/
Hobbe
10.09.2024 00:17:55
Feuchtfröhlich
Wie drückt man sich aus, wenn man einen feuchtfröhlichen Abend verbringt?
Nono
11.09.2024 18:01:52
➤
Re: Feuchtfröhlich
En rolig och fuktig kväll (oder afton) sollte gehen.
Hobbe
12.09.2024 00:33:09
➤➤
Re: Feuchtfröhlich
Danke!
Hobbe
20.08.2024 13:42:44
Einleitung einer Rede
Welche Personen werden in welcher Reihenfolge erwähnt? ZB Jubilar, Verwandte, Freunde, Geschäftspartner oder wie?
Vor allem wie lautet die Ansprache in Schwedisch?
Nono
22.08.2024 13:47:57
➤
Re: Einleitung einer Rede
Da ich in Norwegen lebe, kann ich dazu aus eigener Erfahrung wenig sagen. Meine schwedische Nachbarin meint:
- in der Reihenfolge der Wichtigkeit. Wenn ein Jubilar gefeiert wird, den zuerst.
- bei offiziellen Anlässen die wichtigsten Gäste auch mit Titel/Berufsbezeichnung benennen (Ers Majestät, herr direktör Lindqvist, ...
- den Rest (oder wenn niemand hervorgehoben werden soll) kann man mit kära alla begrüßen, ev. mit einem Zusatz kära alla här (i salen); kära alla, välkommen; käre alla medlemmar/gäster ...
Hobbe
01.09.2024 22:30:10
➤➤
Re: Einleitung einer Rede
Hi Nono, sehr hilfreich, vielen Dank!
Bitte Benutzername neu vergeben, Danke! (162443)
29.12.2023 23:24:27
xylograferande
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "xylograferande" übersetzen.
Danke im Voraus.
Nono
01.01.2024 12:27:09
➤
Re: xylograferande
Wie Stefan schon schrieb, gehört es zu Xylographie (Holzstich). ...ande ist die Endung des Partizip Präsens, entsprechend Deutsch ...end. Ein entsprechendes deutsches Verb gibt es nicht (holzstechen, holzstechend wird nicht benutzt, wohl aber Holzstechen für Xylographie).
Stefan
30.12.2023 22:39:42
➤
Re: xylograferande
evtl. Xylographie (Holzstich)
Uli5
10.12.2021 17:12:30
Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Redewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes?
2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam?
3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".
Solros
12.12.2021 18:39:44
➤
Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ein herzliches Willkommenheißen handelt
zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html
Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen
Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck
Uli5
13.12.2021 11:12:38
➤➤
Danke: Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
Du hast mir sehr geholfen. Herzlichen Dank.
Nono
12.12.2021 18:30:08
➤
Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter
a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß?
b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung
2) komma (bringa) någon på skam = beschämen
3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer:
"Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan"
"vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen.
Uli5
13.12.2021 11:12:03
➤➤
Danke: Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
Danke für Deine wertvollen Hinweise.
baixue
30.08.2020 16:11:21
Du fast bättre
Ich lese gerade ein Buch mit dem Titel "Du fast bättre" und habe keine Ahnung, wo das "fast" herkommt. Wenn ich es in einen Übersetzer eingebe, bekomme ich "Du bist besser" oder "Du hast es besser gemacht". Für Hinweise, die zum Begreifen des Wortes führen, bin ich dankbar ;)
Eva
phi-psi
30.08.2020 22:11:23
➤
Re: Du fast bättre
Ergänzend zu den Beiträgen ein Hinweis auf ein sehr altes Wörterbuch, ich habe dort schon oft Hilfen gefunden: http://runeberg.org/hoppe/0084.html
baixue
31.08.2020 11:20:43
➤➤
Danke: Re: Du fast bättre
Hey, herzlichen Dank! Da wär ich selbst nie drauf gekommen. Danke, Nono!
Nono
30.08.2020 18:07:07
➤
Re: Du fast bättre
Das darfst du nicht in einem Rutsch lesen, sondern so:
DU - fast bättre
fast ist eine Kurzform von fastän = obgleich / obwohl
Tamy!
