist sehr unfair, denn es verletzt mich sehr.
Ich küsse keinen Mann, ohne Gefühle!
Ich werde Deine Entscheidung akzeptieren, auch wenn es nicht einfach ist und versuchen, auf Arbeit normal zu sein, solange wir zusammen arbeiten müssen.
Ich werde mir einen neuen Job suchen und bald kündigen, denn das kann ich nicht, Dich jeden Tag sehen....
Alles Gute für Dich mein süßer Engel, ich hoffe, Du wirst glücklich werden.
Ich hab Dich lieb!
jordi picarol
24.10.2014 10:41:29
➤
Re: bitte übersetzen... danke (für Mann(Spanien))
Hola:
He leído tu mensaje que me ha entristecido. Me has mentido y yo he confiado en ti. Dijiste que tú no eres un hombre así, que quiere una sola noche, sino que va en serio, y ahora escribes esto. Es muy injusto, porque me hiere mucho. Yo no beso a ningún hombre sin sentimientos.
Aceptaré tu decisión, aunque no es fácil e intentaré ser normal en el trabajo, mientras tengamos que trabajar juntos.
Me buscaré un nuevo trabajo y me despediré pronto, ya que no puedo verte cada día...
Te deseo lo mejor, dulce ángel mío. Espero que seas feliz.
Te quiero.
-----
Grüße
Jordi
hexe2302
23.10.2014 18:19:09
ich brauche nochmal eine übersetzung, lieben dank :-)
voy con mi madre ha la mutua acompañarla hacer la cura de la operación me conectare luego en la biblioteca otra vez y sí no puedo mañana te escribire amor mío siempre estarás en mi corazón
das ist der 2.Text:
Y yo también te amo y te quiero muchísimo e tenido que pagar el entierro de mi abuela y a mi ex mujer gastos de colegio y de ropa y comida me quedado pelado y encima me despiden el 30 de este mes
lipe
25.10.2014 20:20:38
➤
ich brauche nochmal eine übersetzung, lieben dank :-)
Voy con mi madre a la mutua para acompañarla a hacer la cura de la operación. Me conectaré luego en la biblioteca otra vez y, si no puedo, mañana te escribiré. Amor mío siempre estarás en mi corazón
das ist der 2.Text:
Y yo también te amo y te quiero muchísimo. He tenido que pagar el entierro de mi abuela y a mi ex mujer gastos de colegio y de ropa y comida. Me he quedado pelado y encima me despiden el 30 de este mes.
Tamy!
23.10.2014 19:38:30
➤
Re: (nur erste Hilfe)
Ich gehe mit meiner Mutter. (Ha la mutua - evtl.: Sie hat die Zusage der Krankenversicherung), um sie bei der Genesung nach der Operation zu begleiten. Ich werde mich später nochmals in der Bibliothek einloggen und falls ich nicht kann, dir morgen schreiben. Meine Liebe, die wirst immer in meinem Herzen sein.
Ich liebe dich auch und mag dich riesig gern. Ich muss die Bestattung meiner Großmutter bezahlen und meiner Ex-Frau Geld für den Schulbesuch, für die Kleidung und das Essen. Ich bin dann blank und obendrein werde ich zum 30. dieses Monats entlassen.
osita.a
24.10.2014 10:07:36
➤➤
Re: (nur erste Hilfe)
ha la mutua = a la mutua (das Problem des stummen "h", es erscheint meist dort, wo es nicht hingehört, dafür wird es nicht geschrieben, wo es gebraucht wird.)
Tamy!
24.10.2014 10:48:31
➤➤➤
Re: @osita
Hallo osita!
Ach so, danke!
Er hat also seine Mutter zur Krankenkasse begleitet.
Ciao, Tamy.
osita.a
24.10.2014 18:03:06
➤➤➤➤
Re: @osita
Ja genau, wobei das mit der cura auch bedeuten könnte, dass die Mutter irgendwelche Rehamaßnahmen entweder schon macht oder aber nun beantragt. Aber da bin ich mir nicht sicher. Grüße
lipe
25.10.2014 21:16:00
➤➤➤➤➤
Re: @osita
Nicht genau Rehamassnahmen, sondern die Behandlung der Operationsnarbe. Zumindest ist das, was auf den Text steht.
Morrigan183@web.de
22.10.2014 22:44:31
Würde mir das bitte jemand übersetzen?
Hi…
Ich habe versprochen, ich scheibe Dir einen Brief, weil ich ja leider immer zu schnelle rede und wir ein bisschen Probleme mit der Kommunikation haben.
Ich versuche meine Versprechen immer zu halten, daher hier ein Brief.
Ich arbeite sehr gerne mit Dir und finde es schade, dass es so selten ist. Du bist ein sehr guter Krankenpfleger, auch ohne die Anerkennung, bitte lass Dir von niemandem etwas anderes einreden.
Diese Leute mögen doch bitte erstmal selbst ganz alleine in ein anderes Land gehen und dort arbeiten, dass ist sicher nicht leicht.
Ich hoffe, ich kann Dir etwas helfen, Dich hier besser zu fühlen, denn ich mag Dich sehr
Ist für einen Mann aus Spanien
jordi picarol
23.10.2014 01:23:51
➤
Re: Würde mir das bitte jemand übersetzen?
Hola:
Prometí escribirte una carta, porque desafortunadamente hablo siempre demasiado rápido y tenemos algunos problemas de comunicación.
Procuro cumplir siempre mis promesas, por tanto aquí está la carta.
Trabajo muy a gusto contigo y me parece una lástima que pase tan raramente. Eres un enfermero muy bueno. incluso sin la homologación. Por favor, o dejes que nadie te haga creer lo contrario.
Esa gente tendría que ir primero completamente sola a otro país y trabajar allí. Seguro que no es fácil. Espero poderte ayudar algo a sentirte mejor aquí, porque me agradas mucho.
------
Grüße
Jordi
Morrigan183@web.de
23.10.2014 08:24:32
➤➤
Re: Würde mir das bitte jemand übersetzen?
Vielen lieben Dank!!!
jordi picarol
24.10.2014 00:08:58
➤➤➤
Re: SIGNOS DE PUNTUACIÓN
La RAE da gratis una completa explicación de los signos de puntuación y su uso correcto. Con los puntos suspensivos no se consigue disimular la ignorancia del uso.
http://lema.rae.es/dpd/?key=puntuaci%C3%B3n
jf
23.10.2014 23:30:19
➤➤➤
Con todo respeto....
Has entendido la traducción, aunque tu hablas el idioma... no das tu versión... pero no importa!
Te pregunto.... ¿has entendido.... "Por favor, o dejes que nadie te haga creer lo contrario."... ? Yo no, claro... puedo interpretar lo que se ha querido traducir! Saludos.
jf
24.10.2014 00:27:25
➤➤➤➤
je je je
"Por favor, NO dejes que nadie te haga creer lo contrario."
jf
24.10.2014 00:49:44
➤➤➤➤➤
Re: je je je
Tampoco encuentro de dónde sacas.... "Esa gente tendría que ir primero completamente sola a otro país"...