30.08.2020 18:45:13
➤➤
Re: Du fast bättre
Hallo Nono!
Aus Neugier gefragt:
Was soll dann der Titel (auf deutsch) bedeuten?
Ciao, Tamy.
Nono
30.08.2020 19:46:25
➤➤➤
Re: Du fast bättre
Das kommt ein bisschen darauf an, was im Buch steht. Auf einer Internetseite finde ich diese Info:
Du fast bättre, en motsägelsefull bok till självhjälp
“Du ger mig som läsare verktyg för att själv kunna bli en bättre människa utifrån min vilja, kunskap och självbild.”
Das Buch scheint eine Verbesserung des eigenen Ichs zu versprechen. Dann könnte der Titel so lauten:
Du - allerdings besser
Tamy!
30.08.2020 20:24:51
➤➤➤➤
Re: Du fast bättre
Vielen Dank, Nono!
"Eigentlich bin ich ein ganz Anderer - ich komme nur so selten dazu!"
Ciao, Tamy.
fjällgubbe
05.06.2020 22:15:27
Broräcket
Brückenreck??? Die Übersetzung konnte ich weder bei Langenscheidt, noch einen Hinweis bei Bonniers Ordbok finden. Brückengeländer? Och minns du att jag skulle visa mej duktig på hemvägen och gå balansgång över broräcket på Djurgårdsbron? Für einen Hinweis wäre ich sehr dankbar!
Fjällgubbe
fjällgubbe
06.06.2020 22:23:45
➤
Re: Broräcket
Tack Nono för hjälpen! Fjällgubbe
phi-psi
08.06.2020 14:13:27
➤➤
Re: Broräcket
Kennst du die App "svensk ordbok"? Hier findet sich folgender Eintrag...
räck`e substantiv ~t ~n
räck·et
●upprättstående konstruktion av stänger vid trappa eller avsats, avsedd att fungera som stöd eller skyddsanordning
JFRbalustrad
balkongräckebroräckejärnräckeskyddsräcketrappräckehan lutade sig mot räckethon hängde över räcket för att få se en skymt av idolenhan hoppade över räcket
○ibl. om liknande konstruktion med annan funktion
takräcke
sedan 1805se räck
Nono
06.06.2020 07:51:35
➤
Re: Broräcket
Richtig vermutet: Brückengeländer
Räck kommt aus dem Mittelniederdeutschen und bedeutete ursprünglich Stange, heute Geländer (norw. rekkverk = Geländer, rekke = Stange). Hochdeutsch ist Reck eigentlich nur gebräuchlich für das Turngerät "Reck", dessen wesentliches Element ja die Stange ist.
fjällgubbe
17.05.2019 18:24:42
vänstra/sextontaggare
Ich lerne Schwedisch, indem ich schwedische Filme gucke. Manchmal gibt es wohl Wortbedeutungen, die ich im Wörterbuch nicht finden kann. Wenn mir da jemand helfen könnte? Also: "Jag sprang på en riktig sextontaggare på marknad." Und: "Jag förstår varför Anna vänstrade." Sextontaggare scheint ein besonderes Lob zu sein. Wie "Zwölfender" auf deutsch, nur auf eine Frau bezogen? "Vänstrade" in der Bedeutung von: Sich abwenden?
Wenn mir da jemand helfen würde, wäre ich sehr dankbar! fjällgubbe
Nono
18.05.2019 08:35:13
➤
Re: vänstra/sextontaggare
sextontaggare: in diesem Zusammenhang denke ich da an ein Prachtstück von einer Frau, kapitaler Hirsch.
vänstrade (von vänstra): fremdgehen, untreu sein.
fjällgubbe
18.05.2019 21:50:08
➤➤
Danke: Re: vänstra/sextontaggare
Ich muss sagen, ich war richtig gerührt. Da stell ich eine Frage und irgendwo auf dieser Welt gibt es einen, eine Nono und gibt mir prompt eine Antwort. Eine, die richtig Sinn macht. Einfach so. Danke, danke, danke